Проблема использования материалов на упрощенном финском языке в лингводидактике
статья (11 класс) на тему

Майорко Мария Игоревна

Данная работа посвящена исследованию так называемого «упрощенного финского языка», в частности проблеме его использования в лингводидактике.

Упрощенный финский язык (фин. Selkokieli, далее SK) – форма финского языка, претерпевшая изменения в структуре, лексике и грамматике. Поэтому по сравнению с литературным языком упрощенный финский легче для чтения и понимания читателем.

Процесс перевода на упрощенный финский язык является своего рода внутриязыковой адаптацией текста. Материалы на SK используются не только в коммуникации, прессе, правовых учреждениях, но и приобрели широкое распространение в преподавании. Из года в год издается все больше материалов, предназначенных для изучающих финский язык.

Цель исследования: рассмотреть использование SK в лингводидактике, проанализировать его эффективность и обоснованность критики.

 

Скачать:


Предварительный просмотр:

                                                   

                        

                                

                                        

Исследование роли Selkokieli в лингводидактике.

Автор: Майорко Мария Игоревна

                                

                                        

Использование материалов на SK в преподавании остается на усмотрение преподавателя. Как правило, преподаватель использует их в качестве дополнительного раздаточного материала.

                                        

Материалы на SK направлены на учащихся с уровнем A2-B1 по европейской системе оценки уровня языка. Когда учащийся преодолевает этот порог, тексты начинают ему казаться слишком простыми и далее он не находит в них материала для обучения языку. За текстом остается только информативная ценность. Как отмечает Ханну Виртанен, бывший руководитель Selkokeskus, на этом этапе учащимся следует обратиться к аутентичным текстам.

                                        

Аутентичный текст - первозданный, данный носителями языка без обработки, т. е. неадаптированный, отличается информативностью (часто это текст лингвострановедческого содержания), вызывает интерес у учащихся, содержит лексику с национальным компонентом. [Рубенштейн, Н.К., 1999: 18] Таким образом, с точки зрения подбора лексического и грамматического материала аутентичный текст может быть различной степени сложности, а аутентичные материалы разнообразны по типу и жанру.

                                        

Вопрос аутентичности адаптированного текста в своей статье рассматривают И. Б. Авдеева, Т. В. Васильева и Г. М. Левина. Они признают, что «упрощение языка в соответствии с нуждами реципиента является неотъемлемой частью естественной коммуникации». [Авдеева И. Б. – Электронный ресурс] И в качестве примера приводят замечания студентов- иностранцев, изучающих русский язык, которые отмечают, что гуляющие в скверах мамы говорят со своими детьми на таком же языке, что и преподаватели русского языка на занятиях. А значит, «простое», «примитивное» не означает «неаутентичное». В связи с этим, ряд авторов считает, что «допускается методическая обработка текста, не нарушающая его аутентичности, как и специальное составление текста в учебных целях» [Breen M. P., 1985: 64]. Исследователи SK не рассматривают степень аутентичности материалов на упрощенном финском языке, но признают, что на определенном этапе (достигнув уровня B1-B2) читатель может перейти к более сложным материалам.

                                        

На уровнях А2-В1, выделяемых редакторами как наиболее подходящие для использования материалов для SK, учащийся понимает ясный и упрощенный текст, сообщающий о знакомых ему событиях и явлениях. Он способен выделить основную мысль текста, если тема ему относительно знакома. Учащийся освоил основы грамматики, а также круг лексики, описывающий бытовые ситуации.

                                        

Таким образом, целевая аудитория SK должна быть знакома со следующими элементами грамматики и лексики:

                                        

- чередование ступеней согласных

- повелительное и условное наклонения, пассив настоящего времени - сравнительная степень

- партитив

- местные падежи

- базовая лексика в объеме 1000 слов

- словообразование типа (opettaa – opettaja («учить – учитель»))

- простые союзы (ja, tai, koska, että, kun)

- конструкции долженствования (с глаголами täytyä, tarvita)

Целевая группа более продвинутого уровня должна владеть следующим материалом:

                                        

- имперфект (утвердительная и отрицательная формы)

                                        

- страдательный залог, повелительное и условное наклонения (формы настоящего и прошедшего времени, перфект у распространенных глаголов)

                                        

- падежи (кроме абессива, комитатива и инструктива) - сравнительные формы прилагательных

- самые распространенные типы предложений

- базовая лексика в объеме 1000-2500 слов

                                        

- распространенные сложные слова. [Lähetyksen kieli. – Электронный ресурс]

                                        

При условии владения вышеперечисленным материалом тексты на SK не должны вызывать у читателя особых сложностей. Безусловно, ему предстоит столкнуться с новой лексикой, но зачастую ее значение должно быть понятно из контекста или разъяснено в пояснениях.

                                        

Рассмотрим роль SK с точки зрения методики преподавания иностранного языка.

                                        

Е. Н. Соловова определяет основную цель обучения иностранному языку в формировании коммуникативной компетенции. Она в свою очередь состоит из шести элементов: 1) лингвистическая компетенция, 2) социолингвистическая компетенция, 3) социокультурная компетенция, 4) стратегическая компетенция, 5) дискурсивная компетенция, 6) социальная компетенция. Посмотрим, как SK справляется с каждой из них.

                                        

Лингвистическая компетенция предполагает получение «определенной суммы формальных знаний и соответствующих им навыков, связанных с различными аспектами языка: лексикой, фонетикой, грамматикой». [Соловова Е.Н., 2005: 6]

                                        

С этой компетенцией SK справляется хорошо, хотя и в ограниченном объеме, так как авторы выделяют определенные элементы грамматики и лексики, с которыми читатель должен быть уже знаком и которые отрабатываются при использовании материалов на SK. Многие материалы сопровождаются аудиофайлами, таким образом, у учащегося есть возможность ознакомиться со звуковой стороной текста и обратить внимание на фонетику. Тем не менее, вопрос темпа, ритма речи и логического ударения остается спорным, так как аудиоматериалы на SK кажутся носителям финского языка неестественными. После каждого слова присутствует короткая пауза, логические ударения не расставлены.

                                        

Также следует обратить внимание на то, что «слова, грамматические конструкции, интонемы изучаются с целью их преобразования в осмысленные высказывания, т.е. имеют четко выраженную речевую направленность». [Соловова Е.Н., 2005: 6] Поэтому наиболее эффективным будет употребление материалов под руководством преподавателя, который может использовать их как основу для развития диалога на занятии. Кроме того, работа с материалами на SK на занятии была бы продуктивнее еще и потому, что преподаватель мог бы дополнять тексты собственными пояснениями, например, проводить параллели с синонимичными конструкциями, разъяснять разницу между ними, тем самым пополняя знания, который учащийся извлек бы с текста, работая с ним самостоятельно. Аналогичное замечание можно сделать и в отношении социолингвистической компетенции.

                                        

Социолингвистическая компетенция связана со способностью «осуществлять выбор языковых форм, использовать их и преобразовывать в соответствии с контекстом». [Соловова Е.Н., 2005: 7] Важно знать семантические особенности слов и выражений, как они изменяются в зависимости от стиля и характера общения, какой эффект они могут оказать на собеседника.

                                        

В отношении социолингвистической компетенции материалы на SK не всегда эффективны. Авторы стараются избегать многозначных слов, склоняясь к базовой лексике. Поэтому такие тексты слишком «правильные» и могут показаться неестественными носителю. Кроме того, из текстов на SK исключаются все черты разговорной речи, которая занимает важное место в финском языке.

                                        

В языке отражаются особенности жизни людей. SK, в свою очередь стремится, к стандартизированию. Наиболее эффективными с точки зрения социолингвистической компетенции будут аутентичные тексты.

                                        

Социокультурная компетенция дает возможность учащемуся узнать о культуре страны изучаемого языка. «В материалах Рекомендаций Комитета министров Совета Европы говорится о том, что богатое наследие разнообразных языков и культур Европы необходимо охранять и развивать, а усилия в области образования направить на то, чтобы предотвратить взаимное непонимание, обусловленное различиями языков, превратив языковой барьер в источник взаимного обогащения культур и широкого диалога-сотрудничества». [Соловова Е.Н., 2005: 8]

                                        

Обучение языку должно способствовать диалогу не только индивидуумов, но и культур. Здесь следует рассматривать культуру в более широком смысле, как стиль жизни, характер мышления, национальный менталитет.

                                        

Социокультурная компетенция является инструментом «воспитания международно-ориентированной личности, осознающей взаимозависимость и цельность мира», необходимость межкультурного сотрудничества в решении глобальных проблем человечества.

                                        

Авторы материалов на SK стараются предоставить разностороннюю информацию о культуре Финляндии, освещают различные события из политической и социокультурной жизни. Часто новости сопровождаются фоновой информацией, пояснениями к реалиям финской действительности. Знание фоновой, безэквивалентной лексики необходимо учащимся, чтобы избежать недопонимания.

                                        

Стратегическая и дискурсивные компетенции направлены на навыки и умения организации речи, которую нужно уметь выстраивать логично, последовательно и убедительно. При написании текстов на SK авторы уделяют особое внимание логичности, связности материала. Учащийся может выделить для себя некоторые способы связи предложений, однако небольшой объем текстов часто не дает большого выбора средств, необходимых для развития коммуникативных навыков. Кроме того, авторы избегают таких приемов как анафора, инверсия, и языковых средств создания эмоциональности и оценочности речи.

                                        

Социальная компетенция развивает готовность и желание взаимодействовать с другими, уверенность в себе, толерантность. Все эти задачи ставят перед собой авторы материалов SK, акцентируя внимание на важности SK для социальной адаптации и интеграции.

                                        

При рассмотрении роли SK в методике преподавания финского языка важно проанализировать его в отношении таких четырех аспектов как 1) учебный практический аспект, 2) воспитательный аспект обучения, 3) образовательный аспект, 4) развивающий аспект. Эти аспекты выделяются в отечественной методике как основные при обучении иностранному языку.

                                        

С точки зрения учебного практического аспекта ИЯ выступает как средство общения, а значит, цель обучения – научить пользоваться языком в устной и письменной речи. Преподавание ставит целью овладение четырьмя видами речевой деятельности: рецептивными – аудированием и чтением, продуктивными – говорением и письмом.

                                        

Материалы на SK затрагивают только рецептивные виды речевой деятельности, учащийся практикует аудирование и чтение. При отсутствии руководства преподавателя продуктивные виды речевой деятельности никак не затрагиваются. Стоит отметить, что авторы материалов не упоминают в своих пособиях про развитие навыков говорения и письма, упор делается именно на том, чтобы донести информацию до читателя.

                                        

Воспитательный аспект обучения включает в себя «формирование у учащихся мировоззрения, патриотизма, нравственности, а также эстетическое и духовное развитие личности». [Соловова Е.Н., 2005: 12] Образовательный аспект, в свою очередь, акцентирует внимание на важности передачи знаний о культуре страны, о строе языка, удовлетворении личных познавательных интересов. Особенно полезны в отношении данных аспектов переводы художественной литературы на SK. Они дают возможность учащемуся со средним знанием языка познакомиться с культурой Финляндии, мировоззрением ее жителей, не говоря уже о том, что цель всей художественной литературы – разностороннее развитие личности. Литература низкого качества на SK не переводится, адаптируется в основном классика финской литературы и популярные произведения современных авторов.

                                        

Развивающий аспект подразумевает развитие чувства языка, языковой догадки, логики. В отношении этого аспекта роль SK будет также противоречивой. С одной стороны, авторы стараются сделать тексты максимально логичными, логика прослеживается даже в пояснениях к словам, которые часто основываются на принципах словообразования (kansanedustaja = kansan + edustaja). С другой же стороны, именно благодаря сложностям, учащийся часто познает новое, так как стремится разгадать пока еще неизведанное. Слишком простые тексты, наоборот, не мотивируют учащегося развивать «языковое чутье».

                                        

Стоит отметить, что эффективность использования материалов на SK во многом зависит от преподавателя. Как и любые другие учебные тексты, адаптированные материалы могут быть использованы при чтении следующим образом:

                                        

- для получения новой информации

- как тема для обсуждений

- для развлечения

- с целью уточнения определенных деталей - выделения общего смысла текста

                                        

- в поисках ответа на поставленный вопрос

- для формирования суждения о предмете статьи [Соловова Е.Н., 2005: 140-141]

                                        

В связи с этим методисты обычно рекомендуют преподавателям не видоизменять учебные тексты на уроке чрезмерно и неоправданно, так как иначе можно утратить смысл всей деятельности.

                                        

Для эффективного чтения на иностранном языке следует сформировать следующие навыки:

- игнорировать неизвестное, если оно не мешает выполнению поставленной задачи;

                                        

- вычленять смысловую информацию;

                                        

- читать по ключевым словам;

                                        

- работать со словарем;

                                        

- использовать сноски и комментарии, предлагаемые в тексте;

                                        

- интерпретировать и трансформировать текст. [Соловова Е.Н., 2005: 148]

                                        

Все эти навыки могут быть развиты при работе с текстами на SK при правильном руководстве преподавателя.

                                        

Как правило, адаптируя текст для учебных целей, преподаватель обращается к сокращению его объема. Объем текста очень важен с точки зрения восприятия информации.

                                        

«Слишком длинные тексты утомляют, а иногда и заведомо формируют мысль о невозможности их усвоения». Ощущение успеха и определенных достижений важно для учащегося. Однако только на коротких текстах невозможно формировать многие виды чтения, необходимые для реальной деятельности, в том числе и учебной (подготовки к докладу, сообщение по теме). [Соловова Е.Н., 2005: 149]

                                        

Что касается обучения лексике на материале адаптированных текстов, SK эффективен лишь частично. С одной стороны, новые слова всегда предстают читателю в контексте, с другой стороны, он знакомится только с ограниченным набором значений и не всеми возможными употреблениями.

                                        

Более того, авторы материалов на SK сознательно стремятся избегать употребления полисемантичных слов, таким образом, слова используются в наиболее частотных значениях. С употреблением тесно связана коннотация слова, т.е. те ассоциации, которые это слово вызывает, его социальный подтекст. Этой стороне слова также не уделяется достаточно внимания. При обучении иностранному языку преподаватели стремятся познакомить учащегося с наиболее типичными сочетаниями одного слова с другими, коллокациями. Такой вид работы также невозможен при самостоятельной работе с материалами на SK.

                                        

Также следует помнить, что знать слово – значит знать его формы, а в тексте могут быть представлены лишь некоторые из них.

                                        

Помимо многозначных слов, редакторы избегают употребления синонимов, предпочитая заменять их повторами. Однако в языке полные синонимы встречаются редко, как правило, каждый из синонимов имеет определенный оттенок значения, а значит, свою коннотацию и употребление. Таким образом, употребление синонимов - прекрасная возможность для формирования социолингвистической и социокультурной компетенций.

                                        

Ознакомление с новой лексикой с помощью синонимов или антонимов эффективно и с той точки зрения, что зачастую оно связано с использованием известных учащимся способов словообразования. Слова вводится в определенную парадигму, и учащийся получает возможность повторить уже изученные слова.

                                        

Немало внимания в методике преподавания уделяется изучению грамматики. Ее значение нельзя недооценивать. Специалисты согласны с тем, что «можно грамотно построить собственное высказывание, используя достаточно ограниченный набор грамматических конструкций». Однако это не является гарантией того, что другие люди не будут использовать более сложные структуры в своей речи, что может стать серьезным препятствием для понимания сути высказывания. «Недостаточный уровень грамматических навыков становится непреодолимым барьером на пути

формирования не только языковой, но и речевой и социокультурной компетенции». [Соловова Е.Н., 2005: 102]

                                        

Исходя из рекомендаций по написанию материалов на SK, любую мысль можно выразить с помощью грамматических конструкций, знакомых учащемуся с уровнем А2 – B1. Но в живой речи ему встретится значительно большее грамматическое разнообразие.

                                        

Эти и другие сложности, связанные с употреблением SK в преподавании, отмечают в своей критике финские специалисты.

Таким образом, материалы на SK используются по усмотрению преподавателя, каких-либо разработанных методических пособий по использованию таких материалов нет. Сфера применения текстов на SK ограничена, так как они затрагивают только рецептивные виды речевой деятельности (учащийся практикует аудирование и чтение). Без руководства преподавателя и разработанных им дополнительных упражнений продуктивные виды речевой деятельности не будут никак затрагиваться.                                        

Впрочем, авторы материалов на SK сами признают, что упор делается именно на том, чтобы донести информацию до читателя.

                                        

Среди материалов на SK также отсутствует классификация сложности. По мнению авторов, упрощенные материалы подойдут для лиц, чей уровень владения языком А2-В1.

                                        

Среди финских исследователей отношение к упрощенному финскому языку неоднозначно. Одни (Ханну Виртанен, Лееалаура Лескеля) считают SK положительным явлением, так как благодаря упрощенным материалам, многие люди получают доступ к информации. Кроме того, тексты на SK частично аутентичны, они сообщают актуальную информацию, отличную от предложенной в учебнике. Учащему приятно понимать, что его языковых навыков достаточно для понимания, к примеру, новостной заметки, и это дает ему еще больше уверенности в себе и мотивации для дальнейшего изучения языка.

                                        

Другого мнения придерживаются исследователи, которые не видят необходимости переводить тексты на SK (Матти Лейво, Катриина Рапатти). По их мнению, целевая аудитория слишком разнородна, а угодить интересам всех людей с различными проблемами в восприятии текста почти невозможно. Кроме того, в реальной жизни на упрощенном финском языке никто не говорит, коммуникация на SK будет звучать искусственно, так что читатель материалов на SK в любом случае столкнется со сложностями. Более того, можно сказать, что SK как инструмент языковой политики, созданный с "благими намерениями", может принести больше вреда, чем пользы. Если использовать при изучения финского языка только материалы на SK, то такое обучение может загнать иммигрантов в некое "гетто", затрудняя их коммуникацию с внешним миром.

                                        

Проанализировав основные предметы критики, а также замечания специалистов по поводу совершенствования принципов перевода на SK, нами были предложены возможные решения проблем (разработка методологических пособий, классификаций по уровню сложности, упражнений для отработки материала, введение элементов живой, разговорной речи, и др.).

                                        

Сами редакторы материалов сообщают, что дальнейшая работа будет направлена на разработку рекомендаций в зависимости от стиля текста и целевой аудитории.

                                

                        

                

Литература

                                                   

                        

                                

                                        

                                                

1) Breen M. P. Authenticity in the Language Classroom // Applied Linguistics. 1985. 6/1.

2) Lähetyksen kieli. [Электронный ресурс]. — http://yle.fi/selkouutiset/index.php?id=1593

3) Selkouutisten vieras. [Электронный ресурс]. — http://yle.fi/selkouutiset/index.php?id=9296

4) Virtanen Hannu, Leskelä Leealaura. Toisin sanoen – selkokielen teoriaa ja käytäntöä. Kehitysvammaliitto, 2006.

5) Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей. М.: Просвещение, 2005.

                                                

                                        

                                

                        

                

                                

                        

                

                

                                        

                                

                        

                

                                        

                                

                        

                


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Современные проблемы окружающей среды.Материалы для уроков немецкого языка по экологии..

Материлы в программе Word для работы по теме "Экология" в 7-11 классах: тесты,лексические упражнения, кроссворд. Есть тест в программе Power Point по теме "Экология"....

Методическая разработка урока на финском языке по теме "Внешность и одежда".

Методическая разработка  комбинированного урока с целью формирования навыка монологического высказывания на  данную тему....

Межшкольное открытое мероприятие по финскому языку. Тема: Сказки Сакариаса Топелиуса.

Мероприятие посвящено творчеству выдающегося финского сказочника Сакариаса Топелиуса. В мероприятии участвовали учащиеся 3-5 классов из четырех школ Санкт-Петербурга, в которых изучается финский ...

Использование песен при изучении финского языка

Значение использования песен при изучении иностранных языков: методические преимущества, механизм воздействия...

Образование национальностей в финском языке. Minkä maalainen sinä olet?

Чтобы образовать национальность в финском языке русский(ая), финн/финка и т.д.), необходимо к стране добавить lainen/läinen. Например,  Saksa (Германия) + lainen = saksalainen (немец/немка). Искл...

Грамматические и лексические особенности финского языка

Финкий язык не относится к категории простых для изучения и перевода.   В финском сложная и отличающаяся грамматика. К примеру, отсутствуют артикли и предлоги. Зато есть пятнадцать пад...

Проблема использования многогранников на ранних этапах изучения стереометрии (анализ материалов учебников и из опыта работы)

Краткий анализ учебников по геометрии 10-11 классов для общеобразовательных учреждений, который поможет построить систему конструктивных зада в школьном курсе стереометрии...