Перевод отрицательных конструкций с английского языка
статья на тему

Отрицательные конструкции в английском языке имеют своеобразный характер, и это в свою очередь, создает определенные трудности при переводе.

Отрицательные конструкции по своей природе более эмоциональные и экспрессивные, чем утвердительные конструкции. Чаще всего заключенная в отрицательных конструкциях эмфаза выступает очень ярко и требует особой передачи при переводе на русский язык.  

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл perevod_otritsatelnykh_konstruktsiy_s_angliyskogo_yazyka.docx19.27 КБ

Предварительный просмотр:

Перевод отрицательных конструкций с английского языка

Ошур Елена Алексеевна,

преподаватель ГОУ СПО Кемеровского

профессионально-технического-техникума, г. Кемерово

Отрицательные конструкции в английском языке имеют своеобразный характер, и это в свою очередь, создает определенные трудности при переводе.

Отрицательные конструкции по своей природе более эмоциональные и экспрессивные, чем утвердительные конструкции. Чаще всего заключенная в отрицательных конструкциях эмфаза выступает очень ярко и требует особой передачи при переводе на русский язык.  Это объясняется тем, что сама категория отрицания несет в себе большое логическое значение. Она показывает, что связь между двумя представлениями, которые выражены подлежащим и сказуемым, на самом деле не существует.

Отрицание может стоять как при сказуемом, так и при других членах предложения.

Самым обычным способом выражения отрицания является постановка отрицания перед сказуемым. Если же отрицание стоит перед другими членами предложения, то такое отрицание всегда более эмоционально, особенно, когда оно относится к подлежащему или дополнению, выраженному существительным. В таких случаях чаще всего используется отрицательная частица no.

Отрицательные конструкции могут быть поделены на несколько групп. В одну из групп можно отнести отрицательные конструкции, которые носят эмфатический характер. В эту группу входят отрицательные предложения с отрицательным местоимением no перед существительным, а также предложения с отрицательной частицей no перед прилагательными, существительными и наречиями, которая имеет значение «вовсе не, отнюдь не, совсем не». Например, No day was complete without a visit to the picture gallery. – День был неполным, если они не заглядывали в картинную галерею.

В отличие от русского языка в английском языке может быть только одно отрицание. Два отрицания употребляются очень редко и только синтагматически. Эти два отрицания нейтрализуют друг друга, и в результате возникает утвердительное выражение. В таких случаях одно из отрицаний выражается грамматическим путем, т.е. с использованием вспомогательного глагола и отрицательной частицы not, а второе отрицание выражается лексически, то есть при помощи префиксов и суффиксов, а также при помощи добавления слов, имеющих отрицательное значение. Например, not uncommon, not without, did not fail, there are few things he can’t tell you. Таким образом, предложение, где есть два отрицания только кажется отрицательным, на самом деле это утверждение. Например, Nick was not an immodest youth – Ник был довольно скромным юношей.

Иногда два отрицания можно встретить при использовании отрицательной формы глагола, который имеет отрицательное значение. Например, don’t fail – не пропустите.

В русском языке также есть подобное явление, когда в предложении употребляются два отрицания, но это встречается довольно редко. Возможно это объясняется чисто фонетическими сложностями. В русском языке отрицательная частица не  по форме и произношению совпадает с префиксом не. Например, Это не необычное явление.

В ряде случаев предложения с двойным отрицанием имеют эмфатическую окраску, которая создается необычной структурой утвердительного высказывания.

It’s not an uncommon occurrence. – Это весьма обычное явление.

 Кроме того,  вопросительная форма риторического вопроса, по существу, является утверждением, к тому же эмфатическим. Именно столкновение основного значения формы и ее конкретного употребления в речи придает ей большую эмоциональность и особую выразительность, и риторический вопрос воспринимается как эмфатическое утверждение.

Поэтому двойное отрицание имеет особое конотативное значение. Оно не тождественно простому утверждению, а отклоняется от него в сторону то усиления, то преуменьшения. Для правильной передачи этих конотативных значений обычно требуется либо усилительное слово, либо какая-то оговорка.

Эмфаза особенно ощущается в модели no с прилагательным или наречием, которое антонимично по значению данному сочетанию: no a few, not seldom, not once.

В заключение хотелось бы отметить, что в процессе работы над переводом текстов, преподавателю следует обращать внимание на отрицательные конструкции, особенно те, которые имеют двойное отрицание. Лучше всего, если работа над такими предложениями будет проведено еще до начала выполнения перевода текста.

Используемая литература:

  1. Казакова Т.А. Практические основы перевода English-Russian. [Текст] – Спб, издательство «Союз», 2011. – 320с.
  2. Перевод [Электронный ресурс] режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4 (дата обращения 12.01.2015).


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Конкурс литературного перевода в рамках недели английского языка

Статья рассказывает об опыте работы с литературными переводами, содержит ряд методических рекомендаций и список поэтических произведений для конкурса. В работе приведены творческие переводы учащихся....

Проблемы перевода с русского на английский язык

Наиболее распространенные проблемы, возникающие при переводе с русского языка на английский....

Программа по техническому переводу 10-11 класс (английский язык)

Данная программа по курсу научно- технического перевода составлена на основе примерной программы по иностранным языкам, где говорится, что «в старшей школе осуществляется развитие профессионально – ор...

Стратегия перевода текста на уроках английского языка

Целенаправленное развитие познавательных стратегий учащихся может способствовать улучшению качества переводов текста.Была проведена экспериментальная работа с группой учащихся 9класса, были выявлены и...

Перевод научной статьи с английского языка "Social Interaction and Learning in Adolescence and Youth"

аннотация·        Обучение и мышление в подростковом возрасте и юности;·        Обучение, мышление и социальная практика: диалог м...

Проблема перевода слов - реалий в английском языке

Трудности, возникающие при переводе реалий - одна из самых распространенных проблем при переводе на иностранный язык. Для того чтобы передать колорит реалий, необходимо знание культуры изучаемого язык...

Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык

Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык...