Исследовательская работа "Особенности перевода песни "Вечный огонь" на английский язык"
проект по английскому языку (10 класс)

Тимофеева Надежда Владимировна

Исследовательская работа посвящена вопросам художесвенного перевода. В качестве основы для перевода на английский язык выбрана песня "Вечный огонь" (автор Евгений Агранович) из всенародно любимого кинофильма "Офицеры".

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл issledovatelskaya_rabota.docx43.56 КБ

Предварительный просмотр:

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение………………………………………………………………………………..

3

1. История создания песни …………………………………………………………..

6

2. Особенности перевода песен на английский язык ………………………………

7

2.1 Понятие перевода…………………………………………………………………

7

2.2 Классификация и виды перевода…………………………………………………

8

2.3 Роль рифмы в процессе перевода песен………………………………………….

8

2.4 Техника перевода песен……………………………………………………………

9

3. Описание процесса перевода песни «Вечный огонь» на английский язык…….

10

Заключение…………………………………………………………………………….

11

Библиографический список……………………………………………………………

12

Приложение…………………………………………………………………………….

13


ВВЕДЕНИЕ

Одним из главных богатств наследия СССР можно назвать Советские песни. Их существует огромное количество, разной тематики, жанровой направленности. В этом музыкальном богатстве и многообразии отдельное и важное слово хочется сказать о песнях, посвященных  Великой Отечественной войне 1941-1945 годов.

Наш русский многострадальный народ на себе испытал тяжести войны. Никакая другая нация в мире не может осознать глубину скорби, которую прочувствовали русские люди, потеряв своих родных и свой дом в борьбе с нацистскими захватчиками.

При этом есть одна особенность у русского человека: когда он унижен, доведен до отчаяния, до такого состояния, что можно потерять себя как человека и превратиться в зверя, сердце которого полно черной ненавистью, он выливает свою боль в песню и остается человеком с чистым сердцем и светлой душой.

Видимо, эту загадку русской души отгадали некоторые зарубежные профессиональные музыканты, а также люди, которые интересуются русской культурой, русским языком и русской историей. Сегодня в сети Интернет на ресурсе Ютуб выложено большое количество видео музыкантов из Китая, Японии, Кореи, Индонезии, Кубы, США, Исландии, Австралии, Бельгии, Германии. При чем представителям из азиатских стран больше нравится исполнять лиричные советские композиции, такие как «Прекрасное далёко», «Миллион алых роз», или же песни, которые стали советской классикой: «Священная война», «Катюша», «Калинка». А вот представители Европейских или англо-говорящих стран предпочитают исполнять песни самобытного русского рока: песня Виктора Цоя «Хочу перемен»», хит лидера «Гражданской перемены» Егора Летова «Всё идет по плану». Помимо этих групп за границей популярны композиции таких групп как «ДДТ», «Сектор газа», «Аквариум» и т.д. Кроме того, важно отметить, что интерес к русским песням побуждает некоторых исполнителей к изучению русского языка и русской культуры. Так, например, один афроамериканский музыкант Чейз Уинтерс выучил русский язык и даже приезжал в Россию и побывал в русских деревнях в Сибири. Он остался под большим впечатлением. Вот что он сказал в одном видео на своём канале в Ютуб: «Первый раз, когда я услышал русский язык, я подумал, что он очень красивый. Мне захотелось его серьёзно учить. Я музыкант и, естественно, я захотел петь на русском. Кроме того, я люблю русскую культуру. Это богатая культура. Мне кажется, Россия полна творческих людей» [1]. Еще один пример интереса к культуре русского народа – это народный мужской хор, сложившийся стихийно на добровольных началах, под названием Dustyesky, который поет русские народные и военные песни. И что очень интересно, ни один из представителей хора не говорит на русском языке и не имеет русских корней. Так что интерес к русской музыке и русским песням в мире среди иностранцев велик, поэтому мы русские люди с еще большей бережливостью должны относиться к сохранению нашей самобытности.

Однако в процессе исследования было отмечено, что в европейских и других прозападных странах многие песни поются на русском языке с иностранным акцентом в отличие от азиатов, которые могут исполнять их на русском, но зачастую переводят их на родной язык. Для того чтобы восполнить этот недостаток по мере возможностей, возникла такая идея: перевести одну из самых известных песен Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. в исполнении Василия Ланового «От героев былых времен». Выбор песни тоже неслучаен. Мы все знаем, что Василий Семёнович Лановой сыграл много героических образов в киноисскустве, он – ярый пропагандист подвига советских людей, к его мнению прислушиваются за рубежом. В 2015 году в одном из интервью он сказал: «В Европе журналисты мне в лицо говорили: «Что вы в России со своей Победой носитесь? Вот мы уже забыли». Я у них спросил: «Сколько дней ваши страны сопротивлялись Гитлеру?» Молчат. Тогда я продолжал: «Польша была завоёвана за 28 дней, и за те же 28 дней в Сталинграде немцы смогли захватить всего несколько домов. Дания продержалась ровно день. А вся Европа покорилась за три месяца. И освобождать ее пришлось нашим солдатам. И какой ценой! Миллион жизней советских солдат, отданных за освобождение европейцев от фашизма». Но Европа предпочла об этом забыть!»[2] 

На основе вышесказанного целью исследования является перевод советской песни, посвященной героям Великой Отечественной войны и популяризация песни в переводе на английский в сети Интернет.

Для реализации цели исследования поставлены следующие задачи:

  1. Ознакомиться с историей создания песни;  
  2. Изучить особенности перевода песен на иностранный язык;
  3. Описать технику перевода песни;
  4. Выполнить аудиозапись песни на английском языке и создать патриотический видеоролик.

Объектом исследования являются особенности перевода песен с родного языка на иностранный язык.

Предметом исследования являются особенности перевода песни «Вечный огонь».

Методы исследования: выбор и изучение источников информации по исследуемой теме, анализ смыслового и языкового содержания песни «Вечный огонь» на русском языке, сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода песни.

Значимость исследования заключается в изучении простейших основ художественного перевода, получении опыта перевода и создании патриотического видеоролика и популяризации русских песен Великой Отечественной войны.

Для написания работы использовались литературные источники по теории перевода, а также интернет-источники, где описывался опыт перевода других песен с русского на английский, и где рассказывается история создания песни «Вечный огонь».


  1. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ПЕСНИ

Песня вечный огонь впервые прозвучала в фильме «Офицеры» в 1971 году, поэтому история песни тесно связана с историей создания фильма. Запрос на создание художественной киноленты исходил от самого Министра обороны СССР, Маршала Андрея Антоновича Гречко, который в 1970 году, когда наш народ отмечал 25-ю годовщину Победы над фашистской Германией, обратился в киностудию им. М. Горького с просьбой снять фильм о нелегкой судьбе офицерских жён. Мало кто знает, что известная и ставшая крылатой фраза из кинофильма: «Есть такая профессия – Родину защищать» принадлежит самому А.А. Гречко. Дирекция киностудии отреагировала сразу. Она определила, что с задачей написания сценария к фильму справится писатель-фронтовик Борис Васильев. Основой фильму послужила одноименная повесть писателя, которую он написал еще в 50-х гг. XX века. Режиссёрскую работу доверили Владимиру Абрамовичу Роговому, и это была его первая самостоятельная и самая успешная работа.

Для музыкального оформления режиссёр фильма приглашает талантливого композитора Рафаила Хозака, а вот для написания поэтического текста определённой кандидатуры изначально не было. Однако режиссёр Владимир Роговой точно знал, что написать слова песни сможет только поэт-фронтовик, сам прошедший через горнило войны. В это время на студии им. М. Горького работал над текстами песен к дублированным иностранным фильмам поэт Евгений Агранович. Роговой с ним встретился, переговорил, и Агранович сразу понял, что от него ждут. В результате очень скоро текст был написан, он отвечал всем пожеланиям режиссёра. При этом стихи отличались такой мелодичностью, что легко ложились на музыку. По окончании работы над кинолентой возник вопрос о том, кто эту песню будет исполнять. Изначально предполагали, что песню будет исполнять актриса, исполняющая главную роль в фильме, то есть Алина Покровская, но в процессе работы над кинолентой режиссёр поменял свое мнение, он был уверен, что песня должна прозвучать в мужском исполнении. И здесь опять Роговому повезло. Оказалось, второй режиссёр фильма Владимир Златоусовский обладает «теплым и душевным голосовым окрасом» [2.5], хотя и не владел нотной грамотой и не был профессиональным певцом.

Когда песню готовили к записи, режиссёр снова проявил свое творческое отношение к фильму: вместо симфонического оркестра исполнению песни аккомпанировали семь музыкантов, что позволило придать песне более камерное ее звучание. После выхода фильма песня сразу покорила сердца советских людей.

  1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПЕСЕН НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
  1. Понятие перевода

«Перевод  - очень древний вид человеческой деятельности» [1.1]. Своими корнями он уходит в те времена, когда праязык  стал распадаться на отдельные языки. В результате этого процесса возникла необходимость в людях, которые понимали и говорили на нескольких языках, чтобы выполнять роль посредников в общении между представителями разных языковых групп.

В повседневном понимании понятие перевода достаточно простое: «любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом» [1.2]. По-другому перевод можно назвать перекодированием, потому что язык понимается как система знаков, которые обозначают те или иные предметы и явления действительности, а при переводе условные знаки одной языковой системы заменяются знаками другой знаковой системы.

В процессе перевода единицей перевода служит текст. Понятие «текст» играет в переводоведении ключевую роль. Под термином «текст» понимается «речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация между людьми» [1.2].

Любой текст, как произведение речи, имеет определенное содержание, которое называют смыслом. При этом надо различать понятия смысл высказывания и значение языковых единиц, из которых состоит высказывание. Значение лексических единиц существует постоянно, даже когда языковые единицы не используются в акте коммуникации. Когда же языковые единицы используются в речи, то они образуют смысл высказывания. Когда переводчик включен в процесс перевода, он имеет дело с языковыми единицами, но объектом передачи является смысл высказывания. Если эту мысль высказать по-другому, то мы должны понимать, что при переводе не переводят каждое слово в отдельности, а передают смысл всего текста. Это основополагающий принцип перевода, нарушение которого приводит к нарушению норм языка, и искажается смысл оригинального текста. Примером несостоятельности перевода «слово в слово» может служить перевод фразеологизмов, пословиц и поговорок.

При переводе еще важно учитывать существующие типы информации: 1) познавательную, 2) эмоциональную, 3) оперативную. Характер информации зависит от типа текста. Например, в художественных, поэтических произведениях важную роль играет информация эмоционально-экспрессивная, при этом используются такие выразительные средства, которые рассчитаны на определенное воздействие на читателя.

  1. Классификация и виды перевода

В современной теории перевода выделяют такую классификацию видов переводческой деятельности:

  1. Жанрово-стилистическая (по характеру переводимых текстов);
  2. Психолингвистическая (по характеру действий переводчика в процессе перевода) [2.7].

Согласно жанрово-стилистической классификации выделяют такие виды перевода:

1) художественный перевод (перевод произведений художественной литературы);

2) информативный перевод (специальный – перевод текстов специализированной тематики: общественно-политический, научно-технический, юридический и др.).

Психолингвистическая классификация позволяет выделить следующие виды перевода:

1) устный перевод (при устном переводе переводчик имеет возможность однократно воспринять информацию и перевести ее без анализа и исправления);

2) письменный перевод (при письменном переводе переводчик имеет возможность обращаться к тексту оригинала, чтобы его проанализировать и осмыслить, а также вносить изменения в текст самого перевода).

Кроме этого, по критерию времени перевода выделяют перевод последовательный и синхронный; по критерию направления перевод бывает односторонний и двусторонний; по критерию вовлеченности человека в переводческий процесс различают машинный перевод и традиционный, выполняемый человеком.

  1. Роль рифмы в процессе перевода песен

Вся английская поэзия, начиная с XII века, строится на рифмах. Рифма – это повторение похожих или одинаковых сочетаний звуков в конце нескольких слов. Основное назначение рифмы – создание благозвучного, приятного для восприятия сочетания слов в стихах и песнях. [2.6]. Помимо этого рифма помогает разделить стихотворение или песню на ритмические интервалы.

При переводе песен, который значительно отличается от любого другого перевода, роль рифмы очень важна. Она требует от переводчика глубокого знания языка и наличие чувства ритма.

Выделяют четыре типа рифм, в зависимости от особенностей повторения в словах звуков, слогов или букв в их написании:

  1. Полные – в которых звуки идентичны после ударной гласной (например, toy – boy, bring – spring).
  2. Неполные – с частичным совпадением не полных слогов, а только гласных (и некоторых согласных) звуков (например, fail – scale, sky – eye).
  3. Составные (по-английски broken rhymes) – когда рифмуются целые слова и сочетания, а не звуки (например, owl – game fowl, cat – look at).
  4. Зрительные (eye rhymes) – то есть слова, которые имеют схожие или одинаковые буквы в написании (например, wood – blood) [2.6].

  1. Техника перевода песен

Исходя из классификации перевода, перевод песен можно отнести к художественному переводу, то есть к переводу художественных произведений. И здесь важно учитывать один очень важный факт: художественные произведения, в том числе стихи и песни очень редко переводятся дословно, потому что, во-первых, дословный перевод звучит коряво; во-вторых, дословный перевод можно применять к техническим текстам, которые носят информативный характер и лишены выразительности; в-третьих, песни наполнены различными образами, при их написании использовались разные выразительные средства, что невозможно перевести буквально, а иногда вообще проблематично перевести, чтобы в переведенном тексте были сохранены все смыслы, заложенные в тексте оригинала.

Идеальный перевод представляет собой сохранение, с одной стороны, рифмы, ритма, числа слогов и ударений текста оригинала, что называется эквиметричностью [2.8], тогда слова в тексте перевода могут быть иными, отличными от тех, что использовались в оригинале. С другой стороны, профессиональному переводчику важно сохранить лексическую наполняемость текста оригинала, то есть перевод должен быть максимально к нему приближен; конечно, сохранение смысла и образов – это еще одна значимая составляющая профессионального перевода художественного произведения на высоком уровне.

Вполне очевидно, что при переводе сложно соблюсти все особенности, профессиональный перевод требует от переводчика не только знания языка, его лексики, грамматических структур и социально-культурного аспекта, но также и наличие музыкального образования или, как минимум, представление о ритмике текста. Выполнение всех этих условий – часто невыполнимая задача. Как показывает практика, невозможно сохранить внешнюю форму и содержание текста оригинала даже при самом профессиональном переводе. Автору перевода очень часто приходится жертвовать либо формой, либо содержанием.


  1. ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА ПЕСНИ «ВЕЧНЫЙ ОГОНЬ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Изучение основ практики перевода, особенно особенностей техники перевода, а также личная практика перевода песни «Вечный огонь» на английский язык в очередной раз подтверждает мысль, что главная трудность художественного перевода состоит в сохранении рифмы, слов, смысла и образов текста на языке оригинала.

В первом куплете песни пришлось пожертвовать рифмой, при этом другие составляющие эквиметричности (ритм, число слогов и ударений) были сохранены; кроме того, удалось сохранить слова, смысл и образы.

Во втором куплете песни составляющие эквиметричности по сравнению с первым куплетом сохранены в большей степени. Слова, смысл и образы максимально отображают текст оригинала.

Перевод третьего куплета является примером очень хорошего перевода, где рифма подобрана благозвучно, сохранены число слогов и ударений, при этом смысл и образы не потеряны по максимуму совпадают с текстом оригинала.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Роль песни в годы войны была чрезвычайно высокой. Она складывалась обо всем, что происходило на фронте и в тылу, что согревало души и воспевало великий подвиг русского народа. В них говорилось о патриотизме, о солдатской дружбе, о любви. Музыка поддерживала людей в трудные минуты, утешала их измучившиеся души. Она была необходима человеку как воздух, с ней человеческое сердце не черствело и находило в себе новые силы хранить надежду. У каждой песни этого времени своя история, свой путь, и своя судьба.

Песня «Вечный огонь» является ярким образом героизма советских солдат, их преданности своей профессии, которая называется: «Родину защищать». Эта песня нашла отклик в сердцах многих людей нашей страны благодаря фильму «Офицеры», для которого эта песня и была написана.

На выбор песни для перевода на английский язык повлиял тот факт, что именно эта песня в большей степени отражает героизм предков, гордость потомков и преемственность героизма, смелости, мужественности, человечности, бескорыстности, любви к Родине русского солдата.

Технику перевода песни можно рассматривать с двух позиций: 1) с позиции эквиметричности, то есть сохранении рифмы, ритма, числа слогов и ударений; 2) с позиции сохранения языкового и смыслового содержания текста оригинала.

При переводе песни «Вечный огонь» с русского на английский язык применялась указанная техника перевода. С одной стороны, в большей мере сохранились ритм, число слогов и ударений, в первом куплете пришлось пожертвовать рифмой, но в двух оставшихся куплетах рифма подобрана по максимуму. С другой стороны, языковая и смысловая составляющие текста перевода песни максимально отображают образы текста оригинала.

Перевод песни «Вечный огонь» и его размещение в сети Интернет может выполнить задачу популяризации песен, посвященных Великой Отечественной войне, среди иностранной аудитории, особенно, той ее части, которая проявляет интерес к Советской песне, русской истории и культуре.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  1. Литературные источники:
  1. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина ; [науч. ред. М. О. Гузикова]; Мин-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с.
  2. Рыбин П.В. Теория перевода: Курс лекций для студентов 4 курса дневного отделения; под ред. зав. кафедрой английского языка № 1 МГЮА, профессора Г.Н. Ермоленко – Москва, 2007. – 263 с.

  1. Интернет-ресурсы:
  1. https://tsargrad.tv/articles/russkie-dushoj-kakie-otechestvennye-pesni-prosto-obozhajut-inostrancy_190313
  2. https://big-rostov.ru/chto-otvetil-vasilij-lanovoj-evropejcam-zabyvshim-o-vklade-nashej-strany-v-pobedu-nad-fashizmom/
  3. https://rockcult.ru/po/second-world-war-music
  4. https://historicaldis.ru/blog/43997950245/Pesnya-iz-filma-OFITSERYI---Ot-geroev-byilyih-vremyon
  5. https://soundtimes.ru/populyarnye-pesni-5/vechnyj-ogon
  6. https://lim-english.com/
  7. http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/VIDY_PEREVODA
  8. http://perevodov.livejournal.com59286.html


ПРИЛОЖЕНИЕ

Текст песни на языке оригинала

Перевод песни на английском языке

Стихи Евгений Агранович

Музыка Рафаил Хозак

Words by Yevgeniy Agranovich

Music by Raphail Khozak

От героев былых времен

Не осталось порой имен.

Те, кто приняли смертный бой,

Стали просто землей, травой…

Только грозная доблесть их

Поселилась в сердцах живых.

Этот вечный огонь, нам завещанный одним,

Мы в груди храним.

Посмотри на моих бойцов –

Целый свет помнит их в лицо.

Вот застыл батальон в строю – снова старых друзей узнаю.

Хоть им нет двадцати пяти,

Трудный путь им пришлось пройти.

Это те, кто в штыки поднимался как один,

Те, кто брал Берлин.

Нет в России семьи такой,

Где б не памятен был свой герой.

И глаза молодых солдат

С фотографий увядших глядят…

Этот взгляд – словно высший суд

Для ребят, что сейчас растут,

И мальчишкам нельзя

Ни солгать, ни обмануть,

Ни с пути свернуть.

No names at times are left

of the heroes of the bygone days.

Those who faced the deadly battle

turned just into the earth, the grass…

Only fearsome valour of heroes

found its home in the hearts of alive.

This eternal flame bequeathed to us alone

is kept in soles.

Have a look at my battle friends -

All the world know their faces.

Here’s battalion in formation,

I’ve recognized my friends’ nation.

They were not 25 years yet.

They had to go through a thorny way.

They are those who are like one up in arms

Who attacked Berlin.

No descendants are found in Russia

Who forgot their family heroes.

And the eyes of the younger soldiers

Look at us from the old photos.

Their glance is the highest praise

For the kids who are now being raised

And the boys have no right

To change their course

Or to say a lie.



По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Исследовательская деятельность учащихся на уроках английского языка и во внеурочное время.

Современный образовательный процесс немыслим без поиска новых, более эффективных технологий, призванных содействовать развитию творческих способностей обучающихся, формированию навыков саморазвития и ...

«Создание условий для развития исследовательских умений гимназистов на уроках английского языка»

В «Стратегии модернизации содержания образования» указывается, что  происходящие изменения в общественной жизни требуют развития новых способов   образования, педагогических техно...

Проектно-исследовательская деятельность учащихся при изучении английского языка в средней школе

Реализация проектно-исследовательского подхода на уроках  английского языка...

Раздаточный материал к серии уроков по обучению переводу пословиц с английского языка на русский

Материал предназначен для учащихся как сопроводительное пособие к серии уроков по переводу пословиц с английского языка на русский и представляет собой упражнения в переводе пословиц....

Методические рекомендации по организации исследовательской деятельности учащихся на уроках английского языка при работе с УМК «Английский в фокусе» (Spotlight-6)

Данные методические рекомендации посвящены организации исследовательской деятельности учащихся на уроках английского языка при работе с УМК «Английский в фокусе» в 6 классе и предназначены для учителе...

Речевые клише в английской прессе и способы перевода их н английский язык

Здесь представлен материал на тему "Речевые клише в английской прессе и способы перевода их на русский язык". А именно: определение, характеристика, функции, черты статей английской прессы, ...