Тезаурус «температура» как семантическое поле
методическая разработка (11 класс)

Еленова Елена Еленовна

Методическая разработка по теме Тезаурус "Температура" как семантическое поле

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл tezaurus_temperatura_kak_semanticheskoe_pole.docx48.19 КБ

Предварительный просмотр:

 «Тезаурус  «температура» как семантическое поле»

Введение

Температура, значение и роль которой трудно переоценить является неотъемлемой частью жизни и деятельности человека. Являясь лишь небольшим фрагментом реальной действительности, она, тем не менее, предоставлена достаточно разнообразно в окружающем мире.

Температура, как физический и химический феномен, является предметом изучения ряда естественных наук – физики, химии, биологии, философии, культурологии и др. (Я. И. Френкель, И. З. Фишер, Г.С. Щур, Ю. Н. Караулов). Существуют работы, посвященные особенностям концептуализации температурного опыта. Исследованы функциональные особенности концепта «температура» в немецкой языковой картине мира (Е. В. Кабанова, 2011), национальная специфика выражения понятия «температура» в русском и английском языках (В. А. Калугина, 2006), градуальные характеристики температурного опыта и их обозначение во французском языке - (Л. П. Седлова, 1976, Ю. Д. Апресян, 1999).

Температура как физическое свойство предметов обозначается в языке посредством определенных единиц. Процесс языковой категоризации и означивания предполагает наличие двух условий – объективной температурной характеристики предмета и ее восприятия человеком, пересечение которых приводит к образованию значения лексической единицы – температуры. С когнитивной точки зрения, чтобы означить объективную характеристику предмета, в данном случае высокую или низкую температуру, сознание человека выделяет в предмете некий признак, который ассоциируется с температурной характеристикой самого предмета. Такой признак может быть установлен при зрительном, тактильном или ином восприятии предмета. Появление нового понятия и его словесное оформление является результатом соединения данных, полученных при визуальном контакте, с ментальными процессами.

Лингвисты, изучающие способы языковой репрезентации различных феноменов в национальном языке, полагают, что языковая картина мира, которая отражает аспекты реальной действительности, ассиметрична. Репрезентация в языке разнообразных понятий представляет сложную проблему. Некоторые понятия отражены в национальном языке развернутыми рядами обозначений, другие же характеризуются небольшим набором языковых средств (цветовая лексика –Н. Б. Бахилина, В. Ф. Желтобрюх, В. Ш. Курмакаева, С. А. Карташова,   Ж. Ю. Полежаева и др.; светообозначения – М. Г. Волкова, Ю. А. Карташова, Ж. Ю. Полежаева, С. В. Шармар и др.; способы обозначения звука – И. В. Лисицына, Т. А. Немирович-Данченко, М. В. Попова и др.)

Актуальность представляемой работы заключается в том, что выявленная в работе национальная специфика прагматической организации имен прилагательных, обозначающей температуру в современном языке, расширяет положения теории межкультурной коммуникации о языковой картине мира носителей немецкого языка.

Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые проведен комплексный анализ лексических репрезентаций компонента «температура» в современном немецком языке, в результате которого выявлены лексемы со значением «температура», проведена их классификация по различным признакам, дана характеристика ее семантических и словообразовательных особенностей. В работе впервые описываются прагматические связи между лексико-семантическими вариантами (ЛСВ) лексем, обозначающих температуру с современном немецком языке, раскрывающие национальную специфику концептуализации данного фрагмента языковой картины мира в языковом сознании носителей немецкого языка.

Объектом данного исследования являются имена прилагательные немецкого и русского языков, выражающие понятие «температура».

В качестве предмета исследования рассматриваются семантические связи лексических единиц в немецком и русском языках.

Цель исследования заключается в установлении внутренней структуры семантического поля «температура» в немецком и русском языках: характеризуется ли она определенными системными закономерностями, имеются ли тождества и различия в материале соответствующих языков в данном поле .

Для решения поставленной цели были намечены следующие конкретные задачи:

1. Выделить семантическое поле прилагательных с  общим значением «температура», определить структуру этого поля по языкам, разграничить ядро и периферию, сопоставить ядерные лексемы;

2. Определить компоненты значения прилагательных, выяснить общие черты и различия в обозначении температуры в немецком и русском языках, дать характеристику лексической сочетаемости выявленных лексических единиц, определить семы, формирующие значение лексем и сопоставить прилагательные по этим признакам;

3. Определить лексико-семантические варианты (ЛСВ) сопоставляемых прилагательных, проанализировать типы лексических значений этих вариантов и системные отношения между ними.

Методы исследования: сопоставление, анализ, обобщение.

Материал исследования был получен из толковых словарей (немецкого и русского языков) (печатных и электронных), инструкций по эксплуатации оборудования, статей научно-технической тематики в средствах массовой информации ФРГ.

Практическая значимость работы заключается в том, что материал может быть использован для составления словаря-тезауруса, а также для проведения научных исследований в области лингвистики, теории и практики перевода, преподавании немецкого языка на специальности «Перевод и переводоведение».

Структура работы: работа состоит из введения, основной части и, списка использованных источников.

Основная часть

Лексико-семантическое пространство как система

Современное языкознание стремится рассмотреть систему языка комплексно и показать его связи, особенно его лексики с другими семиотическими системами и с познавательной и практической деятельности человека в различных сферах жизни.

Лексика любого языка представляет собой целостное единство взаимообусловленных элементов. Существует несколько путей изучения системности лексики. Сейчас очень широко распространено исследование синонимических и антонимических группировок, лексико-семантических групп, объединений лексики по признаку общих лексических категорий: конкретность – абстрактность, одушевленность – неодушевленность, лицо – нелицо, тематических и понятийных полей и т.д. Такая последовательность должна отразить нарастающие степени абстрактности семантического признака, которые проявляются в иерархическом подчинении и включении нижестоящего признака в вышестоящий по шкале смысловой отвлеченности. Отсюда вытекает, что система – это совокупность элементов, связанных внутренними отношениями, а наличие внутренней системности в лексике отражено в практике исследования языка.

Но для описания языка как системы и, особенно, для описания связей в его лексике до сих пор нет единой терминологии. Поэтому, исследуя те или иные отношения в лексике, говорят: 1) семантическое поле, 2) лексико-семантическая группа, 3) тематическая группа, 4) ситуативная группа, 5) коммуникативная группа, 6) родо-видовая группа (или рубрика тезауруса),  7) синонимический ряд, 8) антонимическая парадигма, 9) словообразовательное гнездо, 10) эпидигматическая группа (совокупность всех значений или ЛСВ единого многозначного слова).

Идея системности лексики выдвигалась и разрабатывалась в трудах многих учёных (М. М. Покровского, Л. В. Щербы, В. В. Виноградова, Д. Н. Шмелёва, Ю. Н. Караулова, З. Д. Поповой, Л. А. Новикова, Э. В. Кузнецовой, А.И. Смирницкого, В. Г. Гака, А. А. Уфимцевой, И. В. Арнольд, А. М. Кузнецова и др.).

Большинство исследователей, рассматривающих лексику как часть языка, определяют её как систему, которая имеют свою специфику, объясняемую природой и составом единиц.

Русский семасиолог М. М. Покровский, один из первых осознавший системный характер лексики, писал: « … слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью, но соединяются в нашей душе независимо от нашего сознания в различные группы, и основанием для группировки служит сходство или прямая противоположность по основному значению» [15, с. 82].

Системность лексики проявляется не только в наличии названных групп, но и в самом характере употребления лексических единиц, где наблюдаются определенные закономерности (например, антонимы могут употребляться в одних и тех же контекстах, то же – у синонимов, а разные значения одного слова (лексико-семантические варианты) употребляется, как правило, в несовпадающих контекстах).

Таким образом, в современном языкознании утвердился взгляд на лексику как на систему систем. Он нашел выражение в признании факта существования в языке различных групп слов, противопоставленных по значению, форме, степени сходства форм и значений; по характеру отношений, которые складываются между словами, образующими ту или иную группу и т.д.

Для обозначения совокупности лексического инвентаря (т.е. слов и выражений), словообразовательных и грамматических категорий, определяющих семантические группировки и смысловые отношения слов, используется термин лексико-семантическая система.

В разное время теорией и практикой семантических связей слов в языке занимались немецкие, английские, испанские, русские и советские языковеды. Среди них можно назвать В. Порцига, Г. Бринкмана, И. Эрбена, В. Шмидта, Ф. Дорнзайфа. Составлением словарей с учетом семантических связей слов в языке занимались Х. Касарес, М. Молинер. В русистике широко известны имена М. М. Покровского и А. А. Потебни, Л. В. Щербы. Из числа советских лингвистов можно назвать В. Г. Адмони, А. А. Уфимцеву, Э. Г. Ризель,        М. Д. Степанову, С. Д. Кацнельсона, Г. С. Щура, Ю. Н. Караулова и других.

Однако вышеназванные ученые не единодушны в своих взгляда при рассмотрении лексики как системы, поэтому представляется необходимость указать на различия и сходства между объединениями слов, связанных друг с другом понятийными связями.

Под лексико-семантической группой (ЛСГ) понимается объединение слов, достаточно тесно связанных между собой по смыслу и имеющих сопоставимые значения.

Тематическая группа – объединение, в котором слова сочетаются с одной темой, типовой ситуацией.

Ситуативные группы соотносятся с понятием ситуации, которая подразумевает место, время, обстоятельства, участников, отношения между ними и т. д. Единицами таких групп могут быть точно такие объединения слов, которые зависят от характера самих ситуаций, – сами же ситуации бывают стандартные, стереотипные, обычные, чрезвычайные и т. п.

Коммуникативная группа может состоять из слов разных частей речи, а также из сочетаний слов, частично варьируемых, и речевых формул, конечно, при условии, что все это выступает как описание, как связанная речь.

Что касается синонимичного ряда и антонимической пары слов, то прежде всего необходимо дать определение самим понятиям «синоним и «антоним» в лексике.

Итак, лексические синонимы – это слова одной части речи, близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками значений, или стилистической окраской, или и тем и другим.

Антонимы – это слова одной и той же части речи, выражающие предельное отрицание противоположного значения. Обозначая противоположные проявления одной и той же сущности, антонимы взаимно отрицают и в то же время предполагают друг друга.

Рассматривая эпидигматическую группу, очевидно, необходимо упомянуть два тесно связанных с этим значением термина – « полисемия » и    «лексико-семантический вариант слова »

Полисемия, или многозначность, – наличие у единицы языка более чем одного значения, причем все значения различаются по первичности / секундарности, однако между ними существует определенная семантическая связь. Значения многозначного слова являются лексико-семантическими вариантами этого слова.

Лексико-семантический вариант (ЛСВ) – основная, наименьшая, предельная единица многозначной лексемы и лексико-семантической системы языка, семантически расчлененная, равная по своему содержанию отдельному значению лексемы. То есть, лексико-семантический вариант слова – двусторонняя единица обладающая планом содержания, т.е. значением, и планом выражения, или звуковой оболочкой и грамматической оформленностью.

Конечно, вышеназванные определения не претендует на абсолютную полноту, а представляет собой лишь попытку дать объяснение тем или иным лингвистическим термином, необходимым при написании работы и раскрытие темы. Вряд ли имеет смысл давать объяснение понятиям «родо-видовая группа» и «словообразовательное гнездо», так как они, хотя и показывают системность лексического состава того или иного языка, но близко с темы работы не соприкасаются.

Понятие «семантическое поле»

Сложнее всего дело обстоит с определением понятия семантическое поле и на этот счёт и существует необычайно много разных точек зрения.

Впервые к теории поля обратился немецкий лингвист Г. Ибсен, тогда семантическое поле имела название «Bedeutungsfeld», «Sinnbezirk», «Begriffsfeld» – «понятийное поле».

Здесь теория «языкового поля» Лео Вайсгербера в значительной мере созвучна идеям Иоста Трира. То есть, согласно теории Трира и Вайсгербера, семантические связи, существующие между словами разных лексических системах, а также выявляемые в контексте, как бы вытесняют реальный значение слова. Это является слабым местом данной теории, т.е. без самого слова не может быть его связей с другими словами.

Существование других точек зрения на теорию семантического поля осложняет исследование лексики, и не завершенности работы в отношении рассмотрения семантических полей можно объяснить сложностью задачи создания семантических классификации из-за безграничности словаря и многогранности его семантики. Теория семантических полей, ещё не давая законченного принципа синхронной семантической классификации лексики, могут, однако, послужить предпосылкой такой классификации.

О. С. Ахманова дает следующее определение поля: «1. совокупность содержательных единиц (понятий, слов), покрывающая определённую область человеческого опыта. 2. совокупность тематических отношений, в которой я давно я единицы языка вступает при её актуализации».

Под «семантическим полем» О. С. Ахманова понимает: 1) частичку («кусочек») действительности, выделенную в человеческом опыте и теоретически имеющую в данном языке соответствие в виде более или менее автономной лексической микросистемы;  2) совокупность слов и выражений, составляющих тематический ряд, слова и выражения языка, в своей совокупности покрывающие определённую область значений.

Г. С. Щур считает, что в качестве полей оправданно рассматривать группы элементов (фонем) с общим лингвистическим интегральным признаком и способностью притягивать к себе новые элементы, обладающие таким признаком. Следовательно, для таких групп должна быть характерна аттракция. Даже если для элементов таких групп характерна аттракция, даже если для таких групп характерно наличие общей структурной функции, что является отличительной особенностью групп элементов, обладающих общим семантическим интегральным признака, то есть для синонимов.

Э. Косериу но придерживается аналогичной точки зрения: «семантическое (словесное) поле представляет собой в структурном плане лексическую парадигму, которая возникает при сегментации лексико-семантического континуума на различные отрезки, соответствующие отдельным словам языка. Эти отрезки слова непосредственно противопоставлены друг другу на основе простых смыслоразличительных признаков. Одно словесное поле может включаться в другое поле более высокого уровня. Всякая языковая единица, существующая в форме простого слова, является с точки зрения содержания лексемой. Единица, соответствующая всему содержанию поля, является архилексемой. Но так как словесные поля относятся к разным уровням, то и архилексемы могут быть разных уровней».

А. Н. Денисов утверждает, что термин «поле» подразумевает прежде всего обширность и аттракцию, т.е. тяготение друг к другу, абстрактных элементарных семантических элементов. Не слова входят в  семантическое поле, а лексико-семантических варианты; они и составляют поле не в своем конкретном виде, а в абстрактном. Для семантического поля сохраняет силу общий принцип выделения центра и периферии в  любой лингвистической категории первичных и вторичных функций,  различения общепринятого и индивидуального. А. Н. Денисов считает, что в связи с этим для семантического поля по сравнению с лексико-семантических и тематической группами, также другими объединениями слов по смыслу, характерны следующие отличительные черты: 1) обширность; 2) смысловое тяготение, а не бинарное  противопоставление, то есть семантическое поле предполагает включение слов, объединяемых единым общим смыслом, а не просто слов, находящихся в отношении антонимических пар; 3) целостность; 4) упорядоченность; 5) полнота (всякое семантическое поле включает в себя все лексические единицы, имеющие отношение и раскрывающие имя поля); 6) произвольность и размытость границ (в связи с изменениями в словарном составе языка границы поля также меняются, не остаются неподвижными; непрерывность (одно семантическое поле может включаться в другое, соприкасаться с ним, поля могут взаимопроникать друг в друга); 7) взаимоопределяемость элементов (каждый элемент поля "прилегает" к соседям, каждый взаимообусловлен другим элементом).

Все эти высказывания вплотную подводят к вопросу о структуре семантического поля. Как предлагает Ю. Н. Караулов, структура должна по возможности стремиться к однозначной дефиниции имени, или значения поля; она должна быть обозримой легко обозримой, а также универсальной , то есть должна единообразно повторяться в полях различного наполнения и разных типов. Она должна подчиняться не только законам ложки, но и учитывать «законы мира», быть связанной с внеязыковой реальностью, а значит иметь выход к внешней структуре, к взаимоотношениям ядер друг с другом. Что касается внутреннего структурирования поля, то классификация здесь может быть проведена по: 1) алфавиту; 2) частям речи; 3) в соответствии с абстрактно-логической схемой; 4) по частотности элементов; 5) по компонентам лингвистического набора; 6) по нулевым компонентам; 7) по типам семантических связей; 8) с учётом естественной парцелляции поля. Все вышесказанное свидетельствует о сложности такого явления в лингвистике, как семантическое поле.

Обобщая все точки зрения можно сказать, что семантическое поле не равнозначно совокупности синонимов, в тоже время оно не представляет собой совокупность антонимических пар; Все единицы семантического поля связаны между собой тесными смысловыми связями, одна из этих единиц, имеющая наиболее общее значение, соответствует всему содержанию поля, является архилексемой; содержательная значимость каждой единицы поля не может быть понята, исходя из одной только этой единицы, значение этой единицы всегда находится в зависимости от всего состава поля; Все элементы семантического поля взаимообусловлены; единица, или элементы, одного поля могут в различной степени включаться в другое поле; все единицы поля должны быть связаны с внеязыковой реальностью; семантическое поле отличается обширностью и отсутствием твёрдо установленных границ; всякое Семантическое поле представляет собой особую систему. По принципу внутренней организации поле могут быть различны.

Невозможность однозначного упорядочения внутренней структуры семантического поля сложно интерпретировать как множественность структуры одного и того же поля, но это еще раз говорит о недостаточной разработанности в языкознании приемов описания подобных объектов. Очевидно, наиболее полно всем требованиям, предъявляемым к семантическому полю соответствует классификации – по абстрактно-логическое схеме и по типам семантических связи, так как здесь представлены все те же возможные отношения и связи, в которые может вступать каждая лексическая единица данного семантического поля. Остальные принципы внутреннего структурирования поля, оставаясь не менее важной, все же подчёркивают ту или другую отличительную особенность лексем в данном поле.

Структура семантического поля «температура»

Температура как физическое свойство предметов обозначается в языке посредством определенных единиц. Процесс языковой категоризации и означивания предполагает наличие двух условий – объективной температурной характеристики предмета и ее восприятия человеком, пересечение которых приводит к образованию значения лексической единицы – температуры. С когнитивной точки зрения, чтобы означить объективную характеристику предмета, в данном случае – высокую температуру, сознание человека выделяет в предмете некий признак, который ассоциируется с температурной характеристикой самого предмета. Такой признак может быть установлен при зрительном восприятии предмета. Появление нового понятия и его словесное оформление является результатом соединения данных, полученных при визуальном контакте с ментальными процессами.

Семантическое поле «температура», являющееся темой данного исследования может включать в себя такие большие группы понятий как: температура человеческого организма; температура предметов, окружающей среды  температура в определённой местности и в определённое время суток и года; сюда включаются свойства и качества предметов; географические наименования; различные научные и технические понятия; физическое состояние, действия и процессы; конкретные предметы; даже различного рода фразеологические единства (см. прил. 1). Кроме того эти группы в свою очередь делятся на более мелкие подгруппы, которые затем лексическими единицами представляют в те или иные понятия в подгруппах. Приблизительно такой же принцип наблюдается в строении словаря Ф. Дорнзайфа. У него понятия температура (Temperatur) выражается в следующих группах:

Warm

kochen

schmelzen tauen

Hitzegefühl

warm

Feuer  

Brandstätte

Gefäße

Brennstoff

Fossile

Kochen

backen

Gewürze

Kochgefäße

Kalt

Wetter

frieren

Frieren

 

kalt

Такое членения показывает включение понятий одного поля в другое и ещё раз свидетельствует о различном характере слов входящих в семантическое поле.

Как уже говорилось, всякое семантическое поле имеет ядро и периферию, элементы которых имеют одинаковые смысловые связи и объединены одним общим понятием, значением. Так и семантическое  поле «температура» имеет одно общее понятие. Но, как оказалось, дать определение понятию «температура» довольно-таки трудно, так как ни в одном справочнике, ни в одной энциклопедии или толковом словаре нет в достаточной мере полного, понятного и точного толкования этого термина.

Всякое внутреннее, то есть лингвистическое структурирование полей имеет в виду и внешнее, экстралингвистическое структурирование. Последнее связано с так называемой «картиной мира» в словарях Х. Касареса, Ф. Дорнзайфа, Г. Майера и «лексическим конусом» М. Молинер, т.е. со всей внеязыковой реальностью. И внешняя, и внутренняя структура одна без другой существовать не могут, они обуславливают друг друга и  дополняют. Это ещё раз говорит об обширности и размытости границ семантического поля, о том, что оно может включать в себя слова разных частей речи, разного уровня и разного характера.

«Словарь современного русского литературного языка» дает такое определение: «Температура – это 1. степень нагретости чего либо; 2. степень теплоты человеческого тела, обусловленная жизнедеятельностью организма и являющаяся показателем состояния здоровья человека».

В «Словаре русского языка» «температура» определяется как: 1. величина, характеризующая степень нагретости чего либо; 2. степень теплоты человеческого тела как показатель состояния здоровья; 3. повышенная теплота тела как показатель здоровья (разг.)

В «Большой советской энциклопедии» «температура» – это «параметр, характеризующий физическое состояние среды; физическая величина, характеризующая состояние термодинамического равновесия макроскопической системы; комплексный показатель теплового состояния организма животных и человека».

В немецком языке дело осложняется ещё тем, что существует два понятия «температура» :

1) температура как степень тепла или нагретости какого-либо предмета. Temperatur, f – Wärmegrad, z.B. der Luft, des menschlichen Körpers.     Zustandsgröße; Maß für die Intensität der Wärmebewegung der Teilchen eines makroskopischen Systems.

2) температура как показатель болезненного состояния человека:

Fieber, n – krankhafte Steigerung der Eigentemperatur des Körpers.

Или просто: – Körpertemperatur  über 37°C. Такие значения дают словари «Der deutsche Sprachbrockhaus» и  «Meyers Lexikon». Более или менее аналогичные определения дают словари «Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache» и английские – «The Merriam - Webster Dictionary» и «The Pocket Oxford Dictionary». Из всех приведённых значений следует, что температура – это степень нагретости и охлаждённости того или иного объекта или окружающей среды, измеряемая при помощи термометра, в градусах, характеризующая состояние здоровья или нездоровья человека или животного.

Список использованных источников

1. Акуленко, В. В. Функциональное описание языка и вопросы изучения функционально-семантических полей / В. В. Акуленко // Романские и германские языки: Функциональный и лингвометодический аспекты описания. Киев : Наук. думка, 1985. – 326 с.

2. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. / В. Д. Аракин. – М. : ФИЗМАТЛИТ, 2000. – 256 с.

3. Арутюнова, Н. Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») Текст. / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1987. – № 3. –  С. 3–19. // ВЯ, 1987, №3 ( 3–19 ).

          4. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов  /  О. С. Ахманова. – М. : Сов. энциклопедия, 1966. – 608 с.

          5. Баклицкая, Д. Лингвостилистическая характеристика специальной лексики в общеупотребительном словаре : автореф. дис. канд. филол. Наук / Д. Баклицкая. М., 1976. – 31 с.

          6. Бертельс, С. Г. О происхождении рубрик тематических / идеографических словарей // С. Г. Бертельс : Переводная и учебная лексикография. М., 1979 ( 7–28 ).

          7. Глушко, О. Б. Немецкие прилагательные с полусуффиксами (структурно-семантический и коммуникативный анализ) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / О. Б. Глушко. – Уфа, 2011. – 26 с.

          8. Зуев, А. Н. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А. Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. З. Мурясов [и др.] ; под рук.               М. Д. Степановой. – М. : Рус. яз., 1979.  –  536 с.

          9.  Кабанова, Е. В. Концептуализация температуры в немецкой языковой картине мира : дис. …канд. филол. наук : 10.02.04 / Кабанова Евгения Владимировна. – Барнаул, 2011. – 199 с.

         10. Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю. Н. Караулов. – М. : «Наука», 1981. – 368 с.

         11. Кошелева, Е. Ю. Терминология родства в русском языке / Е. Ю. Кошелева // Альманах современной науки и образования. – 2009. – № 2 (21), ч. 2. – C. 73–74.

         12.  Новиков, Л. А. Антонимия в русском языке / Л. А.  Новиков – М. : МГУ им. М. В. Ломоносова, 1973. – 132 с.

         13. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов ; под ред.       Н. Ю. Шведовой. – М. : Астрель, 2012.– 816 с.

         14. Павлова, И. С. Русские прилагательные, обозначающие тепловое восприятие (сопоставительный анализ с болгарским и чешским языками) – Автореф. дисс...канд.наук / И. С. Павлова. – Л. : 1978. – 15 с.

         15, Покровский М М. Семасиологические исследования в области древних языков / М. М. Покровский – М., 1986. – с.82.

         15. Седлова, Л. П. Исследование лексико-семантической группы прилагательных температурного восприятия (на материале соврем. франц. языка) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Седлова Людмила Петровна. – Ярославский педагогический вестник – 2012 – № 3 – Том I (Гуманитарные науки). – М., 2012. – 204 с.

        16. Слепухина, Л. В. Системная ассимиляция терминологических заимствований в современном немецком языке (на материале англо-американизмов в терминологической подсистеме автомобилестроения) /       Л. В. Слепухина. – М. : МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1976. – 276 с.

        17. Смирнова, О. И. Об особенностях семантики слова хлад (к проблеме энантиосемии) / О. И. Смирнова // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М. : Наука, 1974. C. 184–193.

        18. Сыромясов, О. В. Профессиональное коммуникативное поле в культурно-прагматическом пространстве / О. В. Сыромясов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 4 (22), ч. 1. – С. 195–197.

       19. Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии./ Л. В. Щерба // Языковая системность и речевая деятельность. Л., Наука, 1974. – 428 с.
       20.
Щур, Г. С. Теория поля в лингвистике / Г. С. Щур.– М. : Наука, 1974.– 56 с.

       21. Большой немецко-русский словарь (в 2-х томах) под общ. рук. Москальской О. И. Das Große Deutsch-Russische Wörterbuch /  Е. И. Лепинг, М. Я., Цвиллинг, Н. И. Филичева – "Русский язык Медиа", "Дрофа" –  2001 г. – 12-е издание. – 2112 с.

 22. Википедия [Электронный ресурс] : [свобод. интернет-энцикл.]. – Электрон. дан. и прогр. – М. : [б. и.], 2001– . – Режим доступа: свободный. – Русскояз. часть междунар. проекта "Википедия". – Загл. с экрана. – Дата обращения: 09.12.2016.

 23. Толковый словарь русского языка. Том I. Под редакцией Д. Н. Ушакова. – М. : ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000. – 848 с. 

       24. ASC800 Hardware-Handbuch : ASC800-U7 Frequenzumricher. – Lampertheim : ABB Automation Products GmbH : Motors&Drivers, 2007. – 150 S.

       25. Bierwisch M. Semantik der Graduierung / Bierwisch M. // M. Bierwisch & E. Lang. Aspekte von Dimensionsadjektiven" / Hrsg. – Akademie Verlag, 1987. – S. 91–286.

 26. Brockhaus-Wahrig. Deutsches Wörterbuch. – Wiesbaden : F. A. Brockhaus & Deutsche Verlagsanstalt GmbH, 1981. – 1730 S.

 27. Der Sprachbrockhaus : deutsches Bildwörterbuch. – Achte, völlig neubearbeitete und erweiterte Auflage. – Wiesbaden : F. A. Brockhaus, 1979. – 835 S.

 28. Dornseiff, Franz. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. –  W. de Gruyter, 1965. – 1088 S.

 29. Duden. Die Sinn- und sachverwandten Wörter. Synonymwörterbuch der deutschen Sprache. Bd. 8. – Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich: Dudenverlag, 1997. – 858 S.

 30. Hundsnurscher F. Semantik der Adjektive im Deutschen : Analyse der semantischen Relationen / Hundsnurscher F. & J. Splett. – Münster : Westdeutscher Verlag, 1982. – 113 S.

 31. Lee S. Untersuchungen zur Valenz des Adjektivs in der deutschen Gegenwartssprache / Lee S. – Berlin : Lang, 1994. – 413 S.

 32. Macmillan English Dictionary / Macmillan Publishers Limited: [2016]. URL: http://www. macmillandictionary.com/ (дата обращения: 21.12.2016).

 33. Sommerfeld K.-E. Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Adjektive / Sommerfeld K.-E., Schreiber H. – Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1977. – 435 S.

 34. Synonymwörterbuch. Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache / Herausgegeben von Herbert Görner und Günter Kempcke. – Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1978. – 643 S.

 35. Wahrig : Wörterbuch der deutschen Sprache / Herausgegeben von Prof. Dr. Gerhard  Wahrig. – 2. Aufl. – München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 1998. – 1152 S.

 36. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zur deutschen Sprachgebrauch / Herausgegeben von Erhard Agricola und Ruth Küfner. – Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1977. – 818 S.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Технология формирования предикативной функции речи у детей с ОНР и дизартрией с помощью семантических полей

Даная технология позволит расширить активный и пассивный словарь, дети усвоят разнообразие лексических значений слов- глаголов, произойдет улучшение не только количественных но и качественных показате...

Исследование лексико-семантического поля «образование» в английском языке (на материале газетных статей)

В ходе исследования газетных статей были выделены различные единицы ЛСП «Образование». Ядром этого ЛСП будет слово «Education», а также слова-синонимы, лексико-семантические варианты которых наиболее ...

Векторные поля. Поле скоростей. Электростатическое поле. Магнитное поле. Характеристики полей. Движение тел в однородных полях.

Методическая разработка предназначена для обучающихся МБОУ, ПТУ, студентов техникумов, лицеев и колледжей, а также учителей физики.В методической разработке предлагается совместное изучение гравитацио...

Эмоционально-оценочные прилагательные в структуре лексико-семантических полей «хороший», «плохой» (на материале произведений Н.В. Гоголя)

Классификация эмоционально-оценочных прилагательных на примере произведений  Н. В. Гоголя,...

Сценарий логопедической игры-занятия «Маленький логопед» (автоматизация звука «Ль» в семантическом поле слова «ЛЕС») с дошкольником 5-6 лет.

Цель: Создание условий для автоматизации звука «ЛЬ» в речи детей, формирования и расширения «семантического поля» слова «ЛЕС» посредством игровой деятельности.Задач...