Страноведческие аспекты в обучении французскому языку
методическая разработка по французскому языку (11 класс) на тему

Лазарева Татьяна Николаевна

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon stranovedcheskiy_aspekt_v_obuchenii_frantsuzskomu_yazyku.doc173.5 КБ

Предварительный просмотр:

Т.Н.Лазарева

ГБОУ СПО «Шатковский агротехнический техникум»,

р.п.Шатки, Россия

СТРАНОВЕДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ В ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ

 

                                                                                                                                                     

Как сохранить интерес обучающихся к иностранному языку  на всем протяжении его изучения? Этот вопрос широко обсуждается в методической литературе последних лет.  

        Большую роль в поддержании мотивов к изучению ИЯ играет введение на уроках элементов страноведения. Тексты страноведческого характера занимают сегодня все большее место в процессе обучения ИЯ. Благодаря таким текстам, обучающиеся  знакомятся с реалиями страны изучаемого языка, получают дополнительные знания в области географии, образования, культуры и т.д. содержание страноведческих текстов должно быть значимым для обучающихся, иметь определенную новизну, будь то общие сведения об образовательных учреждениях, о государственном устройстве, о детских и юношеских организациях страны изучаемого языка или особенностях речевого поведения и этикета.  

     Занятия по темам страноведения  должны вызывать  у обучающихся потребность в дальнейшем  самостоятельном ознакомлении со страноведческим материалом. И именно  страноведение должно служить опорой для поддержания мотивации, включающие в себя  сведения о стране.     Поэтому цель данной работы "Страноведческие  аспекты в обучении французскому  языку" является актуальной.

 

         Задачи:

- изучить научно-методическую литературу по теме;

- дать краткий анализ по использованию страноведческих материалов на уроках французского языка;

        Объект: страноведческий материал как способ развития творческих способностей обучающихся на уроках французского языка.

        Обучение французскому языку на завершающем этапе предполагает формирование коммуникативной компетенции обучающихся, то есть способности общения на изучаемом языке. В своей работе я использую учебно-методический комплект Е. Л. Григорьевой для 10-11 классов «Objectif», который завершает курс обучения французскому языку. В состав УМК входят: учебник (Григорьева, Е. Я. Французский язык: учебник для 10-11 классов общеобразовательных учреждений / Е. Я. Григорьева, Е. Ю. Горбачева, М. Р. Лисенко. - М.: Просвещение, 2005), сборник упражнений, методические рекомендации для учителя, аудиокурс. 

   

Разделы страноведения.

1.Civilisation. Страницы этого раздела знакомят учащихся с разнообразным культуроведческим материалом о Франции, жизни французской семьи, о замках Луары, о чисто французских профессиях, о песнях, о покорении космоса, что позволяет сопоставить эти сведения с аналогичными явлениями российской действительности.  Учебные материалы курса реализуют базовый уровень содержания образования.

2.Vie pratique. Материалы этой рубрики дают возможность обучающимся познакомиться с повседневной жизнью французского общества. Как пользоваться транспортом: поездом, метро, автобусом? Как позвонить? Какие жесты используют французы? Как молодёжь относится к моде? Какие сорта сыра существуют во Франции и как выбрать сыр? Как французы относятся к праздникам и любят ли их отмечать? Эта рубрика не только позволяет расширить знания о стране изучаемого языка, знакомит с реалиями повседневной жизни и поведением в определённых ситуациях общения, но и даёт возможность узнать о стиле жизни французского общества, окунуться в атмосферу реального общения с носителями языка.

Цель и призвание УМК - формирование дальнейшей коммуникативной компетенции обучающихся, что подчёркивает важность развития их способности и желания точно и к месту использовать французский язык для эффективного общения.  

Современный преподаватель  при обучении французскому языку старается ввести обучающихся  в мир культуры страны изучаемого языка, причем важно отметить, что культура появляется не просто в виде книг,
исторических памятников, но и как живая деятельность людей в системе объединяющих их социальных связей.

Поэтому основной задачей  страноведческого аспекта  является приобщение обучающихся  к среде культуры, к знаниям зарубежных сверстников, к особенностям повседневного опыта, национальных традиций в сопоставлении со своим национальным и речевым опытом.  

Французы целуются в щечку при приветствии и прощании, латиноамериканцы непременно обнимаются, в Японии при приветствии и прощании обязателен поклон. Для того, чтобы не попасть впросак в подобных ситуациях в разных странах мира, и требуется погружение в такую тематику как страноведческие аспекты. Страноведение, другими словами иноязычная культура, помогает лучше понять особенности жизни в определенной стране, поведения людей, их нравы, характер, язык мимики и жестов. Каждая страна индивидуальна в экономике, в спорте, в вопросах семьи воспитания детей. Культура межличностного общения сугубо индивидуальна для каждой нации. Страноведение помогает глубже понять и проникнуть в изучаемый язык посредством вышеизложенных аспектов.

Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого комментирования. В преподавании живых языков с конца XIV века на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка. Особенно это было характерно для немецкой лингво-дидактической школы. В нашей стране различные сведения о том или ином государстве, преподаваемые процессе обучения языку (или в связи с изучением языка), принято называть страноведением, в Германии--культуроведением (kulturkunde), в Американских учебных заведениях существуют курсы языка и территорий (language and area), во Французской методической школе бытует понятие «язык и цивилизация» (langue et civilisation). Английскими коллегами используется теория linguacultural studies--«лингвокультурные исследования».

 

Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средства коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью.

По мнению Салонович Н.А., такой подход к обучению иностранному языку во многом обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения. 

Рабочая  программа  по французскому языку ориентирована на достижение следующей  цели: дальнейшее развитие иноязычной коммуникативной компетенции        (речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной), т.е.  способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка.

Для достижения данной цели необходимо усиление социокультурной направленности обучения иностранным языкам, ориентация на усиление страноведческого аспекта в содержании обучения, на включение обучающихся в диалог культур, что способствует приобщению к культуре страны изучаемого языка, развитию взаимопонимания,  толерантного отношения к проявлению иной культуры, помогает им лучше осознать особенности культуры своей страны и развивает у них умение представлять ее в процессе общения средствами иностранного языка.

Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранным языкам: обществоведческий и философский.

Первый подход основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением любого иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого языка. В отличие от фундаментальных наук, на которых оно базируется, страноведение включает в себя разнообразные сведения фрагментарного характера и определяется, как дисциплина в системе географических наук, занимающаяся комплексным изучением материалов, стран, крупных районов.

Теории «Лингвострановедения» подчеркивают, что это направление, сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой - дает определенные сведения о стране изучаемого языка. Поскольку основным объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в обобщенном виде их культура, то было бы правильным говорить о «культуроведении». Однако термин «Лингвострановедение» уже прочно вошел в практику преподавания иностранных языков и, может быть, его следует оставить. Однако надо четко представлять разницу между традиционным страноведением и лингвострановедением. Если страноведение является общественной дисциплиной, на каком языке оно бы не преподавалось, то лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной степени преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике языка в процессе работы над семантикой языковой единицы.

При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:

Извлечение культуроведческой информации из языковой единицы. В этом случае на первый план в качестве основной задачи обучения выдвигается культура.  

Обучение восприятию или преподаванию языковой единицы на фоне образа, аналогичному тому, что присутствует в сознании носителя языка и культуры.

Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма, создается у изучающего иностранный язык последовательно в процессе работы над значением языковой или речевой единицы и возникает во всей полноте, когда обучающийся  сталкивается с этой единицей.    

При таком подходе к работе над семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый план изучения выдвигается не культура, а язык, и лингвострановедческая компетенция призвана обеспечить коммуникативную компетенцию, что предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего, так как это происходит при общении между собой носителей одного и того же языка, одной и той же культуры.

Итак, главная цель лингвострановедения - обеспечение коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка.    Ведь для того, чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иноязычный текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном языке.

Усвоение лингвострановедческого материала, важнейшего компонента коммуникативной компетенции, создает лингвострановедческую компетенцию, под которой понимается целостная система представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, позволяющая извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию,  что и его носители.  

При преподавании французского языка   необходимость в лингвострановедческом  комментарии возникает с первых шагов в связи с особенностями  языкового  сознания  носителей  французского  и русского языков. Так, сравнивая слова «maison» и «дом», нужно отметить тот факт, что у французов это слово связывается в первую очередь, «с местом, где живут», у русских – на первом плане оказывается ассоциация с понятием «семья».  Поэтому русские говорят «Я иду домой»,  а  французы скажут: «Je vais chez  moi».

При сопоставлении слов «école» и «школа» можно также обнаружить их определенную неадекватность. Французского  ученика,  получающего среднее образование в лицее (lycée) или коллеже (collège), не называют школьником (écolier), его называют соответственно «lycéen» и «collégien», т.к. для французов «école» означает «учебное заведение» или вообще «начальная школа».

Особого разъяснения требует и слово «vacances», которое обычно переводится на  русский  язык  как «каникулы», при этом второе значение этого слова «отпуск» часто не принимается во внимание,  поскольку  для русских понятия «каникулы» и «отпуск» связаны с различными сферами деятельности: учебой и работой. Находясь в плену национального языкового сознания, мы  ищем  другое слово для определения «отпуска», находим «congé» и вызываем недоумение у французов,  для  которых  употребление этого слова  ограничено:  congé  de maternite – отпуск по беременности, congé de fоrmation – учебный отпуск, congé de maladie – отпуск по болезни.

Довольно часто слова,  звучащие почти одинаково в наших двух языках, имеют бóльшие или меньшие смысловые отличия.  При  слове  «passeport» (паспорт) возникают разные ассоциации у носителей французского и русского языков. Паспорт является документом, как для гражданина Франции, так и для гражданина России,  но используется ими различно:  паспорт французам нужен только для зарубежных  поездок,  на  территории Франции им достаточно иметь удостоверение личности (carte d’identité).

Русскому человеку нелишним будет узнать, что во французском «café» (кафе) нельзя пообедать, т.к. «café» – это место, где есть столы и можно в определенные часы выпить кофе, чай и алкогольные напитки. Из еды же подаются только бутерброды.

Перешедшее в русский язык французское слово «шансонье» не является полным смысловым эквивалентом слова «chansonnier». Если для нас это поэт и исполнитель песен,  часто автор слов и  музыки,  для  французов «chansonnier» – это исполнитель сатирических, комических песен.

Очень много подводных камней таит в себе лексика из сферы образования. Слова «académie» и «recteur»,  которые,  казалось бы, можно понять, не обращаясь к словарю, имеют во французском языке совершенно другое смысловое наполнение. Во Франции «académie» – это учебный округ. Территория страны поделена на 27 академий – учебных округов, каждый из которых обслуживает несколько департаментов. Во главе академии стоит ректор, подчиненный непосредственно министру образования и назначаемый на пост президентом Французской Республики. Обязательным условием является наличие звания доктора наук (doctorat d’Etat).

Недавно активно вошедшее в наш язык слово «бакалавр» имеет мало общего с французским «bachelier», т.к. во Франции так называют человека, имеющего диплом о среднем образовании,  который дает право продолжать учебу в высших учебных заведениях.

Переводя слово «аспирант» очень похожим на него по звучанию (и поэтому «соблазнительным») французским словом «aspirant», мы рискуем ввести наших  французских  собеседников  в  очень сильное заблуждение, поскольку они будут думать,  что речь идет об офицере, имеющем младшее воинское звание.

Не меньше проблем при общении с французами могут вызвать слова, дословный перевод которых не объясняет сущность обозначенного словом явления. Так, например, словосочетания «hôtel Matignon» и «hôtel de ville» не понятны, если не добавить, что первое – это резиденция премьер-министра, а второе – городская ратуша. То же самое относится к словосочетанию «grande écoute», которое обозначает часы, когда у телевизора находится наибольшее количество зрителей: на первом месте время от 2000 до 2030, на втором – от 1930 до 2000.  

Что же касается реалий, которые наличествуют во французской культуре и отсутствуют в русской культуре,  то здесь без  страноведческого комментария вообще не обойтись. Примерами могут служить:

DOM (départements d’outre mer) – заморские департаменты Франции;

HLM (habitation à loyer modéré) – дома с умеренной квартплатой, строительство которых финансируется государством;

Minitel (минитель) – терминал небольшого размера имеет экран и клавиатуру. Включается в телеинформационную систему через телефонный аппарат. Пользуясь им, можно получить 2000 разнообразных услуг. Аппарат выдается каждому жителю в почтовом отделении бесплатно. За пользование вносится месячная плата, она зависит от типа аппарата и характера услуг;

travail  au  pair – работа за жилье и проживание. Разрешается принимать студентов и стажеров (18-30 лет), имеющих право на жительство, разрешение на работу и справку с места учебы (для иностранцев). О проживании таких лиц принимающая сторона должна заявить в полицию;

DEUG (diplôme d’études universitaires générales) – диплом об общем университетском образовании, который выдается в конце 1 цикла учебы в университете. Его продолжительность – 2 года.

На любом уроке французского языка я ввожу страноведческий и лингвострановедческий компоненты. Студенты  получают знания по  национальной культуре Франции, по истории, географии, политико-общественным отношениям, образованию, спорту, экологии.  Например, различаются невербальные средства общения. Так, русский, останавливая проходящую машину, поднимает руку, а француз в этой ситуации поднимает большой палец в нужном направлении.  Для выражения  «сыт по горло» русский проводит ладонью по горлу, а француз – на уровне носа.  

Страноведческая компетенция - это навыки и умения аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны. Ведь восприятие зарубежной культуры происходит через призму собственной. Презентации по страноведению можно проводить во всех группах техникума.   При разработке заданий необходимо учитывать: общий уровень развития учебной группы,   личностные особенности обучающихся, специфические черты и особенности учебного предмета. [2]

Большое внимание в обучении уделяется развитию творческих способностей обучающихся. Творчество,  как   до этого было  отмечено, предполагает самостоятельность, независимость, оригинальность мышления, богатство отношений, полет фантазии и простор для деятельности. Для развития творческих способностей обучающихся рационально применение следующих форм работы:

  • Тематические конкурсы стенгазет;
  • Предметные недели французского языка; (Приложение №1)
  • Использование игровых приемов на различных этапах обучения и во внеклассной работе; (Приложение №2)
  • Тематические  конкурсы студенческих презентаций по результатам внеаудиторной самостоятельной работы и др.

Даже самые слабоуспевающие студенты всегда и с удовольствием выполняют  такие работы, так как им предоставляется возможность проявить свои индивидуальные способности.

Хорошие результаты можно получить при использовании различных дидактических и наглядных средств обучения:

- Опросник – одна из основных форм работы с материалом страноведческого и лингвострановедческого содержания. (Приложение №3) 

- Учебная Лингвострановедческая Карточка – способ представления лексических единиц с национально-культурным компонентом. (Приложение №4)

- Фронтальная устная или индивидуальная работа по результатам просмотра видеосюжетов и др. материалов.(Приложение №5)

При этом  реализуются и требования ФГОС  СПО в части формирования общих компетенций обучающихся, таких как:

- понимать и правильно осмысливать содержание текстов и изучаемых материалов, полученных из различных источников,

- выражать свое мнение на основе содержащейся в тексте информации, вести беседу, отстаивать свою точку зрения,

- применять полученные знания в ситуациях, близких к реальным и др.

Таким образом,  страноведческий аспект в обучении иностранному языку  учитывает  взаимосвязь  культуры и языка, представляет этот процесс в виде целостной структуры единиц языкового и внеязыкового содержания.

С практической точки зрения  страноведение:

-  обогащает  знания о стране  изучаемого  языка  конкретными и убедительными сведениями из различных областей жизни общества;

-   служит источником информации для речемыслительной деятельности;

- показывает реальное функционирование языковых средств в аутентичных документах и страноведческих текстах;

- дает возможность не  только иллюстрировать и систематизировать, но и активизировать коммуникативный ценный лексический и грамматический материал в высказываниях, имеющих страноведческое содержание,

- содействует вовлечению обучающихся  в процесс познания,

- развивает творческие и познавательные умения обучающихся.

Все перечисленные методические приемы, формы работы с обучающимися  позволяют педагогу демонстрировать красоту, своеобразие, индивидуальность французского  языка, повышать  и поддерживать их  интерес к  обучению в целом.

 

 

 

Заключение

Исходя из вышеизложенного я могу сказать, что цель и задачи, поставленные в начале работы  достигнуты. Подробно изучена научно-методическая литература по теме «Страноведческие аспекты в обучении французскому языку»,  выяснено, что творчество играет важную роль в жизни каждого человека и помогает достичь успехов в любом деле, а также является  важнейшим условием в самореализации личности обучающихся посредством уроков французского языка.

Преподаватель и студент  должны сотрудничать под единым девизом «Знать – уметь – творить – хотеть самосовершенствоваться и самореали-зовываться».

Страноведческие материалы обладают большой возможностью в развитии творческих способностей студентов при изучении культуры, традиций и реалий изучаемых иностранных языков, играют значительную роль в поддержании мотивов к изучению иностранного языка. Уроки с элементами страноведения  вызывают у обучающихся потребность в дальнейшем,  самостоятельном ознакомлении со страноведческим материалом, при этом  страноведение является не чистым и единственным предметом о чужой культуре, а вплетается в канву каждого урока иностранного языка в виде языкового,  литературного, исторического и других компонентов.

У студентов развивается способность к перспективному пониманию чужих явлений, к принятию чужой культуры и ее представителей, а также, способность понять чужую культуру и распределение в ней ролей, для сравнения «чужого» и «своего». Они должны усвоить, что их привычное представление о мире не всегда совпадает с реалиями стран изучаемого языка и, в дальнейшем, нужно уметь применять полученные знания в других речевых ситуациях. Изучая страноведческий материал, обучающиеся пополняют свои знания в разных областях жизни, науки и искусства.

Кроме того, творческий подход педагога при изучении страноведческого материала воспитывает активность личности обучающегося на основе создания максимально благоприятных условий,  развивает и формирует творческие способности каждого, выявляет в процессе учебной деятельности индивидуальные особенности студентов.

Каждый студент по-своему талантлив, но ему нужно помочь найти себя, раскрыть свои способности, самореализовать себя и  цель педагога – увидеть, разглядеть  в студенте все самое лучшее, что в нем есть, и дать импульс к самосовершенствованию через развитие творчества.

Исходя из личного опыта и изученной методической литературы,  можно сделать следующие   выводы о способах,   позволяющих развивать творческие способности  студентов:

1. необходимо мотивировать студентов с первого курса обучения к творческому подходу в различны ситуациях: повседневных, про-фессиональных,

2.    раскрывать и развивать творческие способности, которые присущи любому студенту.

3.  формировать культурную, социально-активную личность студента  через  использование страноведческого материала на уроках иностранного языка,

4. учить применять страноведческий материал, как инструмент само-стоятельного познания поликультурной картины народа изучаемого языка во всем ее многообразии.

Список литературы

1. Арлан М. А. «Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах».ИЯШ, №1, 1990г.
2. Борисенко М. К. «Некоторые аспекты преподавания элементов лингвострановедения в старших классах». ИЯШ №3 – 1997г.

3.Веденина Л.Г. Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка во Франции // Иностранные языки в школе, 1993. – № 2.

4.Веденина  Л.Г.  Теория  межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе, 2000. – № 5.

5.Крупко А. Г. «Лингвострановедческий подход в обучении иностранному языку как фактор развивающего обучения». ИЯШ №6 – 2000г. 

6.Миньяр-Белоручев  Ф.К., Лингвострановедение или  «иноязычная» культура? // Иностранные языки в школе, 1993. – № 6.

7.  Журнал «Путешествие по Европе», №1, №13, 2013.

Приложение №1

Викторина Что? Где? Когда?

Страна, которую  мы изучаем

 

За каждый правильный ответ по  1 баллу, если команда не дает правильный ответ, то команда болельщиков  может дать свой вариант ответа, за правильный ответ болельщиков  – 3 балла).

1.Почему французский писатель Ги де Мопассан предпочитал обедать в ресторане Эйфелевой башни?(Принадлежавший к лагерю активных противников Эйфелевой башни, утверждавших, что она уродует облик Праижа, Мопассан предпочитал обедать в расположенном на ней ресторане, потому что это было единственное место в городе, с которого не видно саму башню).

 2.Во Франции одна баронесса была верна своему лакею и даже последовала за ним на эшафот. Назовите имена баронессы и лакея. (В период Великой Французской революции король Людовик XVI пытался бежать из страны под видом лакея. У его жены, Марии-Антуанетты, был приготовлен заграничный паспорт на имя баронессы Корф, которая с лакеем отправлялась в Россию. В январе 1793 года король был казнен. На эшафот была отправлена и Мария-Антуанетта.)

 

3.Франция была первой страной, где более чем за сто лет до появления автомобиля с двигателем внутреннего сгорания начали строить самодвижущиеся экипажи с паровым двигателем. Управлял таким экипажем человек, который должен был поддерживать определенную температуру в паровом котле, то есть истопник, или по-французски… А как его называли по-французски? (Шофер)

 4.В сражении при Ватерлоо французский барон лишился левой руки. Закройщик создал специально для него особый покрой рукава: он вшил его по косой – от подмышки к шее, что позволило замаскировать полученное увечье. Назовите имя французского барона.

( Барон Реглан. Созданный специально для него покрой рукава до сих пор носит его имя.)

 5.Когда в 1814 году русские казаки вошли в Париж, они очень спешили, у них не хватало времени , чтобы хорошо покушать. Они постоянно произносили одно и то же слово, которое впоследствии дало название маленькому ресторану.

Что же произносили нетерпеливые казаки? ( Быстро. Французы, не понимавшие русского языка дали название маленькой закусочной – бистро)

 6.Как известно, картофель в Европе приживался с трудом. Случались даже картофельные бунты, которые возникали как реакция на насильственное насаждение картофеля. Отказывались сажать картофель и французские крестьяне. Чтобы новая культура получила распространение в крестьянских хозяйствах, агроном Антуан Пармантье придумал остроумный способ. Он посадил картофель на государственных землях и выставил вокруг вооруженную охрану. Это привело к тому, что очень скоро картофель появился на крестьянских огородах. Каким образом?  (Как говорится запретный плод сладок.Когда охрана на ночь уходила, окрестные крестьяне воровали картофель и для пробы высаживали его на своих огородах, на что и рассчитывал Антуан Пармантье.)

 

7. Где впервые был изготовлен одеколон? ( Одеколон был впервые изготовлен в Кельне. Французское выражение eau de Cologne буквально обозначает «вода из Кельна».

8. В 1431 году в Руане проходил судебный процесс над Жанной д’ Арк. Трибунал инквизиции приговорил ее к сожжению на костре.

В 1466 году состоялся новый судебный процесс, отменивший приговор инквизиции.

 Какой процесс, связанный с Жанной д Арк, состоялся в 1897 году? ( Процесс канонизации - причисления Жанны д`Арк к образу святых)

 9. На руки этой прекрасной дамы претендовали и французы, и англичане. При этом спор между ними перешел в вооруженное столкновение, в результате которого пострадала сама дама. Спор выиграли французы.

Кто эта дама? (Венера Милосская)

 10. Отец говорит сыну:

   -В твоем возрасте, сынок, Наполеон был лучшим учеником в классе.

Сын отвечает отцу:

  -Да, папа. А в твоем возрасте …. Что же ответил сын отцу? ( А в твоем возрасте он уже был императором Франции)

 11. Когда одна французская фирма использовала в своей рекламе изображение очень худой коровы с трубкой и в маске, один известный деятель подал на нее в суд. Назовите его. (Жак-Ив-Кусто)

 

Приложение №2

Внеклассное мероприятие по французскому языку по теме

Fort Boyard (Форт Боярд)

Оформление мероприятия:

1) оформление доски: вывеска "Fort Воуаrd", картинки с изображением достопримечательностей Парижа;

2) раздаточный материал (в 2-х экземплярах): карточки с антонимами, вопросы для 4 тура;

3) материал для поощрения:   ключики.

Ход  мероприятия:

Преподаватель: Сегодня мы с вами совершим путешествие в старинную французскую крепость  ФОРТ БОЯРД, которая находится на небольшом острове в Средиземном море. В крепости вас ждет немало испытаний, и чтобы их пройти вам надо вспомнить все, что вы знаете о французском языке. Я предлагаю вам сейчас разделиться на 2 команды, каждая команда должна стараться выполнять все задания быстро и дружно, чтобы заработать золотой ключик. Та команда, которая соберет за игру больше золотых ключиков, получит право открыть маленький сундучок с сюрпризом! Итак, команды готовы? Мы начинаем

1тур «ЛУЧШИЙ  ЗНАТОК  ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ ПАРИЖА»

Преподаватель: Чтобы нам с вами попасть в крепость, надо переплыть пролив.  Итак, наш корабль уже готов пуститься в путь, но для того чтобы он поплыл, нам надо вспомнить достопримечательности Парижа.  

Итак, быстрее и с меньшим количеством ошибок это задание выполнила команда ..., и она получает золотой ключик!

   IIтур «ТУРНИР АССОРТИ»

Преподаватель: И вот, мы уже на острове! Вас встречают неприступные стены форта... Чтобы попасть внутрь, вам необходимо вспомнить знания по географии Франции, истории, литературы.

Итак, быстрее и с меньшим количеством ошибок это задание выполнила команда ..., и она получает золотой ключик!

III тур. «ПОДБЕРИ АНТОНИМЫ»

Преподаватель:  Поздравляю!   И вот, вы в крепости! А знаете ли вы слова?

А теперь давайте все вместе прочтем эти слова!

Итак, быстрее и с меньшим количеством ошибок это задание выполнила команда ..., и она получает золотой ключик!

IV тур.  А  ПРАВДА  ЛИ…..

Преподаватель:

 Вы уже близки к заветной цели - сундучку с сюрпризом! В последнем туре вам надо доказать, что вы не так легко верите всему, что вам говорят, чтобы вам случайно не вручили ключ, который не подходит к замку сундучка! Сейчас я буду задавать вопросы по очереди каждой команде, если она отвечает неправильно - очко получает команда соперников.

Вопросы 1-ой команде: верите ли вы, что...

1) ... Париж уже в X веке был столицей французского государства? (да)

2) ... французский язык является прямым потомком латинского? (да)

3) ... Площадь Звезды (Р1асе де ГЕ1о11е) получила такое название потому, что когда-то на нее упал обломок погасшей звезды? (нет)

4) ... фасад собора Парижской Богоматери  своей формой напоминает первую букву в фамилии французского писателя В.Гюго? (да)

5) ... церковь Священное сердце видна из любого уголка Парижа? (да) Вопросы 2-ой команде:верите ли вы, что...

1) ... первый в Европе университет появился в XIIIв. именно в Париже?

(Да)

2) ... остров Сите никак не связан с берегами Сены, между которыми он находится, и парижане переправляются на лодках туда и обратно? (нет)

3) ... знаменитая Эйфелева башня когда-то так сильно не нравилась парижанам, что они писали в правительство письма с просьбами снести это «ужасное сооружение»? (да)

4) ...знаменитая крепость Бастилия все еще функционирует как государственная тюрьма Франции? (нет)

5) ... прах великого полководца Наполеона Бонапарта находится в здании с огромным куполом, именуемом Пантеон? (нет)

Итак, команда ... дала больше правильных ответов в этом туре, и она получает золотой ключ!

Подведение итогов.

Преподаватель: Команда юношей сегодня собрала больше ключей.   Поздравляем! Вся команда, победившая сегодня получает ««пятерки» в журнал!

Приложение №3

Пример опросника  

при завершении работы над темой

“Les celebres chanteurs francais”(«Знаменитые певцы Франции»)

Pour chacune des questions, trois  reponses vous sont proposees. A vous de choisir la bonne (Вам предложено три вопроса и три ответа. Выберите правильный!)

1… a debute en Belgique.

        a) Salvadore Adamo                

        b) Maxime Le Forestier

        c) Julien Clerc

2 La chanteuse d’expression francais, qui vit au Canada est

        a) Sylvie Vartan

        b) Celine Dion

        c) Lara Fabian

3 .... est chanteuse d’origine egyptienne. Elle avait ete elue «Miss Egypte », puis elle s’est fixee en France. 

        a) Barbara

        b) Stefanie

       c) Dalida

Приложение№4

На примере  темы «Рождество во Франции»

курс

ЛЕ с национально-культурным компонентом

Дидактический языковой материал

Обеспечение

прагматический материал

1 курс СПО

Les repas Festifs

« faisait boucherie »

La buche de Noel

Текст« La outume – la buche de Noel », рецепт

« Buche a la banane »

Рождественский календарь, торт

«Рождественское полено»

 

La creche,Epiphanie-la fete des rois Galette des rois« part du bon Dieu », « part de la Vierge »

Мини сценарий  « Oui quand, comment installer sa creche? », рецепт « Galette des rois »

Рождественские открытки из Интернета

 

 

Приложение №5

Пример  урока французского языка  

 с использованием видеосюжета

Тема заключительного урока по теме

«Здоровое питание в школьной столовой. Возможно? Возможно!»

Занятие рассчитано на 2 часа

Задачи урока

  1. Развитие навыков и  умений  устной речи по теме «Здоровое питание».
  2. Развитие  навыка  аудирования на аутентичном языковом материале.
  3. Систематизация  полученных знаний по теме.

Ход  урока

  1. Организационный этап
  2. Постановка проблемы. «Возможно ли правильное питание у современных школьников»

 

Qu'est-ce qu'une alimentation saine ?  

Qu'appelle-t-on la malbouffe ?  

Mangez-vous entre les repas ?

Pensez-vous avoir un bon régime alimentaire ?

  1. Закрепление изученного  лексического материала

1)Работа со схемой.  

Remplissez un schéma sur vos plats  préférés. Indiquez ceux qui correspondent à une alimentation saine et ceux qui sont de la malbouffe

Decrivez  des personnes et le lieu, présentez des repas à la cantine. Dites si le menu est sain.

Студенты описывают картинки и делают вывод – здоровую ли пищу едят дети в школьной столовой.

  1. Совершенствование навыков аудирования

Работа с видеоматериалом «Питание в школьных столовых»

http://www.youtube.com/watch?v=ov2rhs6FoEg

          1)После первого просмотра ученики должны выполнить упражнение №1 на общее понимание смысла увиденного и услышанного.

2)После второго просмотра ученики отвечают на вопросы (детальное понимание)

- Quels sont les constats de l’étude publiée par l’AFSSA ?

(Deux établissements sur trois ne servent pas un repas équilibré aux enfants.)

- Quels sont les plats d’un menu typique à la cantine ?

(De la pomme de terre, sous forme de frites ou de purée, un peu de viande, des

oeufs mayonnaise, un hamburger avec des frites, une crème caramel bien grasse

et bien sucrée.)

- Selon quel critère les jeunes constituent-ils leurs plateaux repas ?

(Ils ne choisissent que les aliments qu’ils préfèrent. Souvent, ce sont les plus gras.)

- Quelle est la conséquence des repas mal équilibrés des cantines ?

(Aujourd’hui en France, 15% des moins de seize ans sont en surpoids.)

  1. После третьего просмотра ученики выполняют упражнение №2.
  1. Совершенствование навыков монологического высказывания

Групповая работа.

Группа №1 получает задание «Краткое высказывание «Питание в нашей техникумовской  столовой»

Je vous propose de parler de notre cantine scolaire. N’oublez pas de dire quels plats on y trouve, si c’est un repas equilibre ou non, quel est l’athmosphere de la cantine etc.

Группа №2 получает задание «Как сделать питание в школьной столовой здоровым и сбалансированным?»

Vous allez presenter vos propositions pour ameliorer le menu de notre cantine scolaire.

Один представитель от каждой группы отвечает.

  1. Домашнее задание

Написать письмо  (100-140 слов) ответственному за питание в школьной столовой с предложениями по улучшению питания.

Еcrivez  une lettre ouverte de 100-150 mots au responsable de la restauration scolaire pour améliorer la qualité des repas à la cantine en prenant en compte les critères d’une alimentation saine. Décrivez  la situation actuelle et proposez des mesures concrètes.

  1. Рефлексия. Подведение итогов урока.

Учащимся предлагается закончить предложения:

A cette leçon j’ai appris que.....

Maintenant je sais comment on pourrait....

J’ai compris qu’on doit changer....

Преподаватель  благодарит студентов  за работу.

 


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Социокультурный аспект в преподавании французского языка как второго иностранного

В современном мире возникает необходимость поиска наиболее эффективных форм, средств и методов реализации социокультурного аспекта в преподавании второго языка (ИЯ-2) в данном случае французског...

Презентация методической темы французского языка"Обучение французскому языку детей с дисграфией и дислексией"

Методические приемы работы с логопедическими детьми при обучении французскому языку...

Обучение французскому языку в аспекте диалога культур.

Преподавание французского языка в контексте диалога культур способствует воспитанию личности школьника, приверженного общечеловеческим ценностям, впитавшего в себя богатство культурного наследия прошл...

Печатная статья "СТРАНОВЕДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ"

Опубликована в сборнике материалов VI  Международной научно-методической конференции, г. Курск, 22-23 мая 2014 г....

Методическая разработка по работе с лексическим и страноведческим материалом на уроке французского языка по теме "Entreprise" ( предмет "Деловой иностранный язык")

Методическая разработка содержит рекомендации по работе составленными текстами по теме, лексические упражнения, упражнения на понимание и закрепление материала....

Представление опыта работы. Страноведческий аспект в преподавании французского языка ( урочная и внеурочная деятельность).

Представление опыта работы . Страноведческий аспект в преподавании французского языка (урочная и внеурочная деятельность)....