Специфика перевода научных и художественных текстов
статья на тему

Ваганова Жанна Валентиновна

Данная статья посвящена особенностям перевода художественных и научных текстов.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon vaganova_spetsif_perevoda_nauch_i_hudozh_tekstov.doc48.5 КБ

Предварительный просмотр:

Ж. В. Ваганова

Специфика перевода научных и художественных текстов.  

Аннотация: В статье раскрываются основные особенности научного и художественного текстов. Рассматриваются трудности их перевода. Затрагивается проблема влияния гендерной принадлежности переводчика на стиль и качество перевода.  

Ключевые слова: научный стиль, приемы перевода, признаки художественного текста, игра слов, гендерные факторы.

К языку научных текстов предъявляются требования, обусловленные объективными факторами: развитие точных методов исследования, специфика научного мышления. Стиль научных произведений определяется их содержанием и целями научного сообщения. Любое произведение научной прозы направлено на то, чтобы точно и полно объяснить факты, показать причинно-следственные связи между явлениями, выявить закономерности развития и т. д. Все это обусловливает стилевые особенности языка науки — обобщенность, логичность и объективность. Монологический характер и строгая последовательность изложения формируют рассматриваемый функциональный стиль  и определяют выбор языковых средств в научных произведениях.

Рассмотрим стилеобразующие черты научного англоязычного дискурса. Его лексику составляют три основных пласта: термины, общенаучные слова и общеупотребительные слова.   Определяющими характеристиками научного текста являются насыщенность терминами и наличие средств, повышающих уровень плотности когнитивной информации. Это, прежде всего, разного рода сокращения и аббревиатуры. Английские научные произведения обнаруживают также такие морфологические особенности, как  преобладание именных структур, стремление к номинативности.

Синтаксическая структура предложений отличается стройностью, полнотой и стереотипностью. В числе общих черт синтаксиса научных произведений можно назвать обобщенно-отвлеченность, безличность выражения, синтаксическую компрессию, стремление к выработке стандартизированных структур, линейность изложения, частое употребление клишированных структур и пассивных конструкций. В связи с последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдается также повышенное использование союзов и союзных слов. Авторам свойственна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистической окраски.

В целом  эмоциональность не свойственна языку науки, но возможна в нем, в зависимости от темы или характера сочинения, и индивидуальности автора. Гуманитарные науки более предрасположены к эмоциональному изложению, чем точные. Более высокая степень эмоциональности естественна в полемике, в научно-популярной литературе. Экспрессивность в научном тексте не исключается, но она специфична. Преобладает количественная экспрессивность, логическое подчеркивание важности излагаемого.

С особенностями научно-технических текстов (стремление к номинативности, многочисленные атрибутивные группы, широкое использование эллиптических конструкций) связаны трудности их перевода. Основная задача научного перевода состоит в ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Перевод не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала.  Для того чтобы правильно понять и перевести научный текст, надо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.  

При переводе научно-технических текстов необходимо руководствоваться принципом сохранения цели коммуникации и научного стиля текста перевода, руководствуясь нормами русского языка.  Основными тенденциями перевода неологизмов научно-технических текстов являются заимствование новых терминов, либо их калькирование. Среди основных стилистических дефектов, лишающих текст однозначности и осложняющих перевод  выделяют  аморфность предложений, смещение логического ударения в предложении, образование «паразитных» связей между словами.  Для того, чтобы сделать перевод легким для восприятия, необходимо избегать  громоздких наукообразных оборотов, канцеляризмов, употребления длинных цепочек из существительных в родительном падеже, злоупотребления пассивными и возвратными формами.

Художественный текст - вербальное сообщение, передающее  предметно-логическую, эстетическую, образную, эмоциональную и оценочную информацию, объединенную в идейно-художественном содержании в единое сложное целое (И. В. Арнольд). Т.Г. Хазагеров выделяет следующие признаки художественного текста: целостность, насыщенность новыми образными представлениями и своеобразными эмоциональными оценками;  особая сила воздействия. Л.А. Исаева выделяет такие категориальные свойства художественного текста, как: наличие скрытого смыслового пласта; эстетическая функция таких скрытых смыслов; смысловая многозначность, множественность смысловых интерпретаций. Перевод художественного текста - процесс  сложный и многогранный, требующий творческого подхода.

Для передачи образных фразеологических единиц от переводчика требуется не только высокий уровень владения языком, но и знание истории, мифологии, библеизмов, классической и современной литературы. Одной из трудностей перевода художественного текста является и передача игры слов. Не все приемы, используемые для создания комического эффекта, находят свои аналоги в языке перевода; переводчик для выполнения адекватного оригиналу текста на иностранном языке должен обладать лингвокультурологическими знаниями.

Текст может содержать не только общекультурную имплицитную информацию, но и так называемую “безэквивалентную” лексику, обозначающую понятия, имеющиеся только в культуре народа, с языка которого осуществляется перевод. Задачей переводчика является полноценная передача плана содержания оригинала на языке перевода даже при различной степени функционально-стилистического соответствия языку оригинала.

Сложность перевода текстов художественных произведений объясняется  высокой смысловой "нагруженностью" каждого слова; различным "видением" мира, специфическими способами осознания и отражения мира в разных языках;  различием культур, к которым принадлежат языки перевода и оригинала. Дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста произведения. Литературный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала, и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно чувство языковой формы, способность передать художественный образ. Особые приемы художественного перевода используются для преодоления переводческих трудностей. Лексические и грамматические трансформации составляют основу большинства этих приемов.

Гендерные лингвистические исследования включают в себя и научный анализ особенностей характеристик текста в зависимости от гендерной принадлежности автора перевода. На прагматический потенциал перевода, его качество, адекватность влияют не только характерологические качества языков, различия между языком оригинала и языком перевода, но и социальные, и гендерные качества переводчика.  

Текст перевода, выполненного женщиной, во многих случаях обладает большей выраженностью эмоциональных значений. Это достигается не только путем использования более экспрессивной лексики, но и при помощи различных синтаксических конструкций. Переводчик - женщина иногда злоупотребляет точной передачей прямого денотативного значения, что в большинстве случаев приводит к более сложным и громоздким синтаксическим конструкциям. Это  нередко является причиной того, что текст становится более тяжелым для читательского восприятия. Однако нельзя утверждать, что единственной причиной являются различия по полу (гендерные факторы), в то время как личные особенности переводчика не оказывают никакого влияние на процесс перевода.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования). М., 1990.

2. Ахманова Г.И., Богомолова О. И. Теория и практика английской научной речи. – М., 1987.

3. Исаева Л.А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. Краснодар, 1996.

4. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. М., 2002. 598 с.

5. Хазагеров Т.Г. Экспрессивная стилистика и методика анализа художественных текстов // Проблемы экспрессивной стилистики. Вып. 2. Ростов н/Д., 1992.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Проспект научно-исследовательской работы. Тема:"Лингвостилистический анализ художественного текста на уроках русского языка".

Школьный курс русского языка исторически сложился как формально-грамматический, описательно-квалифицированный курс, где в центре внимания оказываются вопросы, связанные с характеристикой языкового явл...

О работе по обучению переводу научно-популярных и технических текстов в системе среднего профессионального образования

Данная статья является попыткой обобщить некоторые особенности работы с немецкой научно-технической литературой в системе среднего профессионального образования, дать некоторые методические рекомендац...

Специфика перевода художественной литературы с английского языка на русский

Специфика  перевода художественной литературы  с английского на русский язык...

Особенности научных и художественных текстов и трудности их перевода

Данная статья посвящена особенностям худоожественных и научных текстов, а также связанных с ними трудностями перевода....

Методика перевода художественного текста. Элективный курс

Элективный курс по методике перевода художествыенного текста...

Методическая разработка конкурса переводов художественного текста

Данная методическая разработка представляет собой методические указания по проведению конкурса переводчиков для участников, обучающихся в средних общеобразовательных учреждениях. Методические разработ...

Методическая разработка (Специфика функционирования имен собственных в художественном тексте.)

Имена собственные в художественном тексте играют важнейшую роль при рассмотрении идиостиля. Сам интерес рассмотрения этой темы обусловлен рядом причин. Онимы оценивается как идея, а имя в художественн...