Раздаточный материал к серии уроков по обучению переводу пословиц с английского языка на русский
учебно-методическое пособие по английскому языку (10 класс) на тему
Материал предназначен для учащихся как сопроводительное пособие к серии уроков по переводу пословиц с английского языка на русский и представляет собой упражнения в переводе пословиц.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
Раздаточный материал для учащихся: упражнения по переводу пословиц | 56.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Тема «Перевод пословиц и поговорок»
Задание 1 Какой смысл заложен в следующих английских пословицах? Если возможно, назовите их эквиваленты.
- East or West – home is best.
- One lie makes many.
- A wise man changes his mind, а fool never will.
- The work shows the workman.
Задание 2 I don’t know much about him. He came from different places and I think he had been a German soldier in the war and after that a furniture man. He didn’t know much English so we seldom talked to him but my father said he knew a lot of other languages. All but the right one, my father said. We called him Van because you couldn’t pronounce his real name.
Задание 3 Сравните английские и русские пословицы и поговорки, подберите среди них парные. Определите особенности перевода. (См. задание 1)
|
|
Задание 4 Разделите выше перечисленные англоязычные пословицы на смысловые группы, вписав в таблицу их номера:
I Взаимоотношения | II Эмоции | III Характеристика человека | IV ……………… ……………… | V ……………… ……………… |
Задание 5 Используя знание полной формы фразеологизмов, переведите предложения.
- I’m not of the feather to shake off my friend when he must need me. (Shakespear)
- Look after the pence, young fellow, and the pounds’ll look after themselves. (Maugham)
- You got married to Jack and you must try your best to get along with him in for a penny, in for a pound. (Hackenberg)
- “But “love me, love my dog”, was Will Wilson’s motto, only his version was “believe me, believe Jack Harris”” (Gaskell)
Задание 6 Используя полную форму фразеологизмов, переведите следующие предложения:
- It was the last straw that broke the camel’s back.- Это была последняя капля в чаше терпения.
- A friend in need is a friend indeed. – Друг познается в беде.
- A rolling stone gathers no moss. – Катучий камень мохнат не будет.
- Forbidden fruit is sweetest. - Запретный плод сладок.
- Great oaks grow from little acorns. - Мал золотник, да дорог.
- He had been a rolling stone too long to sit down in one place, breed cattle (разводить скот) and wait for them to grow.
- The girls understood that their new skills were the little acorns in the field of cooking.
- One look showed Swithin his condition (состояние). Drunk again. This was the last straw.
- He seized (схватить) with avidity (алчность, жадность) upon the subject, which had for him all the charm of forbidden fruit.
- Politicians look at the cliché as a friend in need.
Задание 7 В парах воспроизведите пословицу или поговорку по заданному фрагменту.
|
|
|
Задание 8 Работая в группах из четырех, догадайтесь о значении фразеологизмов, опираясь на знание пословиц и поговорок в родном языке. Будьте готовы обсудить в классе. (10 мин.)
- Save your breath.
- Nothing seek (искать), nothing find.
- Walls have ears.
- Still (спокойный) waters run deep.
- He who doesn’t work, shouldn’t eat.
- The road to hell (ад) is paved (мостить, устилать) with good intentions.
- Every cloud has a silver lining (окантовка).
- Between the devil and the deep blue sea.
- Breathe fire and brimstone (сера).
- Wear sackcloth and ashes (пепел).
Задание 9 На какие смысловые группы вы могли бы разделить данные пословицы и поговорки? (См. задание 4) В группах по четыре предложите классификацию.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Обучение учащихся переводу стихотворений зарубежных поэтов с английского языка на русский.
Предлагаю Вашему вниманию лучшие работы моих учеников, принявших участие в городском конкурсе юных переводчиков зарубежной поэзии....
Особенности и трудности перевода с английского языка на русский язык
Эта статья посвящена проблемам литературного перевода с английского на русский язык. Рассмотррены критерии качественного перевода, трудности перевода поэзии на примерах. В заключении приведены п...
Сценарии уроков по теме «Перевод пословиц и поговорок с английского языка на русский»
Материал представляет собой серию уроков по курсу "Практика перевода с английского языка на русский" и рассчитан на учащихся, изучающих английский язык углубленно. Материал построен по возрастанию сло...
Проектная работа. Литературный перевод произведений детского английского фольклора на русский язык
Данная работа представляет собой попытку перевода стихотворений детского английского фольклора, выполненную на основе переводов С.Я. Маршака....
Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык
Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык...
Сценарий бинарного урока в 8 классе по теме «Особенности перевода стихотворений с английского языка на русский язык»
Бинарный урок по теонрии и практике стихотворного перевода...
Раздаточный материал к серии уроков "Язык программирования Python (с нуля)" базовый уровень, (2024 г)
Данный материал можно использовать в качестве раздатки для учащихся (на каждое рабочее место ученика), в дальнейшем можно дополнять необходимымы заданиями по другим темам. За основу взяты задания с са...