Классификация поговорок и идиом английского и русского языков
статья по английскому языку (5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 класс)

Султангалиева Мадина Маулетовна

Статья посвящена вопросам классификации фразеологических единиц (поговорок и идиом) в английском и русском языках. Рассматриваются ключевые подходы и принципы деления, среди которых особое внимание уделено традиционной классификации, предложенной русским лингвистом В.В. Виноградовым. Обозначается важность учета культурного контекста и историчности развития фразеологического фонда, подчеркивая необходимость комплексного анализа и межкультурного сопоставления. Исследование подчеркивает сложность выбора единой универсальной классификации, однако подтверждает ценность каждой существующей методики для всестороннего изучения языковой картины мира.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл document_2.odt11.22 КБ

Предварительный просмотр:

Классификация поговорок и идиом английского и русского языков

В современной лингвистике отмечается множество подходов к изучению поговорок и идиом английского и русского языков, из этого следует большое количество классификаций фразеологических единиц в представленных языках.

Фразеология- один из недавних разделов лингвистики, который изучает, в частности, устойчивые выражения. Возникновение фразеологии как отдельного направления в науке принято относить к середине XX столетия, ведь именно тогда лингвистом В.В. Виноградовым были поставлены и решены многие вопросы в этой сфере.

В такой науке как лингвистика рассмотрим следующие основные принципы формирования фразеологических единиц в лингвистике:

  • семантический
  • тематический
  • этимологический
  • структурно-семантический

В данной работе в качестве основной будет принята классификация советского лингвиста-русиста Виктора Владимировича Виноградова, на основе семантического принципа формирования. Даже несмотря на то, что данную литературу на данный момент уже нельзя назвать актуальной, приведенная в ней классификация является опорой для дальнейшего изучения, ведь она более точно отражает и определяет все тонкости фразеологических единиц.

В. Виноградов выделяет основные 3 вида фразеологических единиц с точки зрения их семантической слитности:

1. фразеологические сращения- неделимые, неразложимые словосочетания(идиомы). Например, съесть собаку, железная дорога.

В качестве основного признака данных сращений можно выделить совершенную невыводимость значений целого из компонентов. Фразеологические сращения – эквиваленты слов, с их помощью образуются своеобразные синтаксически составные слова, которые в свою очередь могут являться как частью предложения, так и целым предложением. Также тут стоит рассмотреть целостные словесные группы, которые являются терминами или, другими словами, выступают в роли названия.

2. фразеологические единства- выражение единого, целостного мотивированного значения. Например, биться из-за куска хлеба.

В этом случае слова подчинены единству общего образа, реального значения. Единства и сращения отличаются целостным мотивированным значением, в то время как они так же семантически неделимы.

3. фразеологические сочетания- фразы, образованные путем реализации несвободных значений слов. Например, затронуть или задеть гордость.

Фразеологические сочетания отличаются от других фразеологических групп равноправием значений слов, наличием синонимического оборота, связанного с одним и тем же опорным словом.

Однако в такой науке как фразеология не сложилось существование единой классификации. Большое число ученых, огромнейшее количество их работ в различные периоды в ряде языков не предполагают сохранение исключительно единственной классификации.

Так, например, наиболее встречаемой в различных источниках считается традиционная алфавитная классификация. Ее можно встретить как в старинных русских сборниках, так и в современных издательствах. В качестве главных достоинств данной классификации можно выделить следующие факторы: четкость, структурированность, наглядность, удобство.

Однако невозможно производить сравнительный анализ учитывая классификации, представленные только в одном языке, для точного понимания выбранной нами проблемы в нашем исследовании мы рассматривали классификации зарубежных авторов, чьи труды равным образом ценятся в области лингвистике.

Одним из первых зарубежных исследователей в области фразеологии был Л.П. Смит. В своей книге “English idioms” он выделял три основные типа идиом:

  • фразеологические сочетания;
  • грамматические явления (например, more better);
  • устойчивые повторения тех же слов (например, again and again).

Основной материал Л.П. Смит производил на основе источников, из которых английский язык больше черпал фразеологические выражения. Так, в своей книге он отмечал фразеологические единицы, взятые из речи моряков, охотников, солдат и так далее, а также идиомы, связанные с природой, кухней, животными, спортом, искусством.

В своих трудах он упоминал свою некомпетентность в данном аспекте лингвистики. Главной задачей Смита было показать разнообразие и богатство фразеологии английского языка. Автор старался обратить внимание на все смысловые и стилистические оттенки и особенности языка.

Различные классификации ученых России и зарубежья дает нам понять, что проблема нашего исследования действительно актуальна на данный момент. Отсутствие единой классификации предоставляет возможность рассмотреть фразеологические единицы с разных сторон, изучить все возможные способы их группировок.

Таким образом, изучив подходы изучения классификаций на основе разных принципов, мы можем сделать вывод о том, что в этом аспекте существуют как сходства, так и различия. Чаще упоминаемой и используемой является классификация В.В. Виноградова, ведь именно ему удалось более точно и корректно отобразить важные функции фразеологических выражений. Однако, несмотря на это, выделяются и другие принципы классификации, которые тщательно раскрывают другие авторы в своих трудах.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) /Под. ред. Г.А. Золотовой-4-е изд. - М.: Рус. яз., 2001. – 27 с.
  2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М: Высш. шк., 1996. – 381 с.
  3. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой-М, 2001. – 182 с.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Авторская программа элективного курса "Деловое общение на английском и русском языках" учитель английского языка Бикмиева Н.З. "МБОУ "Гимназия № 140" г. Казани

Авторская программа элективного курса "Деловое общение на английском и русском языках" предназначена для уч-ся 10-11 классов, изучающих английский язык по углублённой программе. Программа оформлена в ...

Исследовательская работа по английскому языку "Сходства и различия английского и русского языков"

исследовательская работа по изучению происхождения русского и английского языков и выявлению их сходства и различия...

Сравнительный анализ восприятия цвета в английском и русском языках на примере идиом.

Презентация.В презентации сравнивается восприятие цвета в разных языках....

Презентация к открытому уроку по английскому языку на тему" Роль пословиц и поговорок в английском и русских языках. Средства художественной выразительности текста"

Презентация к открытому уроку в 9 классе на тему "Роль пословиц и поговорок в английском и русских языках. Средства художественной выразительности текста"...

план-конспект урока на тему "Роль пословиц и поговорок в английском и русских языках.Средства выразительности текста"

план-конспект урока на тему "Роль пословиц и поговорок в английском и русских языках.Средства выразительности  текста" 9 класс...