Особенности научных и художественных текстов и трудности их перевода
статья на тему

Ваганова Жанна Валентиновна

Данная статья посвящена особенностям худоожественных и научных текстов, а также связанных с ними трудностями перевода.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Ж.В.ВАГАНОВА

ОСОБЕННОСТИ НАУЧНЫХ И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ И ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

Научный стиль широко используется в современной практике. К языку научных текстов предъявляются определенные требования, обусловленные объективными факторами: развитие точных методов исследования, коллективный его характер, специфика научного мышления, стремление науки оградить себя от проникновения ненаучных методов познания.

Стиль научных произведений определяется их содержанием и целями научного сообщения. Любое произведение научной прозы направлено на то, чтобы по возможности точно и полно объяснить факты, показать причинно-следственные связи между явлениями, выявить закономерности развития и так далее. Все это обусловливает важнейшие стилевые особенности языка науки — обобщенность, отвлеченность, логичность и объективность. Специфика научного мышления, монологический характер и строгая последовательность изложения формируют рассматриваемый функциональный стиль, и определяют выбор языковых средств и лексики в произведениях научного стиля.

Назовем стилеобразующие черты научного дискурса, принятые в англоязычной культуре. Лексику научной речи английского языка, как и любого другого, составляют три основных пласта: термины, общенаучные слова и общеупотребительные слова.   Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научного текста.

В научном тексте всегда имеются средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации. Это, прежде всего, разного рода сокращения и аббревиатуры. Английские научные произведения обнаруживают также целый ряд морфологических особенностей. Это преобладание именных структур, стремление к номинативности.

Информативному и содержательному принципу изложения материала подчиняется и синтаксическая структура предложений. Она отличается стройностью, полнотой и стереотипностью. В числе общих черт синтаксиса научных произведений можно назвать обобщенно-отвлеченность, безличность выражения, синтаксическую компрессию, стремление к выработке стандартизированных структур, линейность изложения, частое употребление клишированных структур и др.  

Широко используются в научном стиле пассивные конструкции. В связи с последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдается также повышенное использование союзов, двойных союзов и союзных слов. Авторам свойственна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистической окраски.

В целом можно сказать, что эмоциональность не свойственна в принципе языку науки, но возможна в нем в зависимости от темы или характера сочинения. Так, гуманитарные науки более предрасположены к эмоциональному изложению, чем точные. Более высокая степень эмоциональности естественна в полемике, в научно-популярной литературе. Многое, наконец, зависит от индивидуальности автора.

Экспрессивность в научном тексте не исключается, но она специфична. Преобладает количественная экспрессивность; она может заключаться и в указании, логическом подчеркивании важности излагаемого.

С лексико-грамматическими особенностями научно-технических текстов (информативность, ведущая роль терминологии и специальной лексики, стремление к номинативности, многочисленные атрибутивные группы и широкое использование эллиптических конструкций) связаны трудности их перевода. Основная задача научного перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности.

При переводе стилистически разноплановой лексики в научно-технических текстах необходимо руководствоваться общепризнанным принципом сохранения цели коммуникации и научного стиля текста перевода, руководствуясь нормами и узусом русского языка.  Основными тенденциями перевода неологизмов научно-технических текстов являются заимствование новых терминов либо их калькирование.

Среди основных стилистических дефектов, лишающих текст однозначности (и в результате осложняющих перевод)  выделяют такие,  как аморфность предложений, смещение логического ударения в предложении, образование «паразитных» связей между словами.

Для того, чтобы сделать перевод легким для восприятия и интересным, необходимо избегать использования громоздких оборотов, канцеляризмов, употребления длинных цепочек из существительных в родительном падеже, нагромождений длинных слов, наукообразных оборотов, злоупотребления пассивными и возвратными формами. Перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого всегда присутствуют.  

Для того чтобы правильно понять научный текст, надо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. Основными приемами перевода являются: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция, адаптация.

Художественный текст - вербальное сообщение, передающее по каналу литературы или фольклора предметно-логическую, эстетическую, образную, эмоциональную и оценочную информацию, объединенную в идейно-художественном содержании в единое сложное целое (И. В. Арнольд). Л.А. Исаева считает, что «художественный текст, в силу особого характера выполняемых функций, – это не просто средство «коммуникации», «информирования», но единица создания «новой эстетической реальности».

Т.Г. Хазагеров выделяет следующие признаки художественного текста: целостность (сложная смысловая структура, определенная шкала, лестница информационной значимости);  насыщенность новыми образными представлениями, оригинальными ощущениями и своеобразными эмоциональными оценками;  особая сила воздействия. Л.А. Исаева выделяет следующие категориальные свойства художественного текста: наличие скрытого смыслового пласта; эстетическая функция таких скрытых смыслов; смысловая многозначность, многослойность; множественность смысловых интерпретаций художественного текста; разноуровневость носителей скрытых смыслов художественного текста.

Художественные тексты охватывают все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. Перевод художественного текста - процесс не только сложный и многогранный, но и требующий творческого подхода. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию.  

Трудности в переводе появляются на этапе распознавания фразеологических единиц в тексте оригинала. Для передачи образных фразеологизмов от переводчика может потребоваться не только высокий уровень владения языком, но и знание истории, мифологии, библеизмов, классической и современной литературы. Существует неписаное правило перевода, сводящееся к тому, что фразеологизм переводится фразеологизмом.

Одной из трудностей перевода художественного текста является передаче игры слов. Этот вопрос составляет одну из специфических проблем в лингвистике, поскольку, с одной стороны, не все приемы, используемые для создания комического эффекта, находят свои аналоги в языке перевода, а с другой, переводчик для выполнения адекватного оригиналу текста на иностранном языке должен обладать лингвокультурологическими знаниями.

Текст может содержать не только общекультурную имплицитную информацию, но и так называемую “безэквивалентную” лексику, обозначающую понятия, имеющиеся только в культуре народа, с языка которого осуществляется перевод. Задачей переводчика является полноценная передача плана содержания оригинала на языке перевода даже при различной степени функционально-стилистического соответствия языку оригинала.

Сложность перевода текстов художественных произведений объясняется  высокой смысловой "нагруженностью" каждого слова; различным "видением" мира, специфическими способами осознания и отражения мира в разных языках;  различием культур, к которым принадлежат языки перевода и оригинала. Дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста произведения. Литературный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала, и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно особое мастерство - умение интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ.

Особые приемы художественного перевода используются для преодоления переводческих трудностей с целью обеспечения успешной коммуникации. Лексические и грамматические трансформации составляют основу большинства этих приемов. К основным лексико-грамматическим трансформациям относятся: конкретизация; гипонимические замены, генерализация; оправданное добавление или опущение («нулевой» перевод); антонимический перевод; компенсация (компенсационная замена); стилистическая модификация.    

Итак, научный и художественный тексты имеют свои особенности, которые обязательно следует учитывать при переводе.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования). М., 1990.

2. Ахманова Г.И., Богомолова О. И. Теория и практика английской научной речи. – М., 1987.

3. Исаева Л.А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. Краснодар, 1996.

4. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. М., 2002. 598 с.

5. Хазагеров Т.Г. Экспрессивная стилистика и методика анализа художественных текстов // Проблемы экспрессивной стилистики. Вып. 2. Ростов н/Д., 1992.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Особенности речевой организации художественного текста (на материале романа И.А. Гончарова «Обломов»)

Интегрированный урок русского языка и литературы Уже после первого романа Гончарова стали причислять к выдающимся деятелям русской литературы. Высокая литературная репутация подкрепляется и его после...

Особенности интерпретации иноязычных рекламных текстов при переводе на русский язык

Реклама как разновидность массово-информационного общения характеризуется неограниченными возможностями воздействия, высокой степенью и специфическими формами выразительности. Данная статья содержит и...

Особенности интерпретации иноязычных рекламных текстов при переводе на русский язык

В настоящее время все более очевидным становится тот факт, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи, взаимозависимости и взаимопонимания различных стран, народов и их культур....

Интегрированный урок развития речи " Научный стиль, его особенности и признаки. Создание текста-рассуждения в научном стиле"./2 часа/

Данный материал представляет собой методическую разработку интегрированного урока развития речи, проеденного с использованием материалов о крестьянской войне под предводительством Е.Пугачева. Уче...

Специфика перевода научных и художественных текстов

Данная статья посвящена особенностям перевода художественных и научных текстов....

Методика перевода художественного текста. Элективный курс

Элективный курс по методике перевода художествыенного текста...

Методическая разработка конкурса переводов художественного текста

Данная методическая разработка представляет собой методические указания по проведению конкурса переводчиков для участников, обучающихся в средних общеобразовательных учреждениях. Методические разработ...