ЭПОНИМИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
учебно-методический материал по английскому языку (11 класс)

Немоляева Татьяна Ивановна

Цель работы: Выяснить, как личные имена собственные переходят в имена нарицательные на материале английского языка; изучить и описать эпонимы британского происхождения

Скачать:


Предварительный просмотр:

На протяжении всего исторического развития языки мира сталкивались, взаимно обогащались, в результате чего происходило взаимодействие культур и обмен культурными ценностями, заимствование слов.

Слово «эпоним» означает присвоение имени какого-либо человека определенному месту или учреждению, а в более широком смысле предмету или виду деятельности, то есть  это  имена собственные, ставшие именами нарицательными. Это удивительное явления в языке! Слова меняют свою природу -  они приобретают новые значения, старые значения отмирают, и язык на наших глазах меняется!

Задумывались ли вы когда-нибудь, что стоит за словом «ксерокс»? Мы называем этим словом копировальную машину, и мало кто вспоминает о том, что изначально слово ксерокс  являлось известным брендом, названием компании, основанной в 1906 году в США. Качественная продукция и новые технологии сделали эту компанию очень популярной в 60-е годы. Таким образом, слово «ксерокс» было у всех на устах.  В таком виде это слово пришло и в русский язык, но с той разницей, что в русском языке слово «ксерокс» стало обозначать не бренд, а сам предмет, копировальный аппарат.  Как видно из примера, слово поменяло свою природу: название компании – это имя собственное, пишется с большой буквы, в русском языке перешло в название предмета и по природе своей стало словом нарицательным. Теперь независимо от  производителя и марки мы называем ксероксом все копировальные машины, за исключением специфической техники в типографии. 

Можно вспомнить английского фабриканта Джеймса Ватмана (James Whatman), жившего в далеком 18 веке. Фабрика Ватмана выпускала бумагу. В 1773 году Джеймс предложил использовать новую форму для изготовления бумажных листов — такую, которая позволяла получать белые плотные листы без следов сетки. Эту бумагу, отличавшуюся высокой сопротивляемостью к истиранию, тут же начали активно использовать художники и чертежники. Используют и до сих пор, а называют уже больше двухсот лет в честь изобретателя — «ватман» (whatman).

Теплый вязаный свитер без воротника, на пуговицах и с накладными карманами, который известен под названием «кардиган» (сardigan), появился благодаря английскому генералу Джеймсу Томасу Браднеллу, 7-му графу Кардигану (James Thomas Brudenell, 7th Earl of Cardigan). Изобретение появилось во время Крымской войны, в которой участвовал Кардиган — его солдатам очень понравилась идея их командира надевать под мундир такой теплый жакет. Ночи в Крыму были холодные, и кардиган помогал солдатам не замерзнуть.

Бессменной популярностью у англичан пользуются сапоги «веллингтоны» (Wellington).Своё гордое имя они получили в честь герцога Веллингтонского, обладавшего, как выяснилось, не только талантом главнокомандующего, но и весьма неплохим вкусом в одежде. «Веллингтонами» англичане сейчас называют любые резиновые сапоги.

Один ирландец, Патрик Хулигэн (Patrick Hooligan), в 18 веке державший постоялый двор близ Лондона отличался скверным нравом и буйным поведением, и вошел в историю как первый хулиган. В 19 веке хулиганами называли уличных бродяг с юго-востока Лондона, также печально известных своим поведением. Известно, что в 1898 году слово «хулиган» (hooligan) вовсю встречалось в рапортах лондонской полиции.

Sellotape - так называется прозрачная клейкая лента, которую в русском языке мы называем скотч.

Слово Sellotape состоит из двух частей sello + tape.

Sello = cellulose (целлюлоза).

Tape = лента.

«Sellotape» – это крупная компания по производству клейкой ленты в Великобритании.  Как видите, название бренда перешло в название предмета.

Кроме непосредственных объектов, глаголов и прилагательных, немало среди эпонимов и явлений. Например, Джон Далтон, английский врач, исследовал такой дефект зрения, как цветовая слепота, которой страдал сам. В честь него это явление названо дальтонизмом (daltonism). Всем известные термины садизм (sadism) и мазохизм (masochism) тоже пополнили словарный состав многих языков благодаря пресловутым Маркизу де Саду и Леопольду Захер-Мазоху. А сенатор Джозеф Маккарти, который во времена Холодной войны выискивал среди американских общественных деятелей коммунистов, создал благоприятную почву для появления термина «маккартизм» (McCarthyism), который обозначает преследование людей по политическим мотивам без достаточных причин и доказательств.

Отдельное внимание стоит уделить «географическим» эпонимам. Симон Боливар, воевавший за независимость испанских колоний в Америке, увековечил своё имя в названии страны – Bolivia – и стал её первым президентом! Однако и в географии случаются «несправедливости». Колумб открыл Америку, но названа она не в его честь. Самому Колумбу только одна страна в Америке досталась – Columbia. А вот у Америго Веспуччи были хорошие друзья, которые предложили назвать Новую Землю в честь этого путешественника – America.

И с наивысшей вершиной мира произошла подобная история. Сэр Джордж Эверест не был ни тем, кто взошёл на неё первым, ни даже тем, кто впервые измерил её высоту – всего лишь руководителем геодезической службы Британской Индии. Но с подачи его преемника именно Everest – второе гордое название Джомолунгмы.

Важную роль играют эпонимы в научной терминологии. Одна из наиболее многочисленных групп терминов – это группа терминов - эпонимов, т.е. наименований, в структуру которых входит фамилия учёного, впервые описавшего научное явление. Возникающие термины-эпонимы выполняют мемориальную функцию, увековечивают имена ученых.

Примеры употребления эпонимов в научной терминологии: Newton's law of gravitation – закон гравитации Ньютона; joule – джоуль; Ada (ада) – язык программирования.

Имя знаменитого сыщика Шерлока Холмса (Sherlock Holmes), героя повестей и рассказов английского писателя Артура Конан-Дойла (ArthurConan Doyle) стало теперь нарицательным: им называют (иногда иронически) находчивого сыщика. И писать теперь это нарицательное имя можно с маленькой буквы и лучше всего — слитно, как у писателя Л. Шейнина в «Записках следователя»: «революция должна иметь собственных шерлокхолмсов».

Некоторые эпонимы отвечают потребностям времени, а потому обретают широкое распространение, исчезая вскоре после того, как такая потребность отпадет. Во второй мировой войне британские летчики пользовались нежным жаргонным словечком Mae West для обозначения своих надувных спасательных жилетов. На самом деле это было имя одной пышногрудой американской актрисы. Слово becquerel(беккерель) обозначает единицу радиоактивности в честь французского физика Анри Беккереля. Оно широко использовалось средствами массовой информации в сообщениях об авариях на ядерных станциях — в Тримайл Айленде (Пенсильвания, США) в 1979 году, и в Чернобыле в Украине в 1986 году.

        


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

ЭПОНИМИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Слайд 2

«Эпоним» (др.-греч. ἐπ ώνῠμος «давший имя ») — лицо, от имени которого образованы имена нарицательные или другие имена собственные. Присвоение имени какого-либо человека предмету или виду деятельности.

Слайд 3

Цель исследовательской работы: Выяснить, как личные имена собственные переходят в имена нарицательные на материале английского языка; изучить и описать эпонимы британского происхождения

Слайд 4

«Ксерокс»

Слайд 5

«Ватман» James Whatman

Слайд 6

«Кардиган» James Thomas Brudenel , 7 th Earl of Cardigan

Слайд 7

«Веллингтоны» «Веллингтоны» - резиновые сапоги Arthur Wellesley, 1st Duke of Wellington

Слайд 8

«Хулиган» Patrick Hooligan

Слайд 9

«Скотч» Sellotape Sello = cellulose Tape = лента

Слайд 10

« Д альтонизм» John Dalton

Слайд 11

«Боливия» Simon Bolivar.

Слайд 12

«Эверест» Sir George Everest

Слайд 13

Изучая электричество, мы сталкиваемся с такими эпонимами: Джоуль- Джеймс Джо́уль , Г ерц - Генрих Герц, Джоуль - Джеймс Прескотт Джоуль, Максвелл - Джеймс Клерк Максвелл, Ом - Джордж Симон Ом, Вольт - Алессандро Вольта, Ватт - Джеймс Ватт. Эпонимы в научной терминологии: Newtons law of gravitation - закон гравитации Ньютона, Ada- язык программирования

Слайд 14

«Шерлок Холмс»

Слайд 15

« Mae West »

Слайд 16

Заключение: Предложенный в работе анализ эпонимов британского происхождения не является исчерпывающим. В одной работе не представляется возможным охватить все особенности эпонимов, однако основные закономерности были выявлены. В ходе исследования мы пришли к выводу, что переход в нарицательные имена потенциально свойственен всем широко известным именам .

Слайд 17

Список использованной литературы: 1 Morton S. Freeman. A New Dictionary of Eponyms. - Oxford University Press, Online version: 2002 Блау М. От добермана до хулигана. Из имён собственных в нарицательные. – АСТ. Астрель , 2003. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имён к нарицательным. – М.: Просвещение, 1999. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. – М.: Рус. яз., 1993. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка – М., 1989. Лейчик В.М. Люди и слова: Как рождаются и живут слова в русском языке/ Отв. ред Г.В.Степанов . 2-е изд., испр . и доп. – М., Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. Леонович О.А. В мире английских имен. – М., 2002. Курилович Е. М. Положение имени собственного в языке – М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. Откупщиков Ю.П. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. – М.: Просвещение, 2001. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь. – М.:Феникс , 2008. Чурсина И.С. Из истории английских имен / Издательство: НП «ТИЭИ», 2007. Интернет - ресурсы.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сценарий урока русского языка в 10 классе "Лексические нормы современного русского языка"

Сценарий урока предполагает различные виды работы со словом, реализует элементы требований ФГОС старшей школы...

Проект по английскому языку "Роль заимствований в современном английском языке"

Презентация проекта :"Роль заимствований в современном английском языке "...

Лексический состав современного русского языка

Разработка проекта по русскому языку...

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

На протяжении последних десятилетий образование в Англии является объектом череды реформ. Структурно-содержательные изменения в образовании и нововведения непременно находят своё отражение в соответст...

"Денежная единица и денежная система стран изучаемого языка"

С 5 "Б" классом, в ходе реализации проекта мы узнали, что такое валюта;выяснили какая валюта используется в Великобритании и США; получили информацию о денежной системе Великобритании и США...

Выбор фразеологических единиц для изучения на уроках английского языка в старшей школе

Методистами и практикующими преподавателями не раз отмечалось, что даже при успешном овладении лексической стороной иностранного языка в виде отдельных слов и словосочетаний на школьном этапе, большие...

"Семантико-сопоставительный анализ фразеологических единиц во французском, русском и английском языках"

В данном исследовании мы провели семантико-сопоставительный анализ  фразеологических единиц (далее ФЕ) русского, французского и английского языков, содержащие в себе концепт любовь. Концепт...