Немецкие заимствования в русском языке
материал по немецкому языку (10 класс) на тему

Ипатова Ольга Алексеевна

          Словарный состав любого языка изменяется и непрерывно обновляется. Я изучаю немецкий язык, как второй иностранный язык. И для меня стало настоящим открытием, что  многие слова, которые я считала исконно русскими, оказались немецкими заимствованиями. Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе мы пытались выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, количество (и по алфавиту в том числе), определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Научно - практическая конференция школьников

«Юность и наука – третье тысячелетие»

Немецкие заимствования в русском

языке

                                   

г. Норильск - 2010

Введение

3

Теоретическая часть:

Глава 1.  Понятие заимствования.

О «засорении» русского языка иностранными словами.

4

Глава 2. Способы проникновения  иноязычных слов в русский язык.

4-5

Глава 3. Источники заимствований из иностранных языков.

Процесс освоения  заимствованного слова.

5-6

Глава 4.  Область использования заимствованной лексики из немецкого      языка.

7-10

Заключение

11

Список литературы

12

Приложение

13-15

СОДЕРЖАНИЕ

   

ВВЕДЕНИЕ

Объект исследования.

Исследование немецких заимствований в русском языке.

Гипотеза: Если развитие культуры, искусства, науки, в частности  Германии и России,  не стоит на месте, то вполне очевиден процесс взаимообмена лексическими единицами, так называемыми заимствованиями и их влияния, в данном случае, на словарный состав русского языка.

Актуальность исследования.

          Словарный состав любого языка изменяется и непрерывно обновляется. Я изучаю немецкий язык, как второй иностранный язык. И для меня стало настоящим открытием, что  многие слова, которые я считала исконно русскими, оказались немецкими заимствованиями. Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе мы пытались выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, количество (и по алфавиту в том числе), определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями.

Цель работы:

  • изучить особенности немецких заимствований в русском языке;
  • изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык;
  • выяснить какие изменения она претерпевала при переходе из немецкого в русский язык:

Материал исследования.

Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах посвящённых лингвистике.

Метод исследования.

В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы.

Теоретическое значение.

В работе рассматривается проблема немецких заимствований. Работа вносит определённый вклад в изучение проблемы заимствований в русском языке. В соответствии с поставленными целями решаются следующие конкретные задачи:

  • определить время заимствования;
  • определить в какие сферы происходит заимствование;
  • определить объём заимствования;
  • определить род немецких заимствований;

Практическое значение.

Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, немецкого языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора.

ГЛАВА I

Понятие заимствования и о «засорении» русского языка

иностранными словами.

В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных (Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г. стр. 36-47) заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.

«Заимствованными» называются слова и части слов (морфемы) взятые одним языком из другого (А. Т. Арсирий «Занимательные материалы», М. 1995г.). Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языков. В свою очередь, многие русские слова проникли и проникают в языки других народов.

Проникновение в русский язык большого количества слов интернациональной лексики (демократия, конституция, культура, прогресс и др.) было воспринято некоторыми реакционными деятелями начала XIX века как «засорение» языка иностранными словами. Что русский язык надо уважать, не коверкать и не засорять словами иностранными, об этом говорили и писали не раз. И, конечно, среди поборников чистоты языка объявлялись и такие, что вместе с сором готовы были вымести чуть не все слова нерусского происхождения, даже необходимые, прочно вошедшие в быт и замены не требующие. Особенно яростным был министр просвещения А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова «тротуар» употреблять слово «топталище» (выдуманное им самим), вместо «галоши» - «мокроступы», вместо «фортепьяно» - «тихограммы» и т. д. Это стремление Шишкова заменить уже получившие широкое распространение в русском языке иностранные слова своими отечественными «мокроступами» было встречено передовой русской общественностью весьма критически.

Разумеется, оживлённое, всё более и более широкое общение с другими странами -  спортивное, научное, культурное, торговое, политическое; взаимные поездки – всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями и, само собой, словами. На язык уже в сильной степени влияет газетно-радио-телевизионная машина.

ГЛАВА II

Способы проникновения иноязычных слов в русский язык.

      В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними торговые и культурные связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи и обрусели, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные. И действительно, разве не по-русски звучит пушкинская строка «Ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке?». А между тем и ямщик, и тулуп, и кушак – слова тюркского происхождения.

      Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др.

      К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).

      Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. В немецком городе Любеке, который со временем возглавил ганзейский торговый союз, русские купцы держали торговый двор ещё в XII веке, в свою очередь германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. Германские специалисты, жившие в Немецкой слободе около Москвы, оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. В 1764г. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы (как их тогда называли – колонисты) из стран Европы для освоения районов Поволжья. Колонисты отличались высокой культурой быта и культурой сельскохозяйственного производства. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и производственной деятельностью.  

      Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык  стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

      Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.

Глава III

1. Источники и способы заимствований из иностранных языков.

        Слова иноязычного происхождения в русском языке могут различаться по источнику заимствования (грецизмы, тюркизмы, германизмы и т. д.), по способу заимствования (устный и письменный пути проникновения иноязычной лексики), по тому, насколько прочно вошли заимствованные слова в лексику нашего языка. Нужно отметить, что грецизмы, например, проникали в русский язык главным образом письменным путём, а тюркизмы – устным. Письменные заимствования становились достоянием в первую очередь литературного языка, а устные обычно распространялись через диалекты, оставаясь нередко территориально ограниченными. Источником устных заимствований служило двуязычие, которое часто встречалось в пограничных областях.

Слова иноязычного происхождения принято делить на заимствования и иностранные слова. К собственно заимствованной лексике относятся слова уже усвоенные языком, которые не воспринимаются как слова не исконные: баржа, дёготь, кровать, лошадь, пакля, плита, редька, рынок, сарай, свёкла, слесарь и другие. В  отличие от них иностранные слова не вполне «акклиматизировались» в русском языке. Они ещё ощущаются как слова чужеземного происхождения, почему иногда и называются варваризмами. Именно такие слова входят в состав словарей иностранных слов.

         При заимствовании следует различать: происходит ли заимствование устным путём через разговорное общение или же письменным - через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п.

          При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часть подвергается искажениям, народной этимологии. Так многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого языка через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало верстак, Schraubzwinge – струбцинка, Nadfil – на(д)пильник, Schlosser – слесарь и т.д.

        При втором – книжном пути, заимствованные слова и по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дальше остаются варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка. Например: ландшафт, рюкзак, шлагбаум, плац, провиант, рейс, фалинь, траур и т.д.

Происходит ли заимствование непосредственно или через  посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид и значение заимствованных слов. Так, например, слово « офицер»  не прямо пришло из французского «officier», а через немецкое «offizier», откуда в русском «ц», а не «с»; также через немецкий язык пришли в русский  слова, как «лейтенант, лафет», где « - артикль. Иногда одно и тоже слово приходит двумя путями: непосредственно и через посредника. Например, немецкое „Burgermeister“ – «городской голова» непосредственно вошло в русский язык как «бургомистр».

         Заимствования возможны и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов профессиональной речи, жаргонов и наоборот.

         Калькирование. Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется прежде всего звуковая сторона слова (хотя порой и с искажениями, особенно по народной этимологии), а затем его номинативная направленность (слово - название), существуют и иного порядка «заимствованные» слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это – кальки. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. Прямое калькирование иноязычного слова можно пояснить на примере латинского слова «objektum» и русского «предмет», где приставка «ob»-  переведена как «пред»-, корень «ject» – как «мет» (от метанты) и окончание – «кт» отброшено; в сумме отдельных слагаемых возникло новое слово «предмет». Такого же рода кальки: немецкое «Begriff – понятие», «Vorstellung – представление», «Auffassung – восприятие», «Sprach – Wisseuschaft – языковедение».

2. ПРОЦЕСС ОСВОЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА

Н. М. Шаинский пишет, что «взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы».

При переходе слов из чужого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются: 1) графически, 2) фонетически, 3) грамматически, 4) лексически.

Графическое освоение заимствованного слова – это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: английский meeting – русское митинг, французское  paletot – русское пальто, итальянское macсaroni – русское макароны и т. д. Становясь достоянием русского языка, заимствованное слово приобретает и русский графический облик.

Заимствованное слово редко  усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе между русским языком и иностранным вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нём исчезали несвойственные русскому языку звуки.

Некоторые слова настолько подверглись внешнему звуковому изменению и получили такое широкое распространение, что говорящие по-русски и не подозревают в них «иностранцев». Так, например, слово галстук – немецкого происхождения.

Заимствованные слова, поступая в распоряжение русской грамматики, подчиняются её правилам. Нередко при переходе слов из одного языка в другой меняется род существительных.

Изменение значения слов при заимствовании происходит и на основе совпадений звучания слова и связываемых с ним представлений.

Глава IV

Области использования заимствованной лексики из немецкого языка

         Белинский писал: «Все народы меняются словами». Утром за завтраком, вы можете, сами того не зная, говорить на множестве самых разных иностранных языков. Это не случайно, ведь иностранные слова составляют около 10% в лексике русского языка. Вы попросили себе кофе произнесли слово арабского корня. Попробовали шницель - перешли на немецкий. Намазали хлеб маслом – опять получили немецкое слово.   Включили телевизор, а там кто-то баллотируется в депутаты (кстати, оба слова тоже пришли из немецкого). Мы так привыкли ко всем этим словам в своей речи, что считаем их своими, родными. Многие из них обогащают нашу речь, делают её более точной, выразительной. Из немецкого языка заимствовались многие слова в XVII-XVIII веках в связи с реформой Петраl. (гауптвахта, галстук, верстак, штиблеты). Словарный запас русского языка состоит из различных групп слов. Это словарное богатство сложилось в результате исторического развития русского языка. Все заимствованные слова полностью освоены русским языком. Они подчиняются его грамматическим и фонетическим законам, широко употребляются в устной и письменной речи большинством людей. Пополнение ресурсов того или иного языка за счёт иноязычных заимствований- естественный результат взаимодействия языков, точнее контактов людей различных национальностей в сфере торговых, культурных, политических и других отношений. Заимствований из немецкого языка в русской лексике очень  много.

Техника. Приборы                                        Праздники

Знаки.                                                Брудершафт

Анкер                                                        Фейерверк

Борт                                                        Швермер

Бленда

Брандер                                                Меры измерения

Букса                                                        Карат

Визир                                                        Фунт

Домкрат                                                Центнер

Дюза                                                        Штоф

Клавиатура

Клемма                                                Политика

Линза                                                        Авторитет

Сигнал                                                Диктат

Фашина                                                Муниципалитет

Фальшборт                                                Путч

Футляр                                                Штат

Фордек                                                        

Фальшкиль                                                Военное дело

Фура                                                        Абвер

Цейтлупа                                                Аншлюс

Швертбот                                                Баллистика

Шлагбаум                                                Блицкриг

Шина                                                        Блокгауз

Шлаг                                                        Бомбардир

Шлюз                                                        Брандер

Шнек                                                        Бундесвер

                                                        Вахта

Музей                                                           Гаубица

Раритет                                                Генералитет

Фальсификат                                                Гауптвахта

Фолиант                                                Гестапо

Посуда                                                Горн

Тарелка                                                Патронташ

Шумовка                                                Плац

Штопор                                                Провиант

                                                        Ранжир

Дом                                                        Флаг

Гарнитур                                                Флагман

Гардина                                                Флагшток

Камин                                                           Фланг

Флигель                                                Штаб

                                

Керамика. Архитектура. Живопись. Графика.

Слесарно-столярное дело.

Алебастр                                                Цапфа

Абрис                                                        Цанга

Аркатура                                                Штамп

Вентиль                                                Штемпель

Винкель                                                Штрих

Грабштихель                                                Шаблон

Глазурь                                                Шатировка

Галтель                                                Шабер

Декель                                                Шифер

Дюбель                                                Шифервейс

Дорн                                                        Шпахтель

Дрель                                                        Штихель

Кафель                                                Штанцевание

Капсель                                                Шлира

Конференц-зал                                        Штейнгут

Клякса                                                Штабель

Круг                                                        Шайба

Клапан                                                Шарнир

Кернер                                                Швеллер

Масштаб                                                Шрехбель

Панель                                                Шлиф

Тушь                                                        Шпиндель

Струбцина                                                Шпонка

Ультрамарин                                                Шпунт

Фильцпункт                                                Штатив

Фальц                                                        Шрифт

Фальцовка                                                Штуцер

Фуга                                                        Штангенциркуль

Цемент

Флора. Фауна.                                        Флора.Фауна

Вальдшнеп                                                Пресмыкающиеся

Кольраби                                                Трюфель

Крона                                                        Фенхель

Минога                                                Шнитт-лук

Овощ                                                        Штокроза

Палтус                                                Эдельвейс

Панцирь                                

Ягуар

Застолье                                                Собаки

Бутерброд                                                Доберман-пинчер

Вафля                                                        Дратхаар

Марципан                                                Курцхаар

Форшмак                                                Ланхаар

Шнапс                                                Леонберг

Шпик                                                        Миттельшнауцер

Шпинат                                                Мопс

Мюнстерлендер                        

Пудель

                        Ризеншнауцер

                                                        Ротвейлер (-метцгерхунд)

                                                        Такса

                                                        Шпиц

                                                        Ягт-терьер

Медицина                                                Музыкальные инструменты

Бикс                                                        Клавиатура

Бор                                                        Мундштук

Флюс                                                        Унтертон

Шина                                                        Фис

Шприц                                                Фисгармония

Штамм                                                Форшлаг

        Цитра

Почта                                                        Внешний вид

Корреспонденция                                        Бакенбарды

Марка                                                        Волосы

Штемпель                                                Глаза                                                                                                        

Физика                                                Химия

Квант                                                        Висмут

Дроссель                                                Гач

Умформер                                                Клейстер

Форвакуум                                                Фабра

Шлиф

Одежда                                                Металлургия

Аксельбант                                                Кокс

Галстук                                                Зейгерование

Лацкан                                                Цех

Муфта                                                        Шихта

Плюш                                                        Шлак

Штиблеты                                                        

Шлафрок                                                Юрисдикция

Шлейф                                                Ордер

Шлица                                                Штраф

Экономика                                                Театр. Эстрада

Аукцион                                                Аншлаг

Банкрот                                                Вальс

Биржа                                                        Траур

Бухгалтерия                                                Туш

Вексель                                                Труппа

Инвестиции                                                Ширма

Крах                                                        Шлягер

Рентабельность

Спорт                                                        Профессия. Должность

Гантель                                                Абонент

Кегли                                                        Адвокат

Кегельбан                                                Адресат

Фукс                                                        Банкир

Фехтование                                                Берейтор

Цейтнот                                                Бригадир

Цугцванг                                                Вербовщик

Шайба                                                            Толмач

Шенкель                                                Шпион

Штанга                                                Юнга

 

География. Геология.                                Устаревшие слова.

Туризм.                                                Звания.

Альпеншток                                                Бастард

Бухта                                                        Герольд

Вашгерд                                                Граф

Герд                                                        Дуэлянт

Гетит                                                        Камердинер

Дюна                                                        Фельдъегерь

Зальбанд                                                Фельдфебель

Зандры                                                Фельдмаршал

Кайло                                                        Фрейлина

Квершлаг                                                Унтер-офицер

Курорт                                                Цуг

Ландшафт                                                Штабс-капитан                                

Масштаб                                                Берг-коллегия                

Риф                                                        

Рубин                                                        Школа

Фиры                                                        Абзац

Флаг                                                        Абитуриент

Фрейфал                                                Аккуратный

Циркон                                                Книга

Шахта                                                        Папка

Шлам                                                        Ранец

Шпур                                                        Форзац

Штокверк                                                

Штрек                                                        Характер

Штуф                                                        Вандал

Шурф                                                        Вундеркинд

                                                          ЛодырьПрохвост

 

Заключение

 Как мы убедились, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований из немецкого. Области применения слов-заимствований очень разнообразны. В данной работе мы отмечаем их 17, в которые входят 302 слова. Больше  всего заимствований нами выявлено в следующих областях: география, геология, туризм – 30; слесарно-столярные работы, инструменты – 28; военное дело, техника, приборы, знаки – 25. В буквенном выражении «лидируют» слова на букву «ш, ф, к, а».

 В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военнные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Мы убедились в том, что контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X – XII веков, когда активную торговую связь имели русские и немецкие купцы.

Слова иноязычного происхождения различаются по источнику заимствования, по способу заимствования, а также насколько прочно вошли заимствованные слова в лексику нашего языка. При заимствовании следует различать, каким путём оно происходит: устным через разговорное общение или письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т.п.

При переходе из чужого языка в русский проходит процесс освоения: графический, фонетический, грамматический, лексический. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике.

Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что кажется, они всегда были русскими.

Мы делаем вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. Поэтому очень актуальны  слова В. Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…».

Проникновение заимствованных слов  и усвоение их общенародным русским языком, а затем и русским литературным языком, происходило постепенно. Сначала заимствованные слова проникали в местные  говоры и диалекты русского, затем распространялись на более широкую территорию, и только после такого широкого распространения слово проникало в общенародный устный, а затем и письменный литературный язык. Русский язык находится в постоянном соприкосновении со многими десятками языков. Кроме того это не родной язык русских людей, но и средство межнационального общения, что также способствует проникновению иноязычных слов в русскую речь.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Арсирий А. Т. Занимательные материалы по русскому языку,

М. «Просвещение», 1995г.

Баш Л. М. Современный словарь иностранных слов, М.: Цитадель-трейд, 2003г.

Люстрова З. Н., Скворцов Л. И. Друзьям русского языка,

М. «Знания» 1982г.

Пашков Б. Г. Русь, Россия, Российская империя, М. 1999г.

Подгаецкая И. М. Необъятный мир слова, М. «Просвещение», 1973г.

Сергеев В. Н. Новые значения старых слов», М. «Просвещение», 1979г.

Червинская М. А. Толковый словарь иностранных слов, г. Ростов, 1995г.

Шанский Н. М., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка, М. «Просвещение», 1975г.

Юрганов А. Л., Кацва Л. А. История России XVI-XVIII вв..

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица №1

Таблица №2

Перечень-минимум

 немецких заимствований в русском языке

Условные обозначения-

 нем.- немецкий

 досл. - дословно

                           

А

1.   Абзац – (нем. Absatz – досл. перед предложением) – отступ в начале строки.

2.   Абонент – (нем. Abonnent) – лицо, имеющее абонент.

  1. Авторитет - (нем. Autorität) – общепризнанное значение, влияние.
  2. Адвокат – (нем. Advokat) – поверенный по судебным делам.
  3. Адресат – (нем. Adressat) – лицо, которому адресовано почтовое отправление.
  4. Адъютант – (нем. Adjutant) – лицо офицерского состава, состоящее при командире для выполнения служебных поручений.
  5. Аккуратный – (нем. Akkurat) – тщательно выполненный.
  6. Алебастр – (нем. Alebaster) – материал, вяжущее средство.
  7. Аншлаг – (нем. Anschlag – публичное объявление) – объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы.
  8.  Аукцион – (нем. Auktion) – публичная распродажа.
  9.  Абитуриент – (нем. Abitur -  вступительные экзамены) – человек, сдающий вступительные экзамены.
  10.  Абвер – (нем. Abwehr) – орган военной разведки и контрразведки в  фашисткой Германии.
  11.  Абрис – (нем. Abriss – чертёж, план, очерк) – линейное очертание предмета, контур.
  12.  Аксельбант – (нем. Achselband) – нитяной плетёный шнур с металлическими наконечниками, знак отличия военных.
  13.  Альпеншток – (нем. Alpenstock) – длинная палка с металлическим наконечником; снаряжение альпиниста.
  14.  Анкер – (нем. Anker) – качающаяся часть часов, обеспечивающая равномерный ход часового механизма; деталь для скрепления частей сооружений и машин.
  15.  Аншлюс – (нем. Anschluss – присоединение) – политика насильственного присоединения (например, Австрии Германией после I Мировой войны).
  16.  Аркатура – (нем. Arkatur) – ряд декоративных арок на фасаде или внутри здания.

Б

  1. Бакенбарды – (нем. Backe – щека + Bart – борода) – часть бороды от висков по щекам.
  2. Баллистика – (нем. Ballistik) – наука о движении артиллерийских снарядов, ракет, мин, бомб при их запуске.
  3. Банкир – (нем. Bankier) – владелец банка.
  4. Бастард – (нем. Bastard) – внебрачный сын влиятельной особы.
  5. Берг-коллегия – (нем. Berg – гора) – орган по руководству горным делом.
  6. Берейтор – (нем. Bereiter) – специалист, обучающий верховой езде.
  7. Бивак – (нем. Biwak) – стоянка войск для ночлега.
  8. Бикс – (нем. Bixen) – металлическая коробка, в которой стерилизуют и хранят перевязочный материал.
  9. Бленда – (нем. Blende) – приспособление в виде цилиндра, надеваемое на переднюю часть оправы объектива для предотвращения попадания в него лучей света.
  10.  Блицкриг – (нем. Blitz – молния + Krieg – война) – теория быстрой (молниеносной) войны.
  11.  Блокгауз – (нем. Blockhaus) – оборонительное сооружение для ведения кругового ружейно-пулемётного и артиллерийского огня.
  12.  Бомбардир – (нем. Bombardier) – солдат, обслуживающий орудие;  самый результативный игрок.
  13.  Бор – (нем. Bohr) – стальное сверло в зубоврачебной практике.
  14.  Борт – (нем. Bort) – боковая стенка корпуса судна, самолёта, вертолёта.
  15.  Брандер – (нем. Bronder) – судно-камикадзе, начинённое взрывчатыми и горючими веществами.
  16.  Брандмейстер – (нем. Brondmeister) – начальник городской пожарной охраны.
  17.  Бутерброд – (нем. Butter – молоко, Brot – хлеб) – обычно хлеб намазанный маслом.
  18.  Банкрот – (нем. Bankrott) – несостоятельный должник.
  19.  Биржа – (нем. Börse) – рынок ценных бумаг.
  20.  Брудершафт – (нем. Bruderschaft – братство), пить на брудершафт – пить с кем-либо вино в знак тесной дружбы.
  21.  Бухгалтерия – (нем. Buchhalterei: Buch – книга, hatten – держать) – учёт хозяйственных операций.
  22.  Бригадир – (нем. Brigadier) – руководитель бригады.
  23.  Буксование – (нем. Buchse) – проскальзывание колёс, гусениц относительно рельсов, дороги.
  24.  Бундесвер – (нем. Bundeswehr) – вооружённые силы Германии.
  25.  Бухта – (нем. Bucht) – обособленная от открытых вод часть водоёма.

В

  1. Вахта – (нем. Wacht) – дежурство
  2. Вальс – (нем. Walzer) – танец трёхдольного вращательного движения.
  3. Вандал – (нем. Vandalen) – варвар, разрушитель культурных ценностей.
  4. Вариетет – (нем. Varietät) – разновидность.
  5. Вашгерд – (нем. Wasserherd) – аппарат для промывки руд.
  6. Вексель – (нем. Wechsel – перемена, смена, обмен) – письменное долговое обязательство.
  7. Вальдшнеп – (нем. Wald – лес, Schnep – бекас) – длинноногая птица одного семейства с бекасом.
  8. Вафля – (нем. Wabe) – соты.
  9. Вербовщик – (нем. Werbung) – человек, нанимающий на военную службу.
  10.  Визир – (нем. Viser) – прицел, деталь устройства для наводки стрелкового оружия.
  11.  Вентиль – (нем. Ventil) – запорное устройство для управления движением жидкости или газа по трубопроводу.
  12.  Винкель – (нем. Winkel) – столярный угольник с углом в 90 градусов.
  13.  Висмут – (нем. Wismut) – тяжёлый металл розового цвета.
  14.  Вольфрам – (нем. Wolfram) – тяжёлый металл серебристого цвета.
  15.  Волосы – (нем. Woll) – шерсть.
  16.  Вундеркинд – (нем. Wunderkind – чудо- ребёнок) – ребёнок с исключительными способностями.

Г

  1. Гарнитур – (нем. Garnitur) – комплект предметов для одной, какой-либо цели.
  2. Гастроль – (нем. Gastrolle: Gast – гость, Rolle – роль) – выступление приезжих актёров.
  3. Гантель – (нем. Hantel) – ручной гимнастический снаряд, гиря из двух чугунных шаров, соединённых короткой ручкой.
  4. Гаубица – (нем. Haubitze) – артиллерийское орудие с коротким стволом для навесной стрельбы по укрытым целям.
  5. Гауптвахта – (нем. Hauptwache) – помещение для содержания военнослужащих под арестом.
  6. Галстук - (нем. Hals – шея, Tuch – платок ) – досл. платок на шею
  7. Галмей – (нем. Galmei) – цинковая руда.
  8. Галтель – (нем. Hohlkehle) – округление внутреннего угла изделия.
  9. Гардина – (нем. Gardine) – занавес, закрывающий всё окно.
  10. Гарпиус – (нем. Harpüse) – вид канифоли.
  11.  Гач – (нем. Hatsch) – сырой отфильтрованный от масел парафин.
  12.  Герд – (нем. Herd) – аппарат для обработки руд в проточной воде с целью их обогащения.
  13.  Гетит – (нем. Goethit – игольчатая железная руда.
  14.  Глазурь – (нем. Glasur) – тонкий стекловидный защитный слой на керамических изделиях.
  15.  Горн – (нем. Horn) – медный духовой инструмент.
  16.  Грабштихель – (нем. Grabstichel) – стальной резец для гравировки.
  17.  Граната – (нем. Granate) – метательный артиллерийский снаряд.
  18.  Граф – (нем. Graf) – дворянский титул.
  19.  Генералитет – (нем. Generalität) – высший начальствующий состав вооружённых сил.
  20.  Герольд – (нем. Herold) – глашатай.
  21.  Гестапо – (нем. Gestapo) – тайная государственная полиция в Германии (Geheime STAats Polizei).
  22.  Гриф – (нем. Griff) – часть эфеса сабли; стальной стержень штанги; пластинка из дерева наклеенная на шейку струнного инструмента.

Д

  1. Девальвация – (нем. Devalvation) – метод стабилизации валюты после денежной инфляции.
  2. Дека – (нем. Decke) – верхняя и нижняя доски струнного музыкального инструмента, предназначенные для усиления резонанса.
  3. Декель – (нем. Deckel) – механическая, обтянутая тканью рамка в ручном типографском станке.
  4. Диктат – (нем. Diktat) – неравноправный международный договор, политика навязывания своих условий.
  5. Домкрат – (нем. Daumkratt) – механизм для подъёма тяжёлых грузов на небольшую высоту.
  6. Дорн – (нем. Dorn) – оправка с приспособлением для удержания насаженного предмета, применяется при обточке или шлифовке деталей со сквозным отверстием.
  7. Дрель – (нем. Drele) – инструмент для сверления отверстий в дереве, металле.

  1. Дроссель – (нем. Drossel) – эл.катушка из медной проволоки, применяется для снижения силы переменного тока.
  2. Дуэлянт – (нем. Duellant) – участник дуэли.
  3.  Дюбель – (нем. Dübel) – четырёхгранный стержень: острый конец забивается в стену, в тупой конец ввёртывается шуруп для креплений.
  4.  Дюза – (нем. Düse) – небольшое отверстие, через которое протекает газ, жидкость.
  5.  Дюна – (нем. Düne) – песчаный холм.

З

  1. Зальбанд – (нем. Sahlband) – плоскость соприкосновения рудной жилы с боковыми породами.
  2. Зандры -  (нем. Sanden) – песчано-галечные ледниковые отложения.
  3. Зейгерование – (нем. Seigern) – процесс разделения сплава на составные части.
  4.  Зензубель – (нем. Simshobel) – рубанок для строгания фасонных поверхностей.
  5. Зикмашина – (нем. Siekenmaschine) – станок для обработки изделий из листового металла.
  6. Зуммер – (нем. Summer) – электронно- магнитный звонок.

И

  1. Инвестиции – (нем. Investition) – капиталовложение в какое-либо предприятие с целью получения прибыли.
  2. Индоссант – (нем. Indossant) – лицо, делающее на обороте векселя передаточную запись.
  3. Индоссат – (нем. Indossat) – лицо, получающее вексель.

К

  1. Камердинер – (нем. Kammerdiner – буквально комнатный слуга) – слуга в богатом дворянском доме.
  2. Камин – (нем. Kamin) – открытая комнатная печь.
  3. Карат – (нем. Karat) – единица веса драгоценных камней, равная 0,2 граммам.
  4. Кафель – (нем. Kachel) – тонкая облицовочная плитка.
  5. Кайло – (нем. Keil) – инструмент в горном деле, применяемый для разборки пород.
  6. Камвольный – (нем. Kammwolle) – относящийся, сделанный из чёсаной шерсти.
  7. Капсель – (нем. Kapsel) – огнеупорная коробка для обжига керамических изделий.
  8. Квант – (нем. Quantum) – порция испускания или поглощения света атомами вещества.
  9. Квершлаг – (нем. Querschlag) – горизонтальная подземная выработка, проходящая через пустую породу к рудной жиле.
  10.  Кернер – (нем. Kurner) – слесарный инструмент, применяемый при разметке деталей.
  11.  Клавиатура – (нем. Klaviatur) – совокупность клавиш в различных механизмах.
  12.  Клапан – (нем. Klappe) – приспособление для полного закрывания отверстия.
  13.  Клейстер – (нем. Kleuster) – клей, приготовленный из крахмала.
  14.  Клемма – (нем. Klemme) – зажим для закрепления проводов.
  15.  Кокс – (нем. Koks) – твёрдая, спёкшаяся пористая углеродистая масса.
  16.  Крон – (нем. Kron) – жёлтая краска.
  17.  Крона – (нем. Krone) – совокупность ветвей дерева, кустарника.
  18.  Кронциркуль – (нем. Kroncierkul) – циркуль с дугообразно изогнутыми ножками.
  19.  Кронштейн – (нем. Kronstein) – опора для вала в виде угольника, прикрепляемая к стене.
  20.  Кегли – (нем. Kegel) – игра, заключающаяся в сбивании шаром фигур – кеглей.
  21.  Кегельбан – (нем. Kegelbahn: Kegel – кегли, Bahn – дорога) – помост для установки кеглей и катания шаров.
  22.  Кольраби – (нем. Kohlrabi) – разновидность капусты с клубневидным вздутым стеблем.
  23.  Конфренц-зал – (нем. Konferenzsaal) – зал для торжественных собраний, конференций.
  24.  Корреспонденция – (нем. Korrespondenz) – письма, почтовые отправления.
  25.  Крах – (нем. Krach) – банкротство.
  26.  Курорт – (нем. Kurort: Kur – лечение, Ort – место) – местность, обладающая природными лечебными свойствами, в которой созданы лечебные заведения.
  27.  Круг – нем. Krug.
  28.  Клякса – нем. Kleeks.

Л

  1. Лавина – (нем. Lawin) – снежная волна, стремительно падающая вниз со склонов гор.
  2. Ландшафт – (нем. Ladschaft) – общий вид местности.
  3. Лацкан – (нем. Latzchen) – отворот на груди пиджака.
  4. Линза – (нем. Linse) – прозрачное оптическое стекло.
  5. Лодырь – (нем. Lotter) – бездельник.

М

  1. Марка – (нем. Marke) – почтовый или гербовый знак; фабричное клеймо; денежная единица.
  2. Марципан – (нем. Marzipan) – начинка (дроблёные ядра орехов, уваренные в мёде или сиропе) для сладких булочек, рогаликов.
  3. Масштаб – (нем. Masstab) – отношение линии длины на плане, чертеже, карте к фактической величине.
  4. Мундштук – (нем. Mundstuck: Mund – рот, Stuck – кусок) – часть духового инструмента, которую музыкант приставляет к губам; часть курительной трубки.
  5. Муниципалитет – (нем. Munizipalität) – орган местного самоуправления.
  6. Муфта -      (нем. Mufte) – меховой нарукавник для согревания рук.
  7. Минога – (нем. Neunauge – дословно – девятиглазая) – вид рыбы.
  8. Мопс – (нем. Mopping – забавный, смешной) – порода комнатных собак.

Н

  1. Нагель – (нем. Nagel) – гвоздь.
  2. Надфиль – (нем. Nadfeile) – маленький напильник.
  3. Никель – (нем. Nickel) – твёрдый металл серебристого цвета.

О

  1. Ордер – (нем. Order) – письменный приказ, предписание.
  2. Обертоны – (нем. Obertone) – ряд тонов, возникающих при звучании основного тона.
  3. Опцион – (нем. Option) – биржевая привилегия на получение товара в уговоренный срок.
  4. Ординарец – (нем. Ordonnanz) – военнослужащий, выполняющий функции посыльного при командире.

П

  1. Папка – нем. Pappe.
  2. Патронташ – (нем. Tasche – сумка) – сумка для патронов.
  3. Палтус – (нем. Platteis – досл.: плоская рыба).
  4. Панцирь – (нем. Panzer) – твёрдый покров тела животных.
  5. Панель – (нем. Panel) – тротуар.
  6. Плац – (нем. Platz) – площадь для воинских строевых занятий.
  7. Плюш – (нем. Plusch) – ткань с более длинным, чем у бархата ворсом.
  8. Приоритет – (нем. Priorität – первенство (по времени).
  9. Провиант – (нем. Proviant) – продовольствие.
  10. Пудель – (нем. Pudel) – порода курчавых собак.
  11. Путч – (нем. Putsch) – попытка группы заговорщиков произвести государственный переворот.
  12. Прохвост – (нем. Proffos) – тюремный надзиратель.
  13. Пресмыкающееся – (нем. Schmiegen – гнуться, прижиматься) – отряд животных, передвигающихся по земле, тесно прижавшись к ней брюхо

Р

  1. Ранец – (нем. Ranzen) – походный мешок.
  2. Ранг – (нем. Rang) – степень, чин, категория, звание.
  3. Ранжир – (нем Rangierung) – расположение людей по росту в одну шеренгу.
  4. Раритет – (нем. Rarität) – редкость.
  5. Рацион – (нем. Ration) – суточный паёк.
  6. Рейс – (нем. Reise – путешествие) – маршрут в один конец.
  7. Рентабельный – (нем. Rentabel) – оправдываюший расходы, приносящий прибыль.
  8. Риф – (нем. Riff) – ряд (цепь) подводных скал.
  9. Рубин – (нем. Rubin) – драгоценный камень красного цвета.
  10. Рюкзак – (нем. Rucken – спина, Sack – мешок) – мешок для переноски тяжестей на спине.

С

  1. Софлор – (нем. Soflor) – травянистое растение семейства сложноцветных.
  2. Секстет – (нем. Sextett) – группа из шести исполнителей.
  3. Сигнал – (нем. Signal) – условный зрительный или звуковой знак.
  4. Скицировать – (нем. Skizzieren) – делать набросок, эскиз.
  5. Струбцина – (нем. Schranbzminge) – винтовой зажим.

Т

  1. Тарелка – нем. Teller.
  2. Толмач – (нем. Dolmetscher) – переводчик.
  3. Торф – (нем. Torf) – отмершие и разложившиеся остатки болотных растений.
  4. Трасса – (нем. Trasse) – шоссейная дорога; направление движения; след от пули, снаряда; линия на карте.
  5. Траур – (нем. Traurer) – состояние скорби.
  6. Труппа – (нем. Truppe) – коллектив артистов.
  7. Трюфель – (нем. Truffel) –съедобный подземный гриб круглой формы.
  8. Туш – (нем. Tusch) – краткое музыкальное приветствие.
  9. Тушь – (нем. Tusche) – чёрная или цветная водяная краска для рисования или черчения.

У

  1. Ультрамарин – (нем. Ultamarin) – синяя краска, употребляемая для живописи, окраски обоев, тканей, бумаги.
  2. Умформер – (нем. Umformer) – преобразователь, машина для превращения переменного тока в постоянный.
  3. Унтер – (нем. Unteroffizier) – в дореволюционной России и в ряде иностранных армий общее название младшего командного состава.
  4. Унтертоны – (нем. Untertöne) – добавочный ряд тонов, звучащих одновременно, но ниже основного тона.

Ф

  1. Фарбе – (нем. Farbe) – краска для чернения волос, усов и бороды.
  2. Фальц – (нем. Falz) – шов в скреплениях тонких металлических листов; место сгиба листов бумаги при фальцовке их и переплёте.
  3. Фальцовка – (нем. Falzen) – сгибание листов в соответствии с их нумерацией.
  4. Фальшборт – (нем. Falschbord) – лёгкая обшивка борта судна выше верхней палубы.
  5. Фашина – (нем. Faschine) – пучок хвороста цилиндрической формы, применяемый для укрепления насыпей.
  6. Фельдмаршал – (нем. Feldmarschall) – высший военный чин в некоторых армиях.
  7. Фельдфебель – (нем. Feldwebel) – унтер-офицерское звание в дореволюционной России.
  8. Фельдшпатиты – (нем. Feldspat) – недосыщенные кремнекислотой алюмосиликаты.
  9. Фельдъегерь – (нем. Feldjäger) – военный или правительственный курьер для доставки секретных бумаг.
  10. Фенхель – (нем. Fenchel) – лекарственное растение.
  11. Фехтование – (нем. Fechten) – искусство владения холодным оружием.
  12. Фикс-пункт – (нем. Fix-Punkt) – точка геометрической фигуры, которая при непрерывном отображении этой фигуры переходит сама в себя.
  13. Филистер – (нем. Philister) – самодовольный и ограниченный человек.
  14. Фирн – (нем. Firn) – плотный, слежавшийся снег в котловинах. Уплотняясь образует лёд.
  15. Фис – (нем. Fis) – слоговое обозначение фа-диез.
  16. Фисгармония – (нем. Fisharmonium) – музыкальный клавишно-духовой инструмент.
  17. Флаг – (нем. Flagge) – знамя, прикреплённое к древку.
  18. Флагман – (нем. Flaggemann) – лицо высшего начальствующего состава или эскадры военных кораблей, поднимающий свой флаг на одном из кораблей.
  19. Фальсификат – (нем. Falsifikat) – поддельный продукт.
  20. Фальш – (нем. Falsch) – обман, лукавство.
  21. Фейерверк – (нем. Feuerwerk) – декоративные цветные огни, получаемые сгоранием слабовзрывчатых веществ.
  22. Фланг – (нем. Flanke) – правая или левая оконечность строя, расположение войск.
  23. Фрахт – (нем. Fracht) – провозная плата за перевозку груза.
  24. Фронт – (нем. Front) – сторона строя, расположения войск, в которую военнослужащие обращены лицом; высшее оперативное объединение.
  25. Фура – (нем. Fuhre) – длинная телега для клади.
  26. Флагшток – (нем. Flaggenstock) – вертикальный шест для подъёма флага.
  27. Фланк – (нем. Flanke) – бок; небольшой прямолинейный участок полевого укрепления, назначенный для обстрела подступов со стороны противника и обороняемой позиции.
  28. Флёр – (нем. Flor) – тонкая просвечивающая ткань.
  29. Флигель – (нем. Flügel) – крыло, боковая пристройка к дому.
  30. Флинтглас – (нем. Flintglas) – стекло, содержащее свинец, применяемое в оптических приборах.
  31. Флюс – (нем. Fluß) – гнойное воспаление десны вследствие заболевания зуба.
  32. Фокус – (нем. Hokus pokus) – ловкий приём, трюк.
  33. Фолиант – (нем. Foliant) – книга форматом в пол-листа.
  34. Форвакуум – (нем. Vorwakuum) – разрежённость газа, создаваемая у выпускного отверстия для нормальной работы вакуумного насоса.
  35. Фордек – (нем. Vordeck) – складной подъёмный верх у конного экипажа.
  36. Форзац – (нем. Vorsatz) – лист бумаги, соединяющий книжный блок с переплётной книжкой.
  37. Форшлаг – (нем. Vorschlag) – мелодическое украшение из нескольких нот предшествующих основной ноте.
  38. Форшмак – (нем. Vorschmecke) – предвкушение; кушанье из рубленого запечённого мяса с селёдкой и картофелем.
  39. Фрейлина – (нем. Hoffräulein) – девица аристократического происхождения, состоящая при королевской особе.
  40. Фрейфал – (нем. Freifallapparat) – буровой инструмент, применяемый при ударном бурении.
  41. Фуга – (нем. Fuge) – шов между досками, плотно пригнанными друг к другу.
  42. Фукс – (нем. Fuchs) – лиса; в бильярде – случайно выигранный шар.
  43. Фунт – (нем. Pfund) – мера веса (торговый, аптекарский, монетный).
  44. Футляр – (нем. Futteral) – чехол для хранения каких-либо предметов.

Х

  1. Хинтерланд – (нем. Hinterland) – район, прилегающий к промышленному, торговому центру или порту.

Ц

  1. Цанга – (нем. Zange) – приспособление для зажима пруткового материала в токарных станках.
  2. Цапфа – (нем. Zapfen) – часть вала или оси, которой вал или ось опирается на подшипник.
  3. Цейхгауз – (нем. Zeughaus) – военный вещевой склад.
  4. Цейтлупа – (нем. Zeitlupe) – киноаппарат, дающий очень большое количество снимков в секунду.
  5. Цемент – (нем.  Zement) – порошкообразное вещество, применяемое в строительстве при изготовлении бетона.
  6. Центнер – (нем. Zentner) – мера веса, равная 100 кг.
  7. Центрифуга – (нем. Zentrifuge) – аппарат для механического разделения смеси на составные части действием центробежной силы.
  8. Цех – (нем. Zeche) – отдел на предприятии, где вырабатывается определённая продукция.
  9. Циферблат – (нем. Zifferblatt: Ziffer – цифра, Blatt – лист) – плоскость с делениями, вдоль которых перемещается стрелка, указывающая значение данной величины.
  10. Цинубель – (нем. Zahnhobel) – рубанок для получения шероховатой поверхности дерева.
  11. Циркон – (нем. Zirkon) – минерал, драгоценный камень красного цвета.
  12. Цитра – (нем. Zitter) – музыкальный инструмент, состоящий из плоского треугольного ящика, на котором натянуты 36 – 42 металлических струн, играют щипком.
  13. Цуг – (нем. Zug) – запряжка лошадей гуськом в две или три пары.
  14. Цугцванг – (нем. Zugzwang) – ситуация в шахматах, когда необходимость сделать ход невыгодна игроку.

Ш

  1. Шабер – (нем. Schaber) – ручной режущий инструмент с закруглённым лезвием, служащий для выравнивания металлических поверхностей.
  2. Шайба – (нем. Scheibe) – деталь закладываемая под гайку или головку болта для предохранения от отвинчивания.
  3. Шарнир – (нем. Scharnier) – подвижное соединение двух частей механизма.
  4. Шатировка – (нем. Schatten) – тень, наложение теней на рисунок.
  5. Шахта – (нем. Schacht) – горная выработка для добычи полезных ископаемых.
  6. Швеллер – (нем. Schweller) – прокатная балка коробчатого сечения.
  7. Швермер – (нем. Schwermer) – шутиха, разновидность фейерверка.
  8. Швертбот – (нем. Schwertboot) – яхта с выдвижным килем.
  9. Шенкель – (нем. Schenkel) – обращённая к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки.
  10. Шерл – (нем. Schörl) – чёрная, богатая железом разновидность шликата алюминия.
  11. Шерхебель – (нем. Scharfhobel) – рубанок для грубого строгания.
  12. Шибер – (нем. Schieber) – заслонка в дымоходе заводской трубы.
  13. Шина – (нем. Schiene) – резиновый обруч на ободе колеса для смягчения толчков; вид электропроводов; медицинское приспособление для создания неподвижности повреждённой части тела.
  14. Шифер – (нем. Schiefer) – кровельный материал.
  15. Шифервейс – (нем. Schieferweiß) – свинцовые белила.
  16. Шихта – (нем. Schicht) – совокупность материалов, загружаемых в доменную печь для получения металла определённого свойства и состава.
  17. Шлаг – (нем. Schlag) – виток снасти или верёвки вокруг чего-либо.
  18. Шаблон – (нем. Schablone) – образец, по которому производится массовое изготовление предметов.
  19. Ширма – (нем. Schirm) – складная переносная комнатная перегородка.
  20. Шлагбаум – (нем. Schlagbaum – дословно упавшее дерево) – полосатый столб, которым перекрывают движение.
  21. Шлейф – (нем. Schleife) – длинный подол женского платья.
  22. Шнапс – (нем. Schnaps) – водка.
  23. Шпик – (нем. Spik) – по особому приготовленное сало.
  24. Шпинат – (нем. Spinat) – растение семейства моревых, листья употребляют в пищу.
  25. Шпиц – (нем. Spitze) – порода небольших собак с пушистой шерстью.
  26. Штамп – (нем. Stampe) – форма с углублённым или рельефным изображением текста, рисунка.
  27. Штанга – (нем. Stange) – снаряд в тяжёлой атлетике.
  28. Штат – (нем. Staat) – самоуправляющая государственно- территориальная единица в федеральных государствах Америки.
  29. Штемпель – (нем. Stempel) – печать, клеймо, знак.
  30. Штиблеты – (нем. Stiefeletten) – мужские ботинки на шнурках.
  31. Штиль – (нем. Stille – спокойствие) – безветрие.
  32. Штопор – (нем. Stopper) – винтовой стержень для откупоривания бутылок.
  33. Штоф – (нем. Stoff) – мера жидкости, равная 1,5374 литра.
  34. Штраф – (нем. Strafe) – административное или судейское наказание в виде денежного взыскания.
  35. Штрих – (нем. Strich) – черта, линия.
  36. Штурм – (нем. Sturm) – приступ, атака.
  37. Штуцер – (нем. Stutzen) – деталь соединения трубопроводов.
  38. Шумовка – нем. Schaumloffel.
  39. Шлягер – (нем. Schlager) – очень популярное произведение.
  40. Шлак – (нем. Schlacke) – вещества получаемые при остывании расплавленных продуктов металлургического процесса; вредные вещества в организме.
  41. Шлам – (нем. Schlamm) – самый мелкий продукт дробления при обогащении руды.
  42. Шланг – (нем. Schlange) – змея; резиновая трубка  для проводки жидкости, газа.
  43. Шлафрок – (нем. Schlafrock) – домашний халат.
  44. Шлира – (нем. Schliere) – вид дефекта стекла, нитевидная трещина.
  45. Шлиф – (нем. Schliff) – тонкая пластинка металла, предназначенная для исследования его структуры.
  46. Шлих – (нем. Schlich) – промытая и измельчённая горная порода.
  47. Шлихта – (нем. Schlichte) – крахмальный клей.
  48. Шлица – (нем. Schlitz) – щель; разрез на одежде, облегчающий ходьбу.
  49. Шлюз – (нем. Schleuse) – подвижные ворота в плотинах.
  50. Штык – (нем. Stick) – холодное колющее оружие, прикреплённое к стволу винтовки, автомата.
  51. Штангенциркуль – (нем. Stangenzirkel) – инструмент для определения размеров тела с точностью до 0,1 мм.

Ю

  1. Юнга – (нем. Junge) – младший матрос.

Я

  1. Ягуар – (нем. Jaguar) – хищное животное из семейства кошачьих  с пятнистой шерстью.
  2. Ягд - терьер – (нем. Jagt – охота) – порода охотничьих собак.
  3. Ягдташ – (нем. Jagttasch) – охотничья сумка для дичи.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Французские заимствования в русском языке

Материал об исторических связях Франции и России.Влияние французского языка на русский язык....

Рассуждение. Нужны ли заимствования в русском языке?

Выступление на методическом совете по вопросам  нормативных аспектов культуры речи...

План открытого урока на тему: "Заимствования в русском языке"

Заимствования в русском языке. Этимология заимствованных слов(Интегрированный урок русского, английского и французского языков)...

«Заимствования в русском языке из немецкого» Работа была представлена на ШНО.

Работа посвящена исследованию немецких заимствований в русском языке....

Проект по русскому языку "Заимствования в русском языке"

Проект по русскому языку "Заимствования в русском языке", выполнили обучающиеся 5 класса...

Презентация на тему "Немецкие заимствования в русском языке" ("германизмы")

Изучив исторические предпосылки, были выявлены причины заимствования немецкой лексики в русском языке, определены условия, пути и типы заимствований, а также ее признаки среди русских слов....