Главные вкладки

    "Английская поэзия" (литературная гостиная) . Сценарий мероприятия.
    методическая разработка (10 класс) на тему

    Бондарчук Елена Александровна

    Внеклассное мероприятие, посвященное английской поэзии. 

    Скачать:

    ВложениеРазмер
    Microsoft Office document icon angliyskaya_poeziya_1_1.doc76 КБ

    Предварительный просмотр:

    "Английская поэзия"

    (литературная гостиная)

    Сценарий мероприятия.

    Автор: Учитель английского языка

    лицея им.Лобачевского

    Бондарчук Елена Александровна

    Цели: 

    1. Ознакомить студентов с выдающимися произведениями англоязычной литературы
    2. Ознакомить студентов с фактами биографии знаменитых поэтов Британии и США
    3. Развивать творческие способности студентов (оформление, декламация и т.д.)
    4. Развивать учебные умения студентов (умение работать с литературой, средствами mass media)
    5. Воспитывать чувство ответственности за порученное дело и за итог в целом.
    6. Содействовать вовлечению студентов в диалог культур через умение находить аналогию и проводить параллели со знакомой им русской литературой

    Оборудование: компьютер,видеопроектор,экран

    Ход мероприятия

    1. Вступление: звучит песня С.Дион “My heart will go on!”

    2. О целях и задачах мероприятия:

    Уважаемые гости, преподаватели и студенты!

    Мы рады приветствовать вас в нашей литературной гостиной. Наше сегодняшнее мероприятие посвящено поэзии на английском языке. Сегодня вашему вниманию будут представлены самые яркие произведения английской и американской литературы. Мы надеемся, что вам будет интересно, и, может быть, уважаемые слушатели и исполнители, каждый из вас откроет для себя что-то новое или наоборот, обнаружит, что все-таки неплохо знает литературу.

    3. А начнет наше мероприятие Шумкова А., которая прочтет поэму «Брама». Ее автор – один из виднейших мыслителей и писателей США 18 века. История эмерсоновской мысли — это мятеж против созданного в XVIII веке мира механической необходимости, утверждение суверенности «я». Со временем он усвоил новую идею естественной эволюции, пришедшую к нему из источников «до Дарвина», и начал с растущим пониманием относиться к восточной философии. Что и отображено в поэме «Брама» 1856 года, названная в честь бога творения в индуизме.

    Brahma / R.W. Emerson исполняет Анастасия Шумкова А.  ученица 10 класса

    If the red slayer think he slays,
    Or if the slain think he is slain,
    They know not well the subtle ways
    I keep, and pass, and turn again.

    Far or forgot to me is near;
    Shadow and sunlight are the same;
    The vanished gods to me appear;
    And one to me are shame and fame.

    They reckon ill who leave me out;
    When me they fly, I am the wings;
    I am the doubter and the doubt,
    And I the hymn the Brahmin sings.

    The strong gods pine for my abode,
    And pine in vain the sacred Seven;
    But thou, meek lover of the good!
    Find me, and turn thy back on heaven.

    4. Сообщение на тему        Поэзия Роберта Бернса

    А сейчас прзвучит поэма Роберта Бёрнса «My Heart’s Is In the Highlands / Сердце мое в высокогорье». Ро́берт Бёрнс (17591796) — британский (шотландский) поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках. Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку.My heart’s in the highlands тоже относится к числу песен, которую в частности исполнял сам Принц Уэльский Чарльз.

    Об истоках популярности Бёрнса И. Гёте заметил:

    Возьмём Бёрнса. Не потому ли он велик, что старые песни его предков жили в устах народа, что ему пели их, так сказать, тогда ещё, когда он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них и сроднился с высоким совершенством этих образцов, что он нашёл в них ту живую основу, опираясь на которую, мог пойти дальше? И ещё, не потому ли он велик, что его собственные песни тотчас же находили восприимчивые уши среди его народа, что они затем звучали ему навстречу из уст жнецов и вязальщиц снопов, что ими приветствовали его весёлые товарищи в кабачке? Тут уж и впрямь могло что-то получиться.
    Стихотворение исполняет ученик 8 класса Курдюков Роман.

    My heart's in the Highlands, my heart is not here,

    My heart's in the Highlands a-chasing the deer -

    A-chasing the wild deer, and following the roe;

    My heart's in the Highlands, wherever I go.

    Farewell to the Highlands, farewell to the North
    The birth place of Valour, the country of Worth;
    Wherever I wander, wherever I rove,
    The hills of the Highlands for ever I love.

    Farewell to the mountains high cover'd with snow;
    Farewell to the straths and green valleys below;
    Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
    Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

    My heart's in the Highlands, my heart is not here,
    My heart's in the Highlands a-chasing the deer
    Chasing the wild deer, and following the roe;
    My heart's in the Highlands, whereever I go.

    5. Теперь пришло время обратиться к творчеству Рэдьяра Киплинга, а именно I Keep Six Honest Serving Men – поэме, аккомпанирующей его детскую сказку «Слоненок» из цикла «Сказки просто так». Как хобот стал длинным.

    В 1899 году он проводит несколько месяцев в Южной Африке, где знакомится с Сесилом Родсом, символом британского империализма. В 1901 выходит роман «Ким» (Kim), который считается одним из лучших романов писателя. В Африке он начинает подбирать материал для новой детской книги, которая выходит в 1902 году под названием «Сказки просто так» (Just So Stories).

    Стихотворение прозвучит в исполнении ученицы 8 класса  Яхиной Дины.

    I KEEP six honest serving-men
    (They taught me all I knew);
    Their names are What and Why and When
    And How and Where and Who.
    I send them over land and sea,
    I send them east and west;
    But after they have worked for me,
    I give them all a rest.

    I let them rest from nine till five,
    For I am busy then,
    As well as breakfast, lunch, and tea,
    For they are hungry men.
    But different folk have different views;
    I know a person small—
    She keeps ten million serving-men,
    Who get no rest at all!

    She sends'em abroad on her own affairs,
    From the second she opens her eyes—
    One million Hows, two million Wheres,
    And seven million Whys!

    И еще одно произведение Киплинга«Если…» (англ. If; русское название по переводу С. Маршака) — одно из самых известных стихотворений автора,написанное в 1895 году и опубликованное в 1910 году в книге «Награды и феи» (Rewards and Fairies), цикле сказок и стихотворений Киплинга. По результатам опроса, проведённого BBC в 1995 году, было названо самым популярным английским стихотворением[1].

    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you;
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too:
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or, being lied about, don't deal in lies,
    Or being hated don't give way to hating,
    And yet don't look too good, nor talk too wise;

    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings---nor lose the common touch,
    If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much:
    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds' worth of distance run,
    Yours is the Earth and everything that's in it,
    And---which is more---you'll be a Man, my son!

    1. А теперь пришло время обратиться к творчеству американской поэтессы и критика ЛАУЭЛЛ Эми [Amy Lowell, 1874—1926. Творчество Л. выражает агрессивные настроения американской крупной буржуазии. Рожденная в состоятельной интеллигентской семье, прочно связанной с Гарвардским университетом, Л. в 30 лет решает стать поэтом. Ее поэзия деланна, искусственна, и эта искусственность и надуманность возводятся в эстетический принцип — вызов традиционному (особенно в американской мелкобуржуазной лит-ре) представлению о поэтической "боговдохновенности". "Поэт должен с таким же прилежанием и заботой учиться своему ремеслу, как и столяр-краснодеревщик". В этой декларативной формуле (из предисл. ко 2-й книге стихов) характерно точное обозначение ремесла. Формула подкрепляется заявлением: "Мы не школа живописцев, но мы считаем, что поэзия должна точно передавать подробности, а не укрываться в неопределенные обобщения, как бы ни были они звучны и торжественны".

    Звучит стихотворение Summer  в исполнении ученицы 10 класса Алексеевой Катерины.

    1. Сообщение о творчестве Льюиса Кэрролла

    А сейчас мы вновь возвращаемся в Англию и поговорим о творчестве Льюиса Кэрролла

    Чарльз Лютвидж (Латуидж) Доджсон [Charles Lutwidge Dodgson], замечательный английский детский писатель, отменный математик, логик, блестящий фотограф и неистощимый выдумщик. Родился 27 января 1832 в Дейрсбери близ Уоррингтона, графство Чешир, в семье священника. Именно знакомство и дружба с сестрами Лидделл и привели к появлению на свет сказочной повести «Алиса в Стране Чудес» (1865), мгновенно сделавшей Кэрролла знаменитым. Первое издание «Алисы» проиллюстрировал художник Джон Тенниэл, чьи иллюстрации сегодня считаются классическими.

    Невероятный коммерческий успех первой книги «Алисы» изменил жизнь Доджсона, поскольку Льюис Кэрролл стал достаточно известным во всем мире, его почтовый ящик был наводнен письмами почитателей, он начал зарабатывать весьма существенные денежные суммы. Однако Доджсон так и не отказался от скромного быта и церковных постов.

    Стихотворение Л.Кэрролла исполнит Боглаевская Елена,ученица 10 класса.

    Brother And Sister by Lewis Carroll

    "SISTER, sister, go to bed!
    Go and rest your weary head."
    Thus the prudent brother said.

    "Do you want a battered hide,
    Or scratches to your face applied?"
    Thus his sister calm replied.

    "Sister, do not raise my wrath.
    I'd make you into mutton broth
    As easily as kill a moth"

    The sister raised her beaming eye
    And looked on him indignantly
    And sternly answered, "Only try!"

    Off to the cook he quickly ran.
    "Dear Cook, please lend a frying-pan
    To me as quickly as you can."

    And wherefore should I lend it you?"
    "The reason, Cook, is plain to view.
    I wish to make an Irish stew."

    "What meat is in that stew to go?"
    "My sister'll be the contents!"
    "Oh"
    "You'll lend the pan to me, Cook?"
    "No!"

    9. She walks in beauty / G. Byron /

    "She Walks in Beauty" is a poem written in 1814 by Lord Byron. One of Lord Byron’s most famous, it is a lyric poem that describes a woman of much beauty and elegance. The poem appears to be told from the view point of third person omniscient. There are no hints as to the identity of the narrator, but it is believed that the narrator may be Byron himself. The poem is said to have been inspired by the vision of Byron’s cousin by marriage in a mourning gown. It was the first of several poems to be set to Jewish tunes from the synagogue by Isaac Nathan, which were published as Hebrew Melodies in 1815. The poem was performed by the Golden Goblets as a madrigal on Season 3 of Glee in the episode "On My Way". In 2008, a film "Disgrace" chose the poem as a main theme song in the film.[1]

    "Она идет во всей красе" - стихотворение, написанное лордом Байроном в 1814 году. Являясь одним из самых известных произведений в его творчестве, это лирическое стихотворение воспевает женщину выдающейся красоты и элегантности. Поэма рассказана от некого третьего всеведущего лица. Нет никаких намеков на личность рассказчика, но принято считать, что им мог быть сам Байрон. Стихотворение, как говорят, было вдохновлено видением двоюродной сестры Байрона, идущей под венец в траурном платье.

    George Gordon Byron, Lord Byron. 1788–1824

     

    . She walks in Beauty исполняет  Муллакаева К. (10 класс)

     

    SHE walks in beauty, like the night        

      Of cloudless climes and starry skies;        

    And all that 's best of dark and bright        

      Meet in her aspect and her eyes:        

    Thus mellow'd to that tender light                 5

      Which heaven to gaudy day denies.        

    One shade the more, one ray the less,        

      Had half impair'd the nameless grace        

    Which waves in every raven tress,        

      Or softly lightens o'er her face;          10

    Where thoughts serenely sweet express        

      How pure, how dear their dwelling-place.        

     

    And on that cheek, and o'er that brow,        

      So soft, so calm, yet eloquent,        

    The smiles that win, the tints that glow,          15

      But tell of days in goodness spent,        

    A mind at peace with all below,        

      A heart whose love is innocent!        

    Перевод С.Я. Маршака:

    Она идет во всей красе

    Она идет во всей красе —

     Светла, как ночь её страны.

     Вся глубь небес и звёзды все

     В её очах заключены.

     Как солнце в утренней росе,

     Но только мраком смягчены.

     Прибавить луч иль тень отнять —

     И будет уж совсем не та

     Волос агатовая прядь,

     Не те глаза, не те уста

     И лоб, где помыслов печать

     так безупречна, так чиста.

     А этот взгляд, и цвет ланит,

     И лёгкий смех, как всплеск морской, —

     Всё в ней о мире говорит.

     Она в душе хранит покой.

     И если счастье подарит,

     То самой щедрою рукой.        

    10. И под занавес мы обратимся к творчеству бессмертного английского классика Вильяма Шекспира.В начале прозвучит один из его сонетов в исполнении Хальфеевой Нели,ученицы 10 класса.

    Сонет 18

    Shall I compare thee to a summer's day?

    Thou art more lovely and more temperate:

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    And summer's lease hath all too short a date;

    Sometime too hot the eye of heaven shines,

    And often is his gold complexion dimmed;

    And every fair from fair sometime declines,

    By chance or nature's changing course untrimmed:

    But thy eternal summer shall not fade,

    Nor lose possession of that fair thou ow'st,

    Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

    When in eternal lines to time thou grow'st.

    So long as men can breathe or eyes can see,

    So long lives this, and this gives life to thee.

    Сравнить ли мне тебя с летним днем?

    Ты красивее и мягче [более умерен]:

    прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,

    а [арендный] срок лета слишком краток;

    порой слишком горячо сияет небесный глаз,

    а часто его золотой цвет затуманен,

    и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,

    лишается своей отделки в силу случая или изменчивости

    природы;

    но твое вечное лето не потускнеет

    и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит {*},

    и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,

    когда в вечных строках ты будешь расти с временем.

    Пока люди дышат и глаза видят,

    до тех пор будет жить это _мое произведение_, и оно будет

    давать жизнь тебе.

    И завершает наш праздник сцена из «Ромео и Джулетты»

    (звучит музыка Нино Рота из одноименного фильма)


    По теме: методические разработки, презентации и конспекты

    Программа по английскому языку «Литературная гостиная»

    Программа внеурочной деятельности для 5-6 класса по обще-интеллектуальному направлению кружок "Литературная гостиная"...

    Театрализованное внеклассное мероприятие на английском языке "Литературная гостиная"

    "Литературная гостиная" это внеклассное, театрализованное мероприятие на английском языке для средней и страшей школы.  Во время меропрития ребятам удалось познакомиться не только с творчестовм в...

    Внеклассное мероприятие по английскому языку (литературная гостиная) "Великий Уильям"

    Внеклассное мероприятие по английскому языку (литературная гостиная) "Великий Уильям"...

    Программа внеурочки по английскому языку " Литературная гостиная" для 8 класса

    Программа внеурочной деятельности по английскому языку“Английская литературная гостиная” для 8-х классовНаправление: общеинтеллектуальное                  ...

    Конспект открытого занятия «Эксперименты в поэзии» (литературная гостиная) педагога д. о. МБУ ДО «РЦТДиМ «Спектр» Абдуллиной Альбины Айтмухаметовны

    Цель: Привитие интереса к экспериментальной (комбинаторной) поэзии, знакомство с логогрифами. Задачи: Вырабатывать умение слушать, читать и понимать поэтическое слово,развивать эс...

    В память пламенных лет… ( Дүлэтэ жэлнүүдэй дурасхаалда…) Литературная гостиная (внеклассное мероприятие по бурятскому языку, посвященное 70-летию Великой Победы)

    Данная работа разработана в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом основного общего образования и содействует духовно-нравственному развитию личности гражданина России, ...