Проблемы художественного перевода
учебно-методическое пособие по английскому языку (8 класс)

Стойкова Наталья Александровна

Материал содержит информацию о развитии теории перевода, специфику данного вопроса, проблемы перевода и возможные пути их решения

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл problemy_perevoda.docx87.65 КБ

Предварительный просмотр:

Реферат

на тему

Проблемы художественного перевода

Подготовила:

учитель английского языка

МОУ СОШ №32 Г.о. Подольск

Стойкова Н. А.

2022 г

СОДЕРЖАНИЕ

Введение……………………………………………………………………...

3

Глава 1. Характеристика истории перевода в XIX-XX вв.

  1.1Развитие теории перевода в XIX веке……………………………….…

6

  1.2 Развитие теории перевода в XX веке………………………………….

9

Глава 2. Специфика художественного и поэтического переводов

  2.1 Содержание понятия «перевод»……………………………………….

14

  2.2 Содержание понятия «художественный и поэтический текст»……..

17

  2.3 Содержание понятия «художественный и поэтический перевод» …

19

Глава 3. Проблемы художественного и поэтического переводов…….

24

  3.1 Возможные пути решения……………………………………………..

28

Заключение……………………………….…………………………………

30

Список литературы………………………………………………………...

32


Введение

        Начало развития перевода в России восходит к временам Киевской Руси (X – начало XI вв.). Этому способствовали экономические и политические связи с Византией, с Германией, Францией и с некоторыми странами Востока, отсюда и оживленный интерес к иностранным языкам. Первым языком перевода в Древней Руси был церковнославянский, и так оставалось в течение достаточно долгого периода. Киев, после принятия христианства, стал центром развития переводческой деятельности — самой распространенные жанры относились к религиозной литературе (Библия, «житие святых», богослужебные тексты и сборники из кратких рассказов о жизни монахов), а так же жанр исторической хроники. Связи с Византией предопределили и выбор языка оригинала — греческий.

        В XIV – XVII веках, по-прежнему, важная роль отводилась текстам религиозного содержания. Однако в данный период начали развиваться и совершенствоваться переводы со среднегреческого языка. Появились переводы произведений светского содержания, принадлежавшие историческим жанрам. Так же в данный период появились попытки стихотворного перевода поэзии. В XVII веке переводы начали делать с латинского языка, знание которого считалось обязательным для образованного человека того времени. Важно отметить, что в этот период все переводчики разделились на два лагеря - грекофильский и латинофильский. «Грекофилы» придерживались буквалистического принципа перевода, то есть, по их мнению, в переводе должно быть передано абсолютно все. Однако, «латинофилы» были более демократичны к переводу и к принципам следования оригиналу.

        XVIII век оказался переломным для развития перевода, и связано это было с правлением Петра I, который способствовал развитию отношений с Европой. Отсюда появилась необходимость в овладении большим иноязычным материалом: освоение научных и культурных понятий, технических терминов и документального материала. Поэтому в данный период наблюдается рост переводной литературы, хотя принципы перевода значительно отличались от современных. В частности, сам Петр I весьма отрицательно относился к буквальному переводу, так как главным считалось ознакомление читателя с содержанием оригинального произведения. Поэтому он настаивал оставлять в переводе лишь самое необходимое и отбрасывать то, что не имеет отношения к делу. В этот период появился интерес к иностранной художественной литературе, поэтому возникли новые трудности перевода, а именно, литературно-стилистического и научно-терминологического порядка.

Видными литературными деятелями XVIII века были: М. В. Ломоносов (1711-1765), В. К. Тредиаковский (1703-1769), А. П. Сумароков (1717-1777) и Н. М. Карамзин (1766 – 1826). Все переводчики внесли ощутимый вклад в развитие перевода, например, М. В. Ломоносов, будучи редактором переводов, создал собственную систему научно-технических терминов; поэт В. К. Тредиаковский является родоначальником перевода повествовательной прозы; А. П. Сумароков первый начал заниматься переводом произведений творчеств народов, входящих в состав Российской империи;  Н. М. Карамзин выпустил в 1798 году сборник под названием «Пантеон иностранной словесности», в который входили переводные статьи различного содержания, так же он занимался русской научной терминологией. Кроме того, в данный период появляются, так называемые, переводчики-профессионалы, которые посвятили себя переводческой деятельности, избравшие ее как свое основное дело жизни. Здесь можно отметить таких переводчиков как: С. Волчков, Л. Кондратович[1].

Однако важную роль для нашего исследования играет развитие перевода в XIX – XX веке. Это можно объяснить тем, что Эдгар А. По (англ. Edgar Allan Poe, 1809-1849) опубликовал свою знаменитую поэму «Ворон» (англ. «The Raven», 1845) в конце XIX века и первый ее перевод появился в этот же период (А. С. Андреевский «Ворон», 1878). Поэтому, на наш взгляд, является необходимым остановиться на проблемах перевода именно этого периода в первой главе нашего исследования.

Цель нашего исследования заключается в том, чтобы выявить основные проблемы художественного и поэтического переводов. Данная цель определяется следующие задачи исследования:

1) дать характеристику этапам развития переводческой мысли в России;

2) определить специфику художественного и поэтического переводов;

3) выявить проблемы поэтического перевода;

4) найти возможные пути решения данных проблем.

Объектом исследования выступает художественный перевод. Предметами исследования являются специфика и проблемы художественного перевода, в частности, поэтического перевода.

Структура работы.  Данная исследовательская работа состоит из введения, трех глав и заключения. Во введении рассматривается краткая история перевода до XIX века. В Главе 1 дается подробная характеристика периода XIX-XX веков. В Главе 2 рассматривается специфика художественного и поэтического переводов. В Главе 3 мы подробно остановились на трудностях поэтического перевода. В заключении представлены обобщенные выводы по данным главам.

Глава 1. Характеристика истории перевода в XIX-XX вв.

1.1 Развитие теории перевода в XIX веке

        

В истории перевода в конце XVIII – начале XIX века можно наблюдать тенденцию к переделке оригинального произведения, смысл которой был передать подлинник «на русский лад».  В дальнейшем эта тенденция получает все большее распространение[2]. Яркими представителями данного периода были: В. А. Жуковский (1783-1852), Н. И. Гнедич (1784—1833) и   П. А. Вяземский (1792—1878).

        В. А. Жуковский в начале своего творчества придерживался мнения, что основной задачей перевода является «усовершенствование» подлинника, что в итоге может привести к созданию совершенно нового произведения, не имеющего ничего общего с оригиналом. Однако стоит отметить, что взгляды В. А. Жуковского изменились в направлении более точной передачи подлинника. Этой тенденции следовал другой русский переводчик Н. И. Гнедич, который отмечал, что «в процессе перевода необходимо удерживать свой собственный творческий потенциал»[3]. Противоположного мнения был П. А. Вяземский, который полагал, что перевод – это «независимый» перевод, то есть важным был смысл, а не форма. Но переводчик так же отмечал, что в переводе должны быть черты иностранной культуры[4]. Основные принципы П. А. Вяземского – это формальное следование смыслу и синтаксису оригиналу, однако, они не приобрели популярности в России. Развитие русского литературного языка было направлено на создание своих собственных норм, независимых от других языков. Здесь важно отметить творчество А. С. Пушкина, чьим примером можно объяснить тот высокий уровень переводов в XIX веке. Он хоть и отказывался от передачи многих деталей оригинала, но вместе с тем, воссоздавал его смысл, художественную специфику и общий колорит[5].

        В XIX веке важно отметить вклад в развитие теории перевода критика В. Г. Белинского (1811 – 1848). В начале XIX века он сам занимался переводческой деятельностью, но через пару лет прекратил переводить. Однако, будучи талантливым критиком и редактором, он продолжал следить за новыми переводами и писать на них критические статьи. Например, уже в первой своей статье о переводе «Гамлета» У. Шекспира, выполненного в 1838 году Н. А. Полевым[6], В. Г. Белинский ставит вопрос о теоретическом обобщении переводческого опыта, накопленного за долгие годы в русской литературе. В итоге критик выдвинул концепцию, в которой разделили переводы на «художественный» и «поэтический». Для него «художественное» означало объективное выражение действительности, что было выше «поэтического», которое выражало субъективное идеализировано. То есть в «художественном переводе» не должно было быть никаких изменений, и предназначен для узкого круга читателей-знатоков, а в «поэтическом переводе» наоборот, переводчик обязан применять некоторые трансформации, чтобы он был понятен для большинства читателей. Однако через несколько лет В. Г. Белинский пересмотрел свои взгляды и отказался от понятия «поэтического перевода». Здесь следует добавить, что критик осуждал всякое своеволие переводчика в обращении с подлинником, причем даже в таком литературном жанре, как лирика. Он считал, что переводчик не должен своей творческой индивидуальностью заслонять автора оригинала.

Так же важно отметить, что критик уделял особое внимание выбору произведения для перевода, поэтому, отчасти благодаря  В. Г. Белинскому, в России появились переводы известных произведений мировой литературы. Кроме того, отводя переводам важную роль духовного общения народов, критик вывел свою историко-литературную концепцию. В нее В. Г. Белинский вкладывал свое понимание литературы как выражения национального своеобразия народа и его историческую обусловленность[7].

        Середина XIX века сопровождалась идейно-политической борьбой в русской литературе, которая отразилась и в области перевода. Возникли два лагеря: в первом были представители революционно-демократической литературы (А. Н. Плещеев, М. Л. Михайлов), во втором приверженцы «чистого искусства» (А. А. Фет, А. К. Толстой). Переводы обоих лагерей отличались своими методами и тенденциями. Например, «переводы А. А. Фета и А. К. Толстого отличаются большим вниманием именно к формальным особенностям оригинала и к отдельным деталям, переводы представителей первого лагеря, напротив, содержат большое количество отступлений от подлинника. Ярким сторонником формальной точности и дословности в переводе был А. А. Фет (1820-1892), однако, из-за чрезмерной близости к оригиналу, его переводы не были признаны»[8].

        В последней трети XIX количество переводных изданий увеличилось, однако, качество переводов понизилось, и связано это было с тем, что переводы чаще приобретали ремесленный характер. Кроме того, на качество влияло так же сглаживание переводчиком характерных особенностей, которое разрушало единство содержания и формы произведения и отсутствие системы. Стоит отметить, что в это время бытовало мнение среди интеллигенции, что перевод – «это дело более или менее легкое, не ответственное и не требующее особого таланта, поэтому иногда переводили люди случайные, со скудным знанием как иностранного, так и русского языков, отсюда и ухудшение качества»[9].         Конец  XIX века не принес чего-либо ценного в области теории перевода. Это связано с возникновением упадочного явления, которое в конце века приведет к расцвету декаданса[10].

1.2 Развитие теории перевода в XX веке

        

        Начало XX века знаменуется развитием русского модернизма и символизма. Важно отметить, что именно для данного периода характерен особый интерес к форме и выбору переводимого материала, так как символисты обращали внимание на данные качества. Русские символисты выступали как переводчики и прозы, и поэзии, как редакторы и организаторы переводных изданий.  Целью представителей русского символизма было обогащение русской литературы новыми темами, образами, идеями и формами. Здесь важно отметить творчество К. Д. Бальмонта (1876-1942) и В. Я. Брюсова (1873-1924). Последний разработал ряд теоретических вопросов перевода и считал, что сам перевод должен быть максимально приближен к оригиналу, то есть быть «независимым» от современного читателя[11].

        Следующий период принято называть Советским периодом, и начинается он с А. М. Горького, который организовал в 1919 году издательство «Всемирная литература», хотя просуществовало оно всего лишь до 1927 года. В издательстве работали такие знаменитые личности как: А. Блок, В. Я. Брюсов, Ф. Д. Батюшков, К. И. Чуковский и другие. Важно отметить, что в этот период появились новые принципы перевода. на которых строилась деятельность издательства: выбор оригиналов и стремление повысить качество переводов, не допуская ни своеволия, ни буквализма, и дать им научную основу. Так в 1919 году издательство выпустило первое пособие по переводу «Принципы художественного перевода» при участи Ф. Б. Батюшкова и Н. С. Гумилева. Стоит отметить, что Ф. Б. Батюшков выделил следующие требования к переводу: точная передача смысла и стиля; сохранение особенностей языка автора; соблюдение внешней эмоциональности художественной речи[12].

        В 1920-е годы работ, посвященных теории перевода было немного, и появлялись они, в основном, в периодических изданиях.

В этот период стоит отметить статью 1925 года под названием «Проблема стихотворного перевода» А. В. Федорова, вошедшая в состав сборника 1927 года «Поэтика. Временник отдела словесных искусств государственного института истории искусств».  В ней автор рассматривает два подхода к исследованию художественных переводов. Он говорит о стихотворных произведениях как о сложном целом, составленном из многочисленных, иерархически выстроенных элементов, каждый из которых в переводе может либо передаваться полностью, либо не передаваться (опускаться или заменяться другими элементами), а кроме того, в переводе могут добавляться совсем новые элементы. Кроме того, А. В. Федоров пишет, что не нужно скрывать свою индивидуальную стилистическую манеру, а наоборот, должна быть видна личность переводчика. В конце статьи автор дает свое определение перевода и обговаривает задачи теории перевода[13]. А. В. Федоров пишет, что перевод – это «один из путей, которыми осуществляется проникновение одной литературы в другую, влияние ее образцов, и показатель понимания, осмысления произведений чужой литературы, обусловленного и характером развития данной национальной литературы. Перевод есть произведение, требующее рассмотрения в двух плоскостях – в плоскости литературы того языка, на который сделан перевод, и в плоскости литературы оригинала, то есть в их взаимном соотнесении»[14]. Как отмечает А. Азов, «из проблемы переводимости вытекает проблема точного перевода: что значит точный перевод и возможен ли он вообще»[15]. Неслучайно сам Федоров, много внимания уделявший теоретическому обоснованию переводимости, термину «точный перевод» предпочитал термин «адекватный перевод»[16]. Так же в 1934 году выходит статья А. А. Смирнова и М. П. Алексеева под названием «Перевод». В ней, наряду с историей перевода в России, есть раздел «Методика литературного перевода», в котором обсуждались насущные проблемы теории художественного перевода (вопросы о переводимости, о точности перевода, о передаче национального и исторического колорита, о заимствованиях, о форме переводных поэтических произведений), а также вводилась переводческая терминология. Термины, которые употребляли по отношению к желательному переводу, тесно связаны с проблемой переводимости. Например, К. И. Чуковский в своем труде «Искусство перевода» использует термин «точный перевод»[17]. А. А. Смирнов в своей статье «Перевод» использует уже термин «адекватный перевод»[18], который усвоил А. В. Федоров.

Во время Великой Отечественной войны почти одновременно (в 1941 году) были опубликованы две книги: «Высокое искусство» К. И. Чуковского и «О художественном переводе» А. В. Федорова. Однако в этот период отмечается значительный спад как переводческой, так и издательской деятельности.

С 50-х годов XX века начинается бурное развитие современной теории перевода. Это связано с резкими изменениями в переводческой практике. Одной из причин этих изменений стала Вторая мировая война и связанные с ней последующие политические события. Война вызвала перемещение по всему миру огромных многоязычных человеческих потоков. В большинстве случаев это требовало языкового посредничества. Таким образом, в сферу перевода вовлекалось огромное количество людей самых разных национальностей, ранее не задумывавшихся о том, что такая деятельность существует и как она осуществляется. Многие выдающиеся филологи, литераторы, журналисты, до того имевшие опыт перевода художественной, научной, общественно-политической литературы, оказались вовлеченными в сферу совсем иного вида перевода — военного. Представители различных национальностей, говорившие на разных языках мира, став военными переводчиками, столкнулись с непривычными условиями перевода, с новыми типами текстов, а также с особыми требованиями к переводу. Они смогли иначе оценить такие основополагающие категории теории перевода, как адекватность, эквивалентность, верность, точность, вольность, буквальность. Война обнажила острую нехватку квалифицированных переводчиков, способных работать с разными языками в различных условиях. Потребность в большом количестве профессиональных переводчиков привела к тому, что стали формироваться переводческие отделы, службы, переводческие (языковые) учебные заведения. Профессия переводчика стала престижной и массовой. Появились и стали развиваться разные направления переводческой деятельности:  художественный перевод, технический перевод, синхроннный перевод, военный перевод. Массовый характер подготовки переводчиков потребовал не только совершенствования методики обучения переводу, тщательной и глубокой разработки теоретических проблем перевода, но и иного взгляда на личность переводчика. Раньше, когда переводчиками были филологи с обширными знаниями, владевшие многими языками. В новых условиях появляются специально обученные профессионалы, имеющих узкую специализацию, как по языкам, так и по сферам коммуникации[19].

В послевоенные годы наблюдается рост публикаций по теории перевода. Это были теперь не только статьи и книги о художественном переводе, но и учебные пособия. По вопросам перевода начали защищаться кандидатские и докторские диссертации. Переводческая проблематика становиться все более многообразной. Важно отметить книгу А. В. Федорова «Введение в теорию перевода» (1953), в которой автор впервые отстаивает совершенно новый – лингвистический - подход к переводу. До этого важную роль играл литературоведческий подход к изучению перевода. Его работу принято считать точкой отсчета всей современной российской лингвистической теории перевода. Автор писал, что перевод можно описывать не только с помощью литературоведческих понятий, но и лингвистическими терминами.  Азов А. А. пишет, что «лингвистическая теория перевода в СССР оформилась в 1950-е годы и это связано с тем, что в этот период теория перевода воспринималась большинством неразрывно с практикой, причем не только как дисциплина, черпающая свой материал из практики перевода, но и как дисциплина, влияющая в свою очередь на практику и диктующая переводческий метод»[20]. Сам А. В. Федоров с своей работе отмечает, что «предпринимались попытки отождествить лингвистическое изучение вопросов перевода с формализмом или даже буквализмом, а то и приписать автору некий «лингвистический метод перевода», будто бы рекомендуемый им»[21]. Лингвисты сосредоточили все свои усилия на изучение процесса перевода, сопоставление текстов оригинала и перевода с целью выявления лексических, грамматических, текстовых соответствий и на описание переводческих приемов при передаче содержания оригинала. Литературоведы, в свою очередь, уделяли внимание на аксеологические аспекты перевода. Они изучали художественные тексты и стремились оценить перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности и его соответствия нравственным потребностям эпохи[22].

В заключении можно сказать, что теория перевода – это научная дисциплина, основной задачей которой является изучение процесса перевода и его закономерностей: описание приемов и способов перевода; раскрытие сущности и характера перевода; рассмотрение истории теории перевода; определение роли переводов в отечественной культуре.

Глава 2. Специфика художественного и поэтического переводов

2.1. Содержание понятия «перевод»

Одним из основных видов литературного творчества является перевод. Слово «перевод» охватывает достаточной большой круг деятельности и является общеизвестным и общепринятым понятием. Существует множество определений перевода. Следует отметить, что многие исследователи, такие как А. В. Федоров, Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, В. Н. Комиссаров,   А. Д. Швейцер задавались вопросом именно о сути понятия «перевод», отмечая полисемантический характер самого слова. Рассмотрим основные определения понятия «перевод».

Известный советский переводчик А. В. Федоров пишет, что «перевод – это, во-первых, процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем – языке (ПЯ); во- вторых, это результат процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ»[23]. Известно, что эти два понимания значения слова «перевод» тесно взаимосвязаны, то есть процесс перевода объясняет особенности речевого произведения, ставшего его результатом, и, наоборот, по особенностям результата можно выяснить характер процесса перевода. Однако А. В. Федоров отмечает, что необходимо разграничивать эти два понятия, так как в настоящее время интересы исследователей разделились: «одни анализируют соотношение перевода с оригиналом, как двух связанных между собой речевых произведений; другие занимаются преимущественно процессом перевода и его моделированием»[24]. Оба направления не исключают друг друга, но каждое имеет свою специфику. Известный лингвист Л. С. Бархударов дает свое определение понятия «перевод» - это «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения»[25]. Следует отметить, что Л. С. Бархударов, зная сложность поставленной задачи, сопровождает свое определение двумя значительными оговорками, в одной из которых он призывает понимать термин «план содержания», или «значение», максимально широко, т. е. опираясь на весь спектр знаний, имеющихся в арсенале семасиологии; в другой утверждает, что о "сохранении неизменного плана содержания" можно говорить только в относительном смысле. При межъязыковом преобразовании неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом оригинала. Поэтому текст перевода никогда не может быть абсолютным эквивалентом текста подлинника. Авторы данных определений рассматривают перевод с позиции замены плана выражения при сохранении плана содержания.

Последующие определения представлены авторами, которые исходят из того, что перевод — это создание нового текста на основе первоначального. По словам профессора В. С. Виноградова, «перевод» - это «вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации, выраженной в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке»[26]. Далее автор поясняет, что под информацией понимается все содержание, все сведения как смыслового, так и стилистического, эмоционально-экспрессивного, функционального, оценочного, жанрового, эстетического характера; под эквивалентностью (адекватностью) понимается наиболее полное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и всей разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника[27]. В. Н. Комиссаров, утверждает, что «перевод» - это «вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом»[28]. Затем автор дает подробный комментарий, объясняя основные моменты данного определения. В частности В. Н Комиссаров пишет, что: обязательным условием общения является наличие промежуточного звена, осуществляющего «языковое посредничество», т.е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором; оригинальный текст и перевод находятся между собой в отношении «коммуникативной  равноценности», которая выражается в высокой степени общности, чтобы обеспечить необходимое взаимопонимание в конкретных условиях общения[29]. А. Д. Швейцер дает свое определение понятия «перевод» - «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде»[30]. Автор отмечает, что такая формулировка при всей ее громоздкости отражает многофакторный характер процесса перевода, его отличие от других видов межъязыковой коммуникации, и его основной парадокс—   установка переводчика на "верность" оригиналу и установка на адресата и нормы его культуры[31]. Данные определения показывают, что текст перевода приобретает большую автономность, творческое начало. Однако эта самостоятельность может быть истолкована как удаление от оригинала, вследствие чего обрывается связь между оригинальным и конечным текстом, и тогда последний просто не вправе называться переводом.

Таким образом, можно сделать вывод, что определение понятия «перевод» носит весьма спорный характер. На наш взгляд, перевод – это «процесс преобразования речевого или письменного произведения с исходного языка на язык перевода с сохранением формы и содержания оригинала». Проанализировав определения, мы можем выделить несколько постоянных свойств перевода: поливариантность (существования нескольких вариантов переводного текста одного и того же оригинального произведения), необратимость (невозможность полного восстановления оригинала по существующему переводу) и двухфазность (анализ и синтез процесса перевода). Рассмотрев основные определения понятия «перевод», необходимо остановиться на конкретном виде перевода, а именно художественном переводе.

2.2 Содержание понятия «художественный и поэтический текст»

Неоднократно лингвисты и литературоведы пытались дать определение понятию художественный текст. Но точного определения, чтобы разграничить типы текстов (художественный и нехудожественный) до сих пор нет. Деление текстов на художественные и нехудожественные основывается на том, что у человека существуют два типа мышления: логическое и образное.

Одно из важных мест в переводоведении занимает классификация художественного текста. Существует множество классификаций, мы рассмотрим только самые интересные. Например, классификация одного из ведущих советских исследователей проблем языка и перевода А. В. Федорова. В основе его классификации лежат различия в характере переводимого материала, и он выделяет: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты (в том числе работы классиков марксизма, передовые статьи и речи); 3) (художественно) литературные тексты[32]. Мы заметили, что классификация несет тематический характер.  Другая классификация Катарины Райс, более удобная для переводчика, так как благодаря ей, переводчик знает, на чем ему следует сосредоточить свое внимание: 1) по описательной функции языка - тексты, ориентированные на содержание; 2) по выразительной функции языка - тексты, ориентированные на форму; 3) по функции обращения - тексты, ориентированные на обращение[33].

Художественные тексты содержат информацию, которая может принимать различный характер: интеллектуальный, эмоциональный, эстетический. А значит, что художественный текст имеет цель отличную от цели логического текста, то есть, художественные тексты с целью воздействовать на читателя, вызвать у него определенное эмоциональное или рассудочное отношение к событиям, явлениям, которые выражаются непосредственно через художественный образ. Стоит добавить, что художественный текст отличен от другого типа текста структурой, которая называется композицией. Она является важнейшим, организующим элементом художественной формы, придающий произведению единство и цельность, соподчиняющий его компоненты друг другу и целому, то есть, это способ организации текста. Так же мы можем отметить, что художественный текст характеризуется высокой степенью национально-культурной и временной обусловленности. Таким образом, художественный текст всегда отражает особенности какого-либо народа, культуры, эпохи. Национальная специфика закреплена в самих языковых формах. Одной из важных проблем художественного теста является неоднозначность восприятия. И существует три основные причины данного явления: языковая неопределенность, намерение автора и подготовленность читателя. Стоит так же отметить, что художественный текст не может быть объективным, лишенным авторской позиции, авторского отношения к героям и событиям, авторской интонации[34].

В основе поэтического перевода лежит поэтический текст, который является особым видом словесного искусства. Он обладает определенными качествами: цельнооформленность (или связность), завершенность, идиоматичность (или цельность), невыделимость из культурного аспекта, индивидуальность, оптимальность, открытость и системность[35]. Дать полное определение понятия «поэтический текст» невозможно по причине знаковой сущности данного типа текста, когда знаковость является одновременно и инструментом, и результатом процесса поэтического мышления. Однако, его можно рассматривать с учетом внутритекстовых и внетекстовых сторон поэтического текста, а так же,  при помощи ряда факторов, определяющих его специфику. Например, рассмотрение поэтического текста как: лингвистическую категорию, которая имеет свой план выражения и содержания; культурную категорию; эстетическую категорию; духовная категория, как проявлению культурной деятельности человека наряду с другими видами искусства; антрополингвистическую категорию, которая заключает в себе художественную картину мира, особенности поэтического мышления. Важно отметить, что в основном выделяют такие типологические параметры поэтического текста, как духовность, образность и их эстетически ценную языковую объективацию. Сопряжение данных свойств, определяемое принципом целостности художественного объекта, образует типологическую доминанту поэтического текста, которая является его сущностным свойством, отличающим поэтический текст от других типов текста. Поэтому следует рассмотреть данные параметры немного подробней. Рассматривая первый параметр как "духовность", под которым мы подразумеваем - активность человеческой психики, в единстве ее интеллектуальной и эмоциональной энергий.  Параметр духовности включает два традиционно отмечаемых свойства поэтического текста: идейность и эмотивность. Идейность определяется направленностью сознания автора на познание отношения объекта к субъекту в системе «человек – мир». Эмотивность объясняется направленностью художественного сознания на познание отношения субъекта к объекту в системе «человек – мир», что ставит в центр познания духовный мир человека. Поскольку идейно-эмотивное единство получает в художественной деятельности образную структуру, типологическим параметром поэтического текста является образность. Данный параметр тесно связан с параметром духовности, чем обусловливает его специфику: художественный образ основан на идейно-эмотивном единстве, сформированном автором в процессе художественного освоения мира. Таким образом, в аспекте второго параметра поэтичность является образностью осмысления ценностного аспекта отношения «человек-мир». С учетом эстетической функции языка в поэтическом тексте и исторической связи поэзии со стихотворной формой выделяется такой параметр как параметр эстетически ценной языковой объективации. Данный параметр поэтического текста позволяет принимать во внимание своеобразие систем стихосложения и включает в себя традиционно рассматриваемые стиховедением характеристики поэтического текста: метр, размер, рифма, тип строфы, тип композиции. Третий параметр позволяет трактовать поэтичность как эстетически ценную языковую объективацию образного осмысления ценностного аспекта связи «человек – мир»[36].

В заключении необходимо сказать, что поэтический текст является результатом художественно-поэтического мышления. Кроме того, поэтический текст – это и процесс, и результат такого мышления, имеющий свои текстовые качества[37]. В целом поэтический текст характеризуется всеми теми же свойствами, что и художественный текст вообще, однако некоторые из этих свойств приобретают в лирических произведениях наиболее полную степень выражения. В поэтических произведениях наиболее велика роль формы, фонетической организации текста, многократно возрастает роль образности, всех средств эмоционального и эстетического воздействия на читателя[38].

2.3. Содержание понятия «художественный перевод и поэтический перевод»

        Говоря о художественном переводе, в самом общем виде можно сказать, что перед ним стоят те же задачи, что и перед другими видами перевода. Для того чтобы выявить специфические особенности именно художественного перевода необходимо рассмотреть основные определения понятия «художественный перевод». По словам В. Н. Комиссарова, художественный перевод – это «перевод произведений художественной литературы, которые противопоставляются другим произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа»[39]. Именно художественно-эстетическое воздействие на читателя и отличает художественный перевод от других видов перевода. Исследователь Т. А. Казакова в своей работе пишет, что «художественный перевод предполагает творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала»[40]. Кроме того, Т. А. Казакова добавляет, что «художественный перевод представляет собой инокультурное подобие исходного художественного текста, отвечающее литературно-коммуникативным требованиям и представлениям общества на определенном историческом этапе»[41]. Можно сказать, что художественный перевод есть особый жанр литературы с определенными структурными, содержательными и эмоционально – оценочными свойствами. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и так далее. Выделение перевода произведений в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса[42]. Поэтому следует в данном контексте рассмотреть понятие «поэтический перевод».

        Поэтический перевод представляет собой творческую деятельность по созданию культурных ценностей, направленную на репрезентацию ценностей переводимой художественной литературы в принимающей культуре. Ключевое понятие, проецируемое на поэтический перевод в традиционном переводоведении, является понятие эквивалентности, которое трактуется как общая переводоведческая категория, представляющая онтологическое свойство перевода. В теории уровней эквивалентности поэтический перевод рассматривается в рамках жанрово-стилистической классификации как один из возможных подвидов художественного перевода[43]. А. В. Федоров в своей статье «Проблема стихотворного перевода» определяет две тенденции, которые действуют по отношению к поэтическому переводу: первая, это «тенденция ассоциирования данных стилистических фактов, служащих средствами передачи фактов иноязычной поэзии, с фактами современности»; вторая тенденция – «это историко-дифференцирующая – соотнесение определенного факта – не с фактами современности, а с фактами того окружения (национально-литературного, исторического), в котором существует оригинал»[44]. Общая направленность перевода зависит от преобладания одной из этих двух тенденций.

В основе художественного перевода лежит художественный текст. Понятие, классификация, специфика и перевод художественного текста занимают одно из главных мест среди других проблем перевода.


Глава 3. Проблемы художественного и поэтического переводов

        Теория перевода рассматривает достаточно специфические проблемы, связанные с процессом перевода. Краткий перечень некоторых из них приводится ниже:

1. Определение понятия «перевод». Эта проблема вызывает множество дискуссий, что обусловлено присущей соответствующему явлению внутренней противоречивостью и относительностью возможных определений. Содержание понятия «перевод» мы подробно рассмотрели во второй главе.

2. Классификация видов перевода. На самом деле существующая картина является намного сложнее и запутанней, нежели искусственно созданная классификация, так как один вид перевода может накладываться на другой или незаметно перетекать в него; проблема осложнена многообразием жанров переводимой литературы;

3. Установление критериев оценки перевода. Понятия адекватного, эквивалентного, буквального, вольного перевода;

Исследователь В. С. Виноградов утверждает, что «в широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность — как нечто вполне равное. На наш взгляд, под эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода — это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода»[45]. Такая трактовка эквивалентности отражает полноту этого понятия, связанного со структурными, функциональными, коммуникативными, жанровыми характеристиками.

        Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно формальные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы языка перевода, либо оказывается непереданным действительное содержание оригинала. Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда необходимо воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала[46].

4. Соотношение уровней эквивалентности в переводе. Теория, основанная на некоторых положениях семиотики и далее спроецированная на процесс перевода, имеет большой теоретический потенциал для определения и объяснения переводческих ошибок, выделения главных и второстепенных элементов, подлежащих переводу;

В художественном переводе (особенно поэтическом) существуют свои особые законы эквивалентности оригиналу. Потому что у художественного перевода есть свой создатель, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Важно добавить, что относительная эквивалентность художественного перевода подлиннику вызвана своеобразием восприятия оригинала переводчиком, разносистемностью языков, различиями социокультурной среды,  индивидуальностью переводчика, определяемая его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств. Эти обусловленные индивидуальностью переводчика черты не имеют никакого отношения к авторскому стилю оригинала, не соотнесены непосредственно с текстом подлинника. Их парадокс в том, что они нежелательны, но неизбежны[47].

5. Проблема переводимости. Несмотря на тот факт, что перевод был, есть и будет существовать, необходимо признать: «идеальный перевод», то есть перевод, полностью соответствующий оригиналу, является трудноосуществимой задачей.

Известный лингвист А. В. Федоров в своей статье «Проблема стихотворного перевода» утверждает об относительности понятия «точный перевод». Он пишет, что «невозможность построить понятие «точного» перевода определяется самою природою материала – словесною природою поэзии[48].

6. Разработка алгоритма осуществления перевода. Данная проблема включает в себя анализ набора этапов, выполняемых переводчиком с момента начала его работы над переводом и до финального редактирования (например, выбор стратегии перевода, использование словарей различных типов и так далее);

7. Проблема единицы перевода, то есть выделения минимального отрезка текста, который можно рассматривать как самостоятельный объект перевода;

Лингвист Л. С. Бархударов в своей работе выделяет следующие единицы перевода: фонема/графема, морфема, слово, словосочетание, предложение, текст. Выделение единиц перевода, за исключением фонем и графем, происходит по смысловому принципу, то есть единица должна быть наделена собственным неделимым значением[49].

8. Изучение слова в качестве объекта перевода. Данная проблематика включает в себя рассмотрение сложностей перевода, связанных с такими явлениями, как полисемия, омонимия, двусмысленность, эмотивная и стилистическая окраска слова, и другие лексико-семантические аспекты;

9. Исследование переводческих трансформаций. Перевод «слово в слово» без нарушения гармонии языка — явление крайне редкое. Главная и самая трудная цель при переводе – это как можно более точно передать всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями.

10. Особенности перевода фразеологизмов. Изучение этого аспекта связано с вопросами о сходствах и различиях в восприятии действительности, выраженных в пословицах, поговорках и так далее, и о том, возможно ли, нужно ли и как их передавать в переводе. Отдельной проблемой представляется идиоматичность подобных выражений: они могут обозначать совсем иное, нежели кажется на первый взгляд.

11. Стилистические проблемы перевода. Все стилистические приемы подразделяются на изобразительные и выразительные. К изобразительным средствам языка относятся         виды образного употребления слов, более известные как тропы. Они основаны на образной информации (зрительной, слуховой и т.д.) и к ним относятся эпитеты, метафоры, олицетворения и сравнения. Выразительные средства, в свою очередь, усиливают эмоциональность высказывания при помощи синтаксических конструкций. К ним мы можем отнести эпифору, анадиплосис и аллитерацию. Перевод стилистических приемов, безусловно, вызывает трудности, так как для переводчика очень сложно сохранить прием, стихотворный размер, длину строки и рифму поэтического текста одновременно.

12. Проблемы объема оригинала и перевода. Эти проблемы связаны с вопросами увеличения или сжатия знакового или лексического объема конечного текста, видами подсчета проделанной переводчиком работы, приемами, направленными на сокращение объема перевода[50].

3.1 Возможные пути решения

        В основном, переводчики для сохранения смысла произведения применяют лексические и грамматические трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические трансформации.

 Лексическая трансформация – это использование в переводном высказывании лексических единиц, отличающихся от исходных единиц по значению. Выделяют следующие виды лексических трансформаций: обобщение, смещение, конкретизация, прием смыслового развития, метонимический перевод, метафорический перевод, антонимический перевод, конверсивный перевод, целостное переосмысление и компенсация. Причины, по которым переводчики вынуждены прибегать к лексическим трансформациям, могут быть весьма различны. Например, это может зависеть от особенностей семантики языковых единиц, норм сочетаемости в языках, стилистических и частотных характеристик слов, различных виденье одной и той же ситуации в различных языковых коллективах, ритмической и мелодической организация речи, индивидуального стиля переводчика.

Грамматическая трансформация – это перестройка грамматической структуры переводного высказывания, вызванная необходимостью соответствия его грамматической системе ПЯ или другими сопутствующими факторами, такими как частотность употребления и стиль. К грамматическим трансформациям относятся: перестановка, замена, членение и объединение высказываний, добавление, опущение. Необходимость грамматических трансформаций обусловлена главным образом различиями в грамматическом строе языков. Грамматический строй — это набор ключевых принципов порождения и формирования высказывания на том или ином языке[51].

При переводе реалий, переводчики пользуются либо транскрипцией (транслитерацией), либо различными видами перевода (контекстуальный перевод, приблизительный перевод, неологизмы). В этом контексте, основной задачей переводчика становится стремление вызвать у читателя перевода такие же ассоциации и чувства, как и у носителя языка. Как полагают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин, решение проблемы заключается в замене коннотативного слова функциональным аналогом, способным вызвать у читателя перевода ту реакцию, на которую рассчитывал автор подлинника. Если же переводчик ограничивается лишь передачей одной только семантики лексической единицы, оставляя без внимания присущий ей коннотативный оттенок и колорит, то тем самым он, попросту говоря, искажает восприятие образа[52]. Важно добавить, что воссоздание в переводе художественного образа возможно лишь в том случае, если переводчик представляет собой творческую личность с богатым личным опытом и высокой степенью адаптивности и если свой перевод он создает на основе глубочайшего проникновения в систему мировоззренческих, этических, эстетических взглядов и художественного метода автора.

Заключение

Одним из основных видов литературного творчества является перевод. Слово «перевод» охватывает достаточной большой круг деятельности и является общеизвестным и общепринятым понятием. Определение понятия «перевод» носит весьма спорный характер. Проанализировав определения, мы можем выделить несколько постоянных свойств перевода: поливариантность (существования нескольких вариантов переводного текста одного и того же оригинального произведения), необратимость (невозможность полного восстановления оригинала по существующему переводу) и двухфазность (анализ и синтез процесса перевода).

        Говоря о художественном переводе, в самом общем виде можно сказать, что перед ним стоят те же задачи, что и перед другими видами перевода. Важно отметить, что художественный перевод представляет собой инокультурное подобие исходного художественного текста, отвечающее литературно-коммуникативным требованиям и представлениям общества на определенном историческом этапе. Можно сказать, что художественный перевод есть особый жанр литературы с определенными структурными, содержательными и эмоционально – оценочными свойствами. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и так далее. Поэтический перевод представляет собой творческую деятельность по созданию культурных ценностей, направленную на репрезентацию ценностей переводимой художественной литературы в принимающей культуре. Ключевое понятие, проецируемое на поэтический перевод в традиционном переводоведении, является понятие эквивалентности, которое трактуется как общая переводоведческая категория, представляющая онтологическое свойство перевода.

        Художественные тексты содержат информацию, которая может принимать различный характер: интеллектуальный, эмоциональный, эстетический. Так же мы можем отметить, что художественный текст характеризуется высокой степенью национально-культурной и временной обусловленности. Таким образом, художественный текст всегда отражает особенности какого-либо народа, культуры, эпохи. Национальная специфика закреплена в самих языковых формах. Поэтический текст, который является особым видом словесного искусства, обладает определенными качествами: цельнооформленность (или связность), завершенность, идиоматичность (или цельность), невыдилимость из культурного аспекта, индивидуальность, оптимальность, открытость и системность.

        Теория перевода рассматривает достаточно специфические проблемы, связанные с процессом перевода, такие как: классификация видов перевода, установление критериев оценки перевода, соотношение уровней эквивалентности в переводе, проблема переводимости, проблема единицы перевода, стилистические проблемы перевода, проблемы объема оригинала и перевода.

В основном, переводчики для сохранения смысла произведения применяют лексические и грамматические трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические трансформации. При переводе реалий, переводчики пользуются либо транскрипцией (транслитерацией), либо различными видами перевода (контекстуальный перевод, приблизительный перевод, неологизмы). Несоответствие языковых система вызывает большие трудности в решение данных проблем, и в сохранении художественного образа и смысла произведения.


Список литературы

  1. Азов А. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920—1960-е годы. М.: издательский дом Высшей Школы экономики, 2013. – 304 с. http://id.hse.ru/data/2014/04/28/1322670822/%D0%90%D0%B7%D0%BE%D0%B2-%D1%82%D0%B8%D0%BF%20%D1%81%D0%B0%D0%B9%D1%82.pdf 
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 238 с. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml
  3. Беньямин В. Задача переводчика… http://kassandrion.narod.ru/commentary/11/6ben.htm
  4. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: ИОСО РАО, 2001. – 314 с.
  5. Вишневский А. В. Теоретические и прикладные аспекты перевода. Иваново: Иван. гос. ун-т,, 2009. – 208 с.
  6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. — 343 с.
  7. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Междунар. отношения, 2001.
  8. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.- 544 с.
  9. Гумилев Н.С. О стихотворных переводах… http://gumilev.ru/clauses/5/
  10. Золян С. Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты перевода. Ер.: Лингва, 2007. – 307 с.
  11. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты ). СПб.: Союз, 2000. - 296 с. file:///C:/Users/A362~1/AppData/Local/Temp/Rar$EXa0.573/%D0%9A%D0%90%D0%97%D0%90%D0%9A%D0%9E%D0%92%D0%90%20%D0%A2_%20%D0%90.htm 
  12. Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб.: Инъязиздат, 2002. – 536 с.
  13. Казарин Ю. В. Поэтический текст как система. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. – 260 с.
  14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  15. Левин Ю. Д. В. Г. Белинский - теоретик перевода// Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_3960.shtml 
  16. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высш. шк., 1990. – 344 с.
  17. Райс. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. –С. 202 – 228.
  18. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.  
  19. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. - 304 с.
  20.  Федоров А. В. Проблема стихотворного перевода. 1925.
  21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: издательский дом «Филология Три»; Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2002.- 416 с. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml
  22. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. – 348 с.
  23. Швейцер  А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 215 с. http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/ 
  24. Шутемова Н.В. Поэтический перевод в контексте художественной деятельности//Вестник Пермского университета. Вып. 6 (12). Пермь, 2010. С. 76 – 82.
  25. Эткинд Е. Поэзия и перевод М.: Сов. писатель, 1963. – 432 с.


[1] См.: Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: издательский дом «Филология Три»; Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2002. С. 42-50.; Вишневский А. В. Теоретические и прикладные аспекты перевода. Иваново: Иван. гос. ун-т., 2009. С. 31-38.

[2] См.: Федоров А. В. Указ. соч. С. 50.

[3] Вишневский А. В. Указ. соч. С. 38.

[4] См.: Вишневский А. В. Указ. соч. С. 39.

[5] См.: Федоров А. В. Там же. С. 55-57.

[6] Белинский В. Г. Полное собрание сочинений. Т. 2. М., 1953.

[7] См.: Левин Ю. Д. В. Г. Белинский - теоретик перевода// Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985.

[8] См.: Федоров А. В. Указ.соч. С. 58-60.

[9] Федоров А. В. Указ. соч. С. 73.

[10] См.: Федоров А. В. Указ.соч. С. 73-76.

[11]  См.: Федоров А. В. Указ.соч. С. 77-78.

[12] См.: Вишневский А. В. Указ. соч. С. 42-43.

[13] Федоров А. В. Проблема стихотворного перевода. 1925.

[14]  Федоров А. В. Указ. соч. С. 117-118

[15] Азов А. Указ. соч. С.28.

[16] См.: Азов А. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920—1960-е годы. М., 2013.  С. 28.

[17] Чуковский К. И. Искусство перевода//Принципы художественного перевода. Л.:Academia, 1930. С. 23

[18]  Смирнов А. А. Алексеев М. П. Перевод//Литературная энциклопедия. В 11 т. М.: Советская энциклопедия, 1934. Т.8.

[19] См.: Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. М., 2007. С. 171 – 173. См.:

[20] Азов А. Указ. соч.

[21] Федоров А. В. Указ. соч. С. 6

[22] См.: Виноградов B.C. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: ИОСО РАО, 2001. См.: Вишневский А. В. Указ. соч. С. 45.

[23] Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 2002.

С. 13.

[24] Федоров А.В. Указ. соч. С. 13-14.

[25] Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 10.

[26] Виноградов B.C. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М., 2001. С. 11.

[27] См.: Виноградов В. С. Указ. соч. С. 11.

[28] Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. С. 45.

[29] См.: Комиссаров В.Н. Указ. соч. С. 41-42.

[30] Швейцер  А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С. 75.

[31] См.: Швейцер  А. Д. Указ. соч. С. 75.

[32] Федоров А. В.  Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 2002. С. 226 – 227.

[33] Райс. К. Классификация текстов и методы перевода. М., 1978. С. 202-203.

[34] Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2007. С. 354.

[35] См.: Казарин Ю. В. Поэтический текст как система. Екатеринбург, 1999. С. 9 – 10.

[36] См: Шутемова Н.В. Указ. соч. С. 18-21.

[37] См.: Казарин Ю. В. Там же. С. 13-14.

[38] См.: Сдобников В.В., Петрова О.В. Указ. соч. С. 369.

[39] См.: Комиссаров В.Н. Указ. соч. С. 95.

[40] Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб., 2006. С. 6.

[41] Казакова Т. А. Там же. С. 7.

[42] См.: Комиссаров В.Н. Указ. соч. С. 95-97.

[43] См: Шутемова Н.В. Поэтический перевод в контексте художественной деятельности. Пермь, 2010. С. 3 - 14.

[44] Федоров А. В. Проблема стихотворного перевода. 1925. С. 117.

[45] Виноградов В. С. Указ. соч. С. 9-10.

[46] Комиссаров В. Н. Указ. соч. С. 234.

[47] См.: Виноградов В. С. Указ. соч. С. 12 – 13.

[48] Федоров А. В. Проблема стихотворного перевода. 1925. С. 105.

[49] См.: Бархударов Л. С. Указ. соч. С. 175. 

[50] См.: Вишневский А. В. Указ. соч. С. 50 – 52.

[51] См.: Вишневский А. В. Указ. соч. С. 131 – 145.

[52] См.: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 106.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Мой авторский художественный перевод в прозе произведения К.Паустовского "Корзина с еловыми шишками" с русского языка на немецкий и создание сценария по нему для использования этого материала во внеклассной работе по предмету.

Работая  уже  в Санкт – Петербурге мне  захотелось осуществить свою давнишнюю мечту - написание сценария по произведению К.Паустовского «Корзина  с еловыми шишка...

Презентация к уроку "Искусство художественного перевода- искусство общения"

Презентация к уроку "Искусство художественного перевода - искусство общения" по общей теме "Искусство - универсальный способ общения" по предмету "Искусство" в 8 классе...

презентация Художественный перевод стихотворений английских и американских поэтов

Данная презентация показывает только немногие творческие работы моих учеников. Все они собраны в сборник, где приведены не только переводы, но и художественное оформление самих учащихся....

Детский художественный перевод как средство развития ребенка

Эта работа посвящена проблематике перевода. Главное в работе каждого учителя – это стремление к тому, чтобы процесс обучения превратился из монотонного механического воспроизведения материала в творче...

Элективный курс "Художественный перевод сихотворных текстов"

Художественная литература – идеальный инструмент для иллюстрации возможностей иностранного языка. Элективный курс «Художественный перевод стихотворных текстов» построен на аутентичном материале. Актуа...

Художественный перевод на уроках французского языка

Использование художественнного перевода для развития разговорных навыков учащихся....

Исследовательский проект "Лингвистические проблемы в теории и практике художественного перевода"

Актуальность: Литература играет большую роль в культурном развитии человечества. Большинство из нас знает множество известных английских писателей, в школьной программе это: Киплинг, Шекспир, Дефо, Ск...