Грамматические конструкции для перевода технических текстов. Иностранный язык (немецкий)
учебно-методическое пособие по немецкому языку

Миронова Ирина Владимировна

Учебно-методическое пособие "Грамматические конструкции для перевода технических текстов". Иностранный язык (немецкий)

Скачать:


Предварительный просмотр:

БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ  

ХАНТЫ - МАНСИЙСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА-ЮГРЫ «УРАЙСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ»

        

МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ «ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ»

Разработал:

  Миронова И.В., преподаватель иностранного языка

Урай, 2018

ВВЕДЕНИЕ

Методическое пособие по немецкому языку содержит грамматический материал по теме «Грамматические конструкции для перевода технических текстов».

Сборник составлен для студентов III курса технических специальностей. Пособие включает как объяснение грамматического материала, так и систему упражнений, призванных обеспечить сознательное усвоение изучаемых грамматических явлений, а также их активное закрепление. Упражнения подобраны с возрастающей трудностью. Материалы сборника могут быть использованы для работы в аудитории в виде письменных и устных упражнений и для самостоятельной работы студентов.

В пособие использован материал из следующих источников:

1. Sokolova N.B. Deutsche Übungsgrammatik. – М.: Просвещение, 1999. – 383 с.

 2. Хайт Ф.С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка. – М.: Высшая школа, 2001. – 159 с.

3. Хайрова Н.В. Немецкий язык для технических колледжей. – Ростов н\Д:Феникс, 2006. – 384 с.

 

СОДЕРЖАНИЕ

  1. Грамматический анализ………………………………………….4
  2. Словообразование………………………………………………..7
  3. Термины………………………………………………………….10
  4. Устойчивые словосочетания……………………………………12
  5. Местоимение man………………………………………………..13
  6. Местоимение es………………………………………………….14
  7. Указательные местоимения der, die, das……………………….16
  8. Страдательный залог……………………………………………17
  9. Конструкция sein + Partizip II…………………………………..21
  10.  Модальные глаголы…………………………………………….22
  11.  Конструкция: haben или sein + zu + Infinitiv………………….25
  12.  Инфинитивные группы и обороты……………………………26
  13.   Определение: Partizip I + zu…………………………………...28
  14.  Распространённое определение……………………………….29

   

 

  1. ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Чтобы перевести текст с немецкого языка на русский, недостаточно уметь переводить отдельные слова. Необходимо выяснить, в какой связи слова находятся друг с другом, а это можно установить путем грамматического анализа. Грамматический анализ - это ключ к переводу. Не зная ряда слов в предложении, но зная грамматику языка, с которого переводишь, можно раскрыть какую-то, а возможно и значительную часть содержания переводимого текста.

Начинать грамматический анализ надо с определения типа предложения: простое или сложное.

СТРУКТУРА ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Предложения делятся на простые и сложные.

Простые предложения. Простые предложения могут быть нераспространенными и распространенными. Простое нераспространенное предложение состоит только из подлежащего и сказуемого, например:

Ich übersetze.  Я перевожу.

Простое распространенное предложение состоит из подлежащего, сказуемого и второстепенных членов предложения, например:

Das Molekül befindet sich in ständiger Bewegung. Молекула находится в постоянном движении.

Но могут встретиться предложения, где при одном сказуемом имеется два или несколько подлежащих или при одном подлежащем два или несколько сказуемых, например:

a) Manche Autobusse und Personenkraftwagen haben Heckmotoren. У некоторых автобусов и легковых машин двигатель расположен в задней части автомобиля.

  b) Diese Maschine kann drehen und bohren. Этот станок может точить и сверлить.        

Сложные предложения. Сложным предложением называется два или несколько простых предложений, тесно связанных между собой по смыслу и по форме. Сложные предложения бывают двух видов: сложносочиненные и сложноподчиненные.

  1. Каждое простое предложение, входящее в состав сложного предложения, имеет свое подлежащее и сказуемое.
  2.  В сложном предложении связь между предложениями осуществляется при помощи союзов и союзных слов.

Сочинительные союзы (und, aber, deshalb и др.) соединяют простые предложения в сложносочиненные. Они стоят в начале предложения, соединенного с другим предложением.

Подчинительные союзы и союзные слова (daβ, als, weil, ob, der, die, das и др.) соединяют придаточное предложение с главным или одно придаточное предложение с другим и стоят в начале придаточного предложения.

Запятая отделяет сочиненные предложения, а также главное предложение от придаточного или одно придаточное от другого.

Не следует забывать, что в простом и сложном предложениях могут встретиться инфинитивные группы и инфинитивные обороты. Их не надо путать с простыми предложениями.

Если установлено, что предложение простое, приступают к его анализу:

1. Находят и анализируют сказуемое и подлежащее.

2. Определяют второстепенные члены предложения.

Начинать анализ лучше со сказуемого. Оно занимает

в предложении строго определенное место: его изменяемая часть стоит в зависимости от типа предложения на втором или на первом месте, а неизменяемая часть на последнем. У сказуемого следует определить лицо, число, время и залог.

Потом анализируют подлежащее. Оно обычно стоит перед изменяемой частью сказуемого или после него. У подлежащего нужно определить, какой частью речи оно выражено, а затем установить его род и число.

За главными членами предложения анализируют второстепенные члены, которые могут располагаться по-разному, в зависимости от общего порядка слов в предложении.

Потом выделяется группа подлежащего и сказуемого. Не забудьте, что в группу подлежащего входит само подлежащее с относящимся к нему определением, а в группу сказуемого — само сказуемое с относящимися к нему дополнениями и обстоятельствами. Когда грамматический анализ отдельных элементов закончен, перевод их суммируют.

Посмотрите на примере, как нужно делать грамматический анализ простого предложения:

Das Kusnezker Kohlenvorkommen versorgt die Industrie des Urals mit Steinkohle.

а)        Устанавливаем, что предложение простое, повествовательное, распространенное.

б)        По месту в предложении (второе) определяем, что сказуемым является слово versorgt. Оно выражено глаголом versorgen в 3-м лице единственного числа, настоящего времени, действительного залога (Акtiv).

На русский язык глагол versorgen переводится «обеспечивать», следовательно, в данном предложении глагол переводится «обеспечивает».

в)        Находим подлежащее — das Kohlenvorkommen. Оно выражено сложным существительным среднего рода единственного числа и переводится на русский язык «угольный бассейн».

г)        Слово Kusnezker переводится «Кузнецкий». Оно является определением к слову das Kohlenvorkommen и,

следовательно, входит в группу подлежащего. Вся группа подлежащего переводится: «Кузнецкий угольный бассейн».

д)        Остальные второстепенные члены предложения входят в группу сказуемого и переводятся вместе со сказуемым: «обеспечивает промышленность Урала каменным углем».        

е)        Исходя из перевода отдельных частей предложения, весь перевод будет выглядеть следующим образом: «Кузнецкий угольный бассейн обеспечивает промышленность Урала каменным углем».

Если предложение оказалось сложным, то сначала определяют, какое оно: сложносочинённое или сложноподчиненное. Это можно определить: 1) по союзам (сочинительным или подчинительным), 2) по порядку слов в предложении: а) в придаточном предложении сказуемое стоит на последнем месте; б) в главном предложении, стоящем после придаточного предложения, сказуемое стоит непосредственно после запятой.

Перевод сложносочиненного предложения сводится к переводу каждого самостоятельного предложения, входящего в его состав.

Перевод сложноподчиненного предложения следует начинать с главного предложения, рассматривая его как простое предложение. Затем находят придаточные предложения, определяют их вид и переводят как простые предложения.

Когда закончен перевод отдельных частей сложного предложения, их объединяют в единое предложение.

Пример анализа сложного предложения:

Aber es gibt Dieselmotoren, die mit Glühkerzen ausgestattet sind, und das Zünden bei kaltem Motor zu erleichtern.

а)        По относительному местоимению и союзному слову die, стоящему после запятой, и по месту в предложении глагола-сказуемого ausgestattet sind определяем, что die вводит придаточное предложение, а все предложение в целом является сложноподчиненным.

б)        Главное предложение стоит в начале всего предложения до запятой: Aber es gibt Dieselmotoren.

Рассматриваем главное предложение как простое предложение, анализируем его по разобранному выше порядку и переводим «но имеются дизельные моторы».

Часть предложения, стоящая между запятыми die mit Glühkerzen ausgestattet sind является придаточным определительным предложением и переводится на русский язык «которые снабжены накальными свечами».

Та часть предложения, которая стоит после второй запятой, является инфинитивным оборотом. Подтверждением этому является отсутствие глагола-сказуемого, наличие предлога um и инфинитива с zu. Переводится инфинитивный оборот следующим образом: «чтобы облегчить зажигание холодного двигателя».

Соединяем все части предложения воедино и получаем перевод сложноподчиненного предложения с инфинитивным оборотом: «Но имеются дизельные моторы, которые снабжены накальными свечами, чтобы облегчить зажигание холодного двигателя».

2. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Чтобы облегчить работу над переводом специального текста, необходимо знать способы образования слов и основные словообразовательные элементы (суффиксы, приставки), а также уметь переводить сложные слова по их составным частям. Чтобы правильно перевести слово, а потом его запомнить, нужно постараться увидеть в нем его составные элементы и объяснить их значение. Нужно подходить к работе над каждым отдельным словом не механически, как к готовой неразложимой единице, а сознательно, думая о значении слова в процессе его перевода и запоминания.

Слово, встречающееся в тексте, может быть корневым (простым), производным или сложным. Корневые слова, как правило, односложны. Их можно найти в словаре.

Производные слова образуются путем присоединения к корневым словам словообразовательных элементов, а также путем перехода одних частей речи в другие.

Сложные слова образуются путем сложения (соединения) двух или более слов в одно слово.

Остановимся на некоторых словообразовательных элементах и образования сложных слов, наиболее характерных для технической литературы.

Встретив в тексте производное слово, не спешите сразу отыскать его перевод в словаре. Подойдите к нему осмысленно, проанализируйте его. Найдите суффикс или приставку в этом слове. Знание значения суффикса или приставки поможет вам во многих случаях сделать правильный перевод слова без помощи словаря.

Так, суффикс существительного мужского рода -ег указывает на название инструмента или приспособления, при помощи которого производится какое-либо действие:

der Bohrer «сверло»; der Messer «измеритель».

Существительные женского рода с суффиксом -ung обозначают действие или результат действия и образуются обычно от глаголов:

die Lӧsung «раствор» — lӧsen «растворять»

die Mischung «смесь» — mischen «мешать»

Существительные женского рода с суффиксом -еl обозначают обычно место, где производится действие. Чаще всего существительные с этим суффиксом образуются от существительного мужского рода с суффиксом -ег:

der  Weber«ткач» — die Weberei «ткацкая фабрика»

der Drucker «печатник» — die Druckerei «типография»

Существительные женского рбда с суффиксом -е, образованные от прилагательных, обозначают названия качеств или свойств: kalt «холодный» — die Kälte «холод»; warm «теплый» — die Wärme «тепло».

Суффиксы, заимствованные из других языков, придают существительным различные значения:

-tion: die Abstraktion «абстракция»

-tät: die Relativität «относительность»

-ik: die Statik «статика»

-ur: die Natur «природа»

Приставка существительного miβ- придает слову оттенок неудачи, а приставка un- оттенок отрицания: der Miβstand «неисправность, неполадка»; die Miβweisung «ошибка показания»; die Ungenauigkeit «неточность»; die Ungleichung «неравенство»; die Unkosten «накладные расходы».

Для других частей речи имеются свои суффиксы и приставки, которые также придают словам, при помощи которых они образованы, определенный оттенок, облегчающий перевод слова.

Так, большое распространение в технической литературе имеют прилагательные с суффиксом -bar, образованные от основ глагола. Такие прилагательные имеют пассивное значение, т. е. указывают на то, что предмет, характеризуемый данным прилагательным, может быть подвергнут определенному действию: entzündbar «воспламеняющийся, способный детонировать»; tragbar «переносной, могущий быть перенесенным»; schmelzbar «плавкий, могущий быть расплавленным»; abnehmbar «съемный»; zerlegbar «разборный, разложимый». Например:

Die Räder eines Kraftwagens sind abnehmbar. - Колеса автомобиля съемные (т. е. могут быть сняты).

Суффиксы -los и -frei соответствуют русской приставке без-. Прилагательные с этим суффиксом образуются от основ глаголов и именных форм и указывают на отсутствие у предмета какого-либо качества или свойства: gerauschlos «бесшумный»; stoβlos «бесстыковой (о рельсах); wasserlos «безводный»; fehlerfrei «безошибочный»; storfrei «без помех».

В технической литературе распространены прилагательные с суффиксами -artig, -fӧrmigi -mäβig.

Суффикс -artig придает прилагательному оттенок сходства по существу: breiartig «кашеобразный»; gleichartig «однородный, гомогенный».

Суффикс -fӧrmig придает значение сходства по форме, a -mäβig соответствия чему-либо: kugelfӧrmig «шаровидный»; breimäβig «кашеобразный».

Приставка прилагательных un- имеет такое же значение, как аналогичная приставка существительных. С приставкой un- образуются антонимы соответствующих прилагательных:

magnetisch «магнитный» — unmagnetisch «немагнитный»

rentabel «рентабельный» — unrentabel «нерентабельный»

schmelzbar «плавкий» — unschmelzbar «неплавкий»

Для образования глаголов широко применяются не- отделяемые и отделяемые приставки. Те и другие приставки придают глаголам разнообразные смысловые оттенки, знание которых также облегчает перевод слова без помощи словаря.

Из неотделяемых приставок наиболее употребительны в технической литературе be-, er-, ent-, zer-.

Приставка be- придает глаголу значение направленности действия на предмет:

bauen «строить» — bebauen «застраивать» gieβen «лить» — begieβen «поливать, обливать» grenzen «граничить» — begrenzen «ограничивать» heizen «топить» — beheizen «отапливать»

Глагол с приставкой ег- показывает начало или завершение действия, а с приставкой ent- противоположное значение или удаление: erblasen «раздувать»; erschallen «прозвучать, резонировать»; erschlieβen «вскрывать (месторождение)»; erschmelzen «выплавлять»; erschopfen «истощать»; entfeuchten «удалять влагу»; entladen «разгружать»; entluften «удалять воздух»; entsalzen «удалять соль»; entziehen «оттягивать, извлекать».

Приставка zer- придает глаголу оттенок разрушения, разделения, дробления на части: zerdrücken «раздавить»; zerfallen «распадаться, разрушать»; zerflieβen «расплываться»; zerlegen «разлагать»; zerreiben «растирать»; zerreiβen «разрывать».

Отделяемых приставок в немецком языке очень много, так как для этой цели применяются предлоги и наречия, которые придают глаголам разнообразные смысловые оттенки, обычно в соответствии со своим значением.

Отделяемые приставки стоят в слове под ударением, отделяются от основы глагола в простых временных формах и стоят, как правило, в конце предложения. Поэтому, переводя предложение, где имеется глагол с отделяемой приставкой, нужно посмотреть в конец предложения, где может находиться отделяемая приставка, от которой зависит значение данного глагола и смысл всего предложения, например:

Bis zum vollständigen Einschmelzung des Fluβmittels schmelzen etwa 5—10% der Elektrode ab. За время полного расплавления флюса сплавляется 5—10% электрода.

В технической литературе часто встречаются глаголы с отделяемыми приставками. Наиболее употребительными являются приставки ab-, an-, ein-, aus-, mit.

Так, приставка ab- придает глаголу значение удаления: abdampfen «испарять»; abdecken «открывать»; abkippen «сгружать»; abhauen «отрубать»; absaugen «отсасывать»; abwelzen «откатывать».

Приставка аn- придает глаголу значение приближения: anlegen «приставлять»; anschrauben «привинчивать»; anschweiβen «приваривать».

Приставка ein- показывает направление внутрь, а приставка aus- — направление наружу, удаление: einbauen «встраивать»; eindichten «концентрировать, сгущать; einfahren «ввозить»; ausblasen «выдувать»; ausbohren «высверливать»; ausdampfen «выпаривать»; ausladen «выгружать».

Приставка mit- указывает на сопровождающее действие: mitfuhren «проходить одновременно (о горной выработке)»; mitlaufen «совместное, одновременное движение (или вращение)».

В качестве глагольных приставок применяются наречия hin и her, показывающие направление от говорящего и к говорящему, а также их производные hinauf «вверх», hinunter «вниз» и т. д.

Не следует забывать об особой группе приставок, которые могут быть отделяемыми и неотделяемыми в сочетании с одним и тем же глаголом. Это приставки über-, unter-, durch-, um-, wieder- и voll-.

В том случае, когда глагол с приставкой сохраняет свое основное значение, на приставку падает ударение и она отделяется: unterwerfen «подбрасывать что-л.» (unter «под», werfen «бросать»).

Если же глагол с приставкой имеет переносное значение, то ударение падает на корень слова и приставка не отделяется: unterwerfen «подчинять».

Также: übersetzen «переместить», «переводить»; übersetzen «переводить (с одного языка на другой)».

Для образования новых слов распространен прием субстантивации, т. е. переход различных частей речи в существительные.

Чаще всего субстантивируются прилагательные и глаголы. Если существительное образовано от прилагательного, то оно может иметь все три рода. Если существительное образовано от неопределенной формы глагола, то оно всегда среднего рода:

bohren «сверлить» — das Bohren «сверление»

drehen «крутить» — das Drehen «кручение»

halten «держать» — das Halten «держание»

schneiden «резать» — das Schneiden «резание»

  1. ТЕРМИНЫ

При переводе технического текста серьезное внимание должно быть уделено правильному раскрытию значения терминов.

Термин — это слово или группа слов, которые служат для обозначения определенного понятия в какой-либо области науки или техники, например: die Kupplung «сцепление» (трансп.); der Freischnitt «заготовительная резка» (машиностр.); der Hubschrauber «вертолет» (ав.).

Сложность перевода термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется. Так, термин Freilauf в машиностроении означает «свободный ход», «холостой ход», а в гидротехнике этот же термин переводится «холостой спуск» или «холостой водосброс».

Термин Rampe в авиации означает «пусковую установку», в горном деле «площадку рабочего» или «горизонт», в гидротехнике «скат с дамбы», а в железнодорожном транспорте «грузовую платформу».

В качестве терминов используются часто слова, имеющие общеупотребительное значение, например: das Bett 1. кровать, 2. станина; die Luft 1. воздух, 2. зазор; die Mutter 1. мать, 2. гайка; die Sohle 1, подметка, 2. горизонт; пласт (горн.).

Каждый специалист должен запомнить некоторое количество терминов, которые обозначают основные понятия в интересующей его области науки и техники. Знание этих терминов позволит усвоить и переводить другие термины, являющиеся их производными: die Kohle «уголь»; die Kohlebürste «угольная щетка» (электр.); die Kohlefaden «угольная нить (лампы накаливания)»; die Kohleflotation «флотация угля» (горн.); das Rohr «труба»; die Rohrantenne «трубочная антенна»; die Rohrbahn «трасса трубопровода»; die Rohrdrehmaschine «труботокарный станок»; die Rohrleitung «трубопровод».

Некоторые термины легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства с русским языком: das Radio «радио»; der Radioapparat «радиоаппарат»; die Radiochemie «радиохимия».

Но при переводе таких слов нужно быть внимательным, так как кажущееся звуковое сходство может привести к ошибке в переводе термина, например: die Radioastronomie «радиоастрономия», но das Radioelement не «радиоэлемент», а «радиоактивный элемент», das Radiokobalt не «радиокобальт», а «радиоактивный кобальт».

Назвать перевод термина правильным можно только в том случае, если найдено русское слово, которое точно соответствует смыслу переводимого текста.

  1. УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

В технической литературе встречаются устойчивые словосочетания, которые создают при переводе определенные трудности.

Устойчивое словосочетание — это сочетание двух или нескольких слов, каждое из которых имеет самостоятельное значение, но в определенном сочетании представляют собой одно неделимое понятие, например: im Wege stehen «мешать»; zur Sprache bringen «завести речь (разговор) о чем-л.».

Чтобы перевести устойчивое словосочетание на русский язык, нужно отыскать в нем слово, главное в смысловом отношении, потом перевести его и по словарю в гнезде этого слова найти нужное словосочетание. Если подойти к переводу такого словосочетания осмысленно, можно избежать ошибок в переводе, приводящих к искажению текста и полной бессмыслице, например:

Die Arbeit an diesem Problem ging in beiden Städten Hand in Hand.

Устойчивым словосочетанием в этом предложении является Hand in Hand gehen. Слово Hand в прямом смысле «рука». Если перевести это предложение буквально, то получится: «Работа над этой новой проблемой шла в обоих городах рука в руке», что явно бессмысленно. Но если правильно перевести словосочетание Hand in Hand gehen как «параллельно», «одновременно», то все предложение приобретает совершенно определенный смысл. «Работа над этой новой проблемой шла в обоих городах параллельно». Или другой пример:

Es handelt sich um eine neue Legierung der Stähle.

Если перевести это предложение буквально, рассматривая es как личное или указательное местоимение, а глагол handelt перевести по словарю «торговать», то перевод предложения будет выглядеть так: «Оно (или это) торгует о новом сплаве сталей». Ясно, что это предложение бессмысленно. Но если слова ,,es handelt sich um“ рассмотреть как устойчивое словосочетание, означающее «речь идет о...», то перевод предложения сразу приобретает правильный смысл: «Речь идет о новом сплаве сталей».

Таким образом, чтобы перевести устойчивое словосочетание, нужно подобрать равнозначный русский оборот или использовать другие подходящие слова, полностью сохраняющие смысл переводимого текста, например: in erster Linie «в первую очередь»; an Hand «при помощи».

При переводе устойчивых словосочетаний нужно помнить, что слова в них стоят не всегда подряд. Если в состав устойчивого словосочетания входит глагол, то он занимает свое обычное место в предложении, часто отрываясь от тех слов, с которыми он связан по смыслу. Вместо Man zog in Betracht das Gewicht des Korpers можно сказать: Man zog das Gewicht des Kӧrpers in Betracht.

В этом предложении устойчивым словосочетанием является in Betracht ziehen «учитывать, принимать во внимание». Однако во втором варианте глагольная форма zog, занимающая второе место в предложении, отделена от in Betracht словами das Gewicht des Kӧrpers.

Перевести предложение следует так: «Был принят во внимание вес тела».

Übung: Übersetzen Sie die Sätze!

1. Es liegt auf der Hand, daß die Nutzung dieser Strahlungsenergie ganz neue Perspektiven für die Energiewirtschaft ergeben wird. 2. Die zweite Gruppe bilden in erster Linie die Metalle. 3. Die Spannungsquelle setzt in Bewegung die im Leitkreis schon vorhandenen Leitungselektronen. 4. An und für sich sind die Eigenschaften der natürlichen Halbleiter schon fast hundert Jahre bekannt. 4. Es handelt sich um das Streben nach immer höheren Temperaturen in der Turbine. 6. Forschungsarbeiten zur Verwendung metallkeramischer Schaufelnwerkstoffe sind noch im Gang. 7. Bei der Entwicklung der Werkzeugmaschine kommt es in erster Linie auf verbesserte oder neue Meßverfahren und Meßgeräte an. 8. Es liegt auf der Hand, daß das Problem ein neues Verfahren erfordert. 9. Diese Methode kommt nicht in Betracht. 10. ln erster Linie handelt es sich um ein neues kombiniertes Verfahren. 8. Die Begriffe Grammatom und Atom werden auf keinen Fall verwechselt. 12. Die Chemie hat in unserem Alltag festen Fuß gefaßt. 13. Den Arbeitern stehen im Betrieb viele moderne Werkzeuge zur Verfügung. 14. Dieses Problem ist für Maschinenbau von großer Bedeutung.

  1. МЕСТОИМЕНИЕ MAN

Неопределенное местоимение man не имеет соответствующего местоимения в русском языке. Оно всегда стоит в именительном падеже и употребляется как подлежащее.

Если подлежащее выражено местоимением man, то сказуемое при нем стоит всегда в 3-м лице единственного числа.

На русский язык предложения с man переводятся сказуемым в 3-м лице множественного числа без подлежащего, например:

- Man unterscheidet feste, flüssige und gasfӧrmige Stoffe.

Различают вещества твердые,жидкие и газообразные.

- Man ändert die Stromstärke. Изменяют величину (силу) тока.

- Was versteht man unter dem Gewicht eines Kӧrpers? Что понимают под весом тела?

В технических текстах часто встречаются сочетания местоимения man с модальными глаголами. Эти сочетания переводятся на русский язык безличными оборотами:

- Man kann das Gewicht zur statischen Vergleichung von Kraften benutzen. Можно использовать вес для статического сравнения сил.

- Aus der Eintauchtiefe soll man den Salzgehalt der Fliissigkeit schlieβen. По глубине погружения следует заключить о содержании соли в жидкости.

Übung: Lesen Sie die Sӓtze mit “man” und übersetzen Sie!

1. Jeder Magnet ist von einem Kraftfeld umgeben, das man sein Magnetfeld nennt. 2. Verlauf und Richtung magnetischer Feldlinien kann man mit Hilfe einer Magnetnadel finden. 3. Mit welchem Meβinstrum miβt man das Gewicht eines Kӧrpers? 4. Den Widerstand eines Kӧrpers gegen eine Bewegungsӓnderung bezeichnet man als seine Trӓgheit. 5. Früher hielt man die Atome für die kleinsten Teilchen der Materie. 6. Die Physik gliedert man in die folgenden Hauptgebiete: Mechanik, Akustik, Wӓrmelehre, Optik, Elektrizitӓtslehre und Lehre vom Magnetismus. 7. Man sagt, daβ der Kӧrper elektrostatisch geladen ist.8. Man kann durch Wӓrme, Licht oder andere Krӓfte die Zahl der Elektronen ӓndern. 9. Unter Dauermagneten versteht man alle Magnete, die nach einmaliger Magnetisierung ihre magnetischen Eigenschaften für lange Zeit behalten. 10. Die Verbindungslinie der beiden Pole nennt man magnetische Achse. 11. Den Raum in der Nӓhe eines Magneten bezeichnet man als ein Magnetfeld. 12. Die Stelle der stӓrksten Anziehungskraft nennt man die Pole. 13. Als Treibstoffe verwendet man im allgemeinen die sogenannten Schwerӧle, die im Vergleich zu Dieselӧl und Benzin billiger sind. 14. Man hat gelernt, durch Zusammenschmelzen von verschiedenem Metall Legierungen herzustellen. 15. Man versteht unter Stahl schmiedbare technische Eisen. 16. Mit einer Kopierfrasmaschine kann man die kompliziertesten Teile nach einem Modell herstellen. 17. Beim Schleifen der Maschinenteile wendet man je nach Form und Art des Werkstückes das Flachschleifen, das Rundschleifen, das Gewinde  oder das Zahnflankenschleifen an. 18. Aus Beton kann man wasserdichte und luftdichte Schichten herstellen. 19. In den neuzeitlichen Autos verwendet man hauptsӓchlich zwei Motorentypen: den Ottomotor und den Dieselmotor. 20. Aus Viskose macht man Kord, Kunstseide, Zellophan und Zellwolle. 21. Kunstfasern erzeugt man durch Bearbeitung natürlicher makromolekularer Verbindungen. 22. In Düsenflugzeugen gebraucht man nur Silikonschmierӧle.

  1. МЕСТОИМЕНИЕ ES

  1. Безличное местоимение es употребляется в безличных оборотах, в которых глаголы потеряли свое основное значение.

Es является в предложении грамматическим подлежащим и согласуется с глаголом в 3-м лице единственного числа.

Es не имеет соответствия в русском языке, поэтому при переводе оно опускается:

  - Es gibt eine groβe Anzahl von Verfahren zur Ausführung der Härteprüfung.

 Имеется большое количество способов для осуществления испытания на твердость.

- Es handelt sich um die Herstellung von Fertigteilen hӧchster Präzision.

 Речь идет об изготовлении готовых деталей наивысшей точности.

  1. Es в качестве личного местоимения заменяет существительное среднего рода. Переводится es личным местоимением того рода, какой имеет замененное существительное в русском языке:

- Aluminium ist ein verbreiteter Metall. Es hat eine gute Leitfähigkeit. Алюминий — распространенный металл. Он имеет хорошую проводимость.

  1. Es как указательное местоимение совпадает по значению с местоимением das. На русский язык оно переводится словом «это»:

- Es ist ein neuer Lastkraftwagen. Это новый грузовой автомобиль.

  1. Es может употребляться в качестве частицы, стоящей в начале предложения. В таком предложении имеется другое подлежащее, с которым согласуется глагол. При этом es на русский язык не переводится:

- Es wird Spezialmaschinen gebaut, die Texte in andere  Sprachen übersetzen.

Созданы специальные машины, которые переводят тексты на другие языки.

Übung: Lesen Sie die Sӓtze mit “es” und übersetzen Sie!

1. Es gibt Stoffe, deren Aggregatzustӓnde man ӓndern kann. 2. Wenn das Atom die gleiche Anzahl der positiven und negativen Ladungen hat, verhӓlt es sich neutral. 3. Es wurde ein Meβgerӓt geschaffen, das zum Messen von Wechselstromen geeignet ist. 4. Es handelt sich um elementare Operationen. 5. In der Natur gibt es 104 natürliche Elemente, die in Metalle und Nichtmetalle eingeteilt werden. 6. Chemisch reines Eisen ist ein verhӓltnismӓβig weiches und drehbares Metall. Es ist gegen Rost widerstandsfӓhiger als die normalen Eisenwerkstoffe. 7. Das praktisch in der Industrie verwendete Eisen enthӓlt fast immer Beimischungen. Es wird also in der Technik fast ausschlieβlich in der Form von Legierungen verwendet. 8. Guβeisen ist die wirtschaftlich bedeutendste Gruppe der Eisenwerkstoffe. Es wird zur Herstellung von Maschinenfundamenten verwendet. 9. Es handelt sich um ein Guβeisen. 10. Es gibt verschiedene Mӧglichkeiten, die Stahlsorten einzuteilen. 11. So gelang es, Plaste mit Zugfestigkeiten von 79,0 bis 92,0 kp/mm2 zu erzeugen. 12. Es gibt eine groβe Anzahl von Verfahren zur Ausführung der Harteprüfung. 13. Von einem Prüfverfahren wird verlangt, daβ es leicht und rasch auszuführen ist. 14. Es besteht ferner die Mӧglichkeit, das Werkstück an verschiedenen Stellen zu untersuchen. 15. Es gibt drei Hauptgebiete der Technologie des Maschinenbaues: Gieβen, Umformen und Spanen. 16. Es handelt sich hier um die Herstellung von Fertigteilen hӧchster Prӓzision. 17. Es entsteht hier eine wichtige Erfindung auf dem Gebiete der Umformung. 18. Es stellt sich heraus, daβ die gewӓhlte Belastung zum Bruch des Werkstoffs führt. 19. Es gibt Autos mit Vorderachsantrieb. 20. Es gibt Motoren, deren Zylinder mit Luft gekühlt werden.

7. УПОТРЕБЛЕНИЕ УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ DER, DIE, DAS

Слова der, die, das выполняют в предложении не только функцию артикля. Они могут выступать в качестве указательных местоимений или союзных слов в придаточном определительном предложении. Очень важно, приступая к переводу, определить, в какой функции выступают der, die, das. От этого будет зависеть правильность перевода текста. В качестве указательных местоимений der, die, das употребляются как замена существительных, например:

a) Der Aufbau der Venus ist dem der Erde sehr ӓhnlich Строение Венеры похоже на строение Земли.

b) Seine Leitfӓhigkeit betrӓgt etwa 62% der des Kupfers. Его проводимость составляет 62% проводимости меди.

Таким образом, при переводе на русский язык суще-
ствительное, замененное указательным местоимением,
нужно повторить.

Местоимение das может заменить целое предложение
и тогда оно переводится на русский язык словом «это»,
например:

Wann beginnt die Prufung dieser
Maschine? — Das ist noch
nicht bestimmt.

Когда начнется испытание этого станка? — Это еще неизвестно.

Когда начнется испытание этого станка? — Это еще неизвестно.

Таким образом, при переводе на русский язык существительное, замененное указательным местоимением, нужно повторить.

     Местоимение das может заменить целое предложение и тогда оно переводится на русский язык словом «это», например:

Wann beginnt die Prüfung dieser Maschine? — Das ist noch nicht bestimmt. Когда начнется испытание этого станка? — Это еще неизвестно.

     Как союзные слова der, die, das стоят в начале сложноподчиненного придаточного предложения, которое отделяется от главного или другого придаточного предложения запятой. Союзное слово der (die, das) согласуется с тем существительным главного предложения (обычно последним или предпоследним), которое определяется придаточным предложением и переводится на русский язык
словом «который» (в соответствующем роде, числе и падеже), например:

Die Moleküle, die sich mit groβer Geschwindigkeit in den Schichten der Atmosphӓre bewegen, kӧnnen nur mit Spezialapparaten registriert werden. - Молекулы, которые движутся в слоях атмосферы с большой скоростью, могут регистрироваться только специальными приборами.

Übung: Lesen Sie die Sӓtze mit “der, die, das” und übersetzen Sie!

1. Diese Ladung entspricht in ihrer Größe der des Elektrons. 2. Die Masse des Neutrons übersteigt um ein geringes die des Protons und des Elektrons zusammengenommen. 3. Die heute hergestellten Plaste gehen noch von Kohlenstoffverbindungen aus, deren mechanische und thermische Festigkeit geringer ist als die der Metalle. 4. Der Molekularaufbau der Silikone ist dem der Plaste ähnlich. 5. Die Leitfähigkeit dieses Metalls nähert sich der des Kupfers. 6. Man gab dem neuen Metall den Namen „Widia“und wollte damit zum Ausdruck bringen, daß das Hartmetall in seiner Härte an die des Diamanten heranreicht. 7. Es gelang die Herstellung einer Glassorte, deren Festigkeit fast zwanzigmal höher ist als die der gewöhnlichen Glassorten. 8. Die Reißlänge des Perlonfadens ist sehr groß: sie beträgt 75 km, während die Reißlänge der Naturseide 45 km und die der Baumwolle nur 27 km beträgt.

8. ПАССИВ (СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ)

Пассив имеет широкое применение в технической литературе. Пассивная форма глаголов употребляется в том случае, когда подлежащее является предметом или лицом, на которое направлено действие, но сами они действия не выполняют, например:

Ein neues Kraftwerk wird gebaut. Строится новая электростанция.

Пассив образуется с помощью глагола werden и партиципа II основного глагола. Время, лицо и число пассива определяется глаголом werden. Партицип II основного глагола не изменяется, но при образовании перфекта и плюсквамперфекта пассива употребляется старая форма партиципа II от глагола werden — worden вместо формы geworden, например:

Präsens Passiv: Die Anlage wird geschaffen.

Imperfekt Passiv: Die Anlage wurde geschaffen.

Perfekt Passiv: Die Anlage ist geschaffen worden.

Plusquamperfekt Passiv: Die Anlage war geschaffen worden.

    Futurum I Passiv: Die Anlage wird geschaffen warden.

ПЕРЕВОД ПАССИВА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Презенс пассива может переводиться на русский язык возвратным глаголом на -ся в настоящем времени:

1) Das Aluminium wird aus einem Mineral gewonnen. Алюминий добывается из минерала.        

2) Alle Vorrichtungen der Maschine werden durch einen Elektromotor angetrieben. Все механизмы станка приводятся в действие электродвигателем.

 Если формы прошедшего времени выражают законченное действие, то они переводятся при помощи краткого причастия страдательного залога и связки «быть»:

1) Dieses Kraftwerk wurde im Laufe von drei Jahren gebaut. Эта электростанция была построена в течение трех лет.

2) Die Grundgesetze der Mechanik wurden von Isaac Newton entdeckt. Основные законы механики  были открыты Исааком Ньютоном.

Пассив переводится иногда действительным залогом:

1) Diese modernen Personenkraftwagen wurden in Moskauer Autowerk hergestellt. Эти современные легковые автомашины были изготовлены на московском автомобильном заводе.

2) Diese Stahlbetonplatten wеrden für den Bau der Industriegebäude verwendet. Эти железобетонные плиты ucпользуют (применяют) для строительства промышленных зданий.

Übung: Bilden die Zeitformen des Passivs und übersetzen Sie!

  1. Das Buch (lesen)

      Die Übung (schreiben)

      Das Lied (singen)

      Ich (stören)

  1.  Er (wecken)

      Die Aufgabe (lesen)

      Das Buch (schreiben)

      Das Lied (hören)

  1. Ich (fragen)

     Er (loben)

     Die Aufgabe (schreiben)

     Die Übung (lesen)

  1. Das Buch (kaufen)

     Ich (suchen)

    Sie (loben)

    Das Buch (kaufen)

  1. Die Musik (hören)

     Der Brief (schreiben)

     Sie (lieben)

     Ich (wecken)

ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

В пассиве наличие действующего лица не обязательно, например:

1) Vielstӧckige Hauser werden gebaut. Строятся многоэтажные дома.

2) Eine neue Maschine wurde vor kurzem konstruiert. Недавно была сконструирована новая машина.

Если же в предложении есть указание на действующее лицо или предмет, то оно выражается дополнением с предлогом von или durch. При этом предлог von употребляется при обозначении лица, а предлог durch при обозначении орудия или причины действия, например:

1) Das Gesetz der Erhaltung der Materie wurde von dem genialen russischen Gelehrten Lomonossow entdeckt. Закон сохранения материи был открыт гениальным русским ученым Ломоносовым.

2) Diesse Maschine wird durch         Elektrizität in Bewegung gesetzt. Этот станок приводится в действие электричеством.

Иногда пассив встречается в предложениях, в которых не указано лицо или предмет, на который направлено действие, а также не обозначено действующее лицо. Такой пассив называется безличным. В качестве подлежащего в этих предложениях выступает безличное местоимение es, которое опускается при обратном порядке слов. Безличный пассив имеет примерно то же значение, что и активная форма с местоимением man и переводится на русский язык глаголом 3-го лица множественного числа, например:

Es wird überall sehr viel gebaut. Überall wird viel gebaut. Man baut überall sehr viel. Повсюду много строят.

Übung: Bestimmen Sie die Passiv-Konstruktion und übersetzen Sie!

1. Es wurde im Sommer viel gereist.

2. Ich wurde geprüft.

3. Die Rechnungen sind von der Firma rechtzeitig bezahlt worden.

4. Wir waren nicht eingeladen worden.

5. Es wird hier im Sommer gebadet.

6. Alle Äpfel wurden schon gegessen.

7. In dieser Stadt wird viel gebaut.

8. Ich werde vom Chef gerufen.

9. Im Labor wird alles aufgeräumt.

10. Diese Ausstellung wurde von vielen Ausländern besucht.

11. Der Roman wird ins Deutsche übersetzt werden.

12. Die Kinder sind durch Lärm geweckt worden.

ИНФИНИТИВ ПАССИВА

    Инфинитив пассива образуется из партиципа II основного глагола и инфинитива глагола werden, например: bauen — gebaut werden, steigen — gestiegen werden

Инфинитив пассива чаще всего употребляется в сочетании с модальными глаголами и переводится словами «должен быть» и причастием прошедшего времени, например:

1) Diese Legierung soll untersucht werden. Этот сплав должен быть исследован.

 2) Diese Aufgabe kann gelӧst werden. Эта задача может быть решена.        

Übung: Übersetzen Sie die Sätze mit dem Infinitiv Passiv!

1. Das Zimmer muss aufgeräumt werden.

2. Lebensmittel müssen gekauft werden.

3. Das Buch kann gelesen werden.

4. Der Aufsatz sollte bis zum Freitag geschrieben werden.

5. Der Brief konnte gestern abgeschickt werden.

6. Alles kann noch geändert werden.

7. Die Ausnahmen dürfen nicht vergessen werden.

8. Die Schlüssel müssen beim Portier abgegeben werden.

9. Konnte meine Anfrage gestern nicht beantwortet werden?

10. Von wem kann ich angerufen werden?

Übung: Übersetzen Sie die Sätz!

1. Die Grundlage für die moderne Rakete und ihren Einsatz in Weltraumfahrt wurde bereits im vorigen Jahrhundert gelegt. 2. In dem Zylinder des Dieselmotors wird nur reine Luft angesaugt und sehr stark verdichtet. 3. Der Brennstoff wird durch eine Druckpumpe in den Zylinder eirigespritzt. 4. Heute werden Dieselmaschinen bis zu 2 000 PS Leistung gebaut. 5. Jeder Körper wird von der Erde angezogen. 6. Das Gewicht wurde mit dem Dynamometer gemessen. 7. Die Halbleiter können auch künstlich hergestellt werden. 8. Mit Hilfe des elektrischen Stromes werden heute starke Magnete hergestellt, die in der Technik verwendet werden. 9. Die potentielle Energie des Wassers wird in der Turbine in elektrische Energie umgewandelt. 10. In den letzten Jahren wurden Gasturbinen konstruiert. 11. Die Treibstoffe werden in eine Brennkammer gespritzt und dort verbrannt. 12. Die Festigkeit des Werkstoffes wird von seinem Kohlenstöffgehalt beeinflußt. 13. Der Stahl kann auf den notwendigen Grad der Festigkeit gebracht werden. 14. Aus Stahl werden die Träger kilometerlanger Brücken, die Schaufeln der Dampfturbinen u. a. hergestellt. 15. Verschiedene Maschinenteile werden aus Glasfäserplasten gepreßt. 16. Bei der spanabhebenden Bearbeitung werden Werkstoffschichten in Form von Spänen abgetrennt. 17. Es wurde ein Verfahren der „nuklearen Schweißung“ entwickelt. 18. Beim Viertaktverfahren wird ein geringerer Kraftstoffverbrauch erzielt. 19. Diese Lösung wird filtriert und dann bei niedriger Temperatur aufbewahrt. 20. Das gelbe Leuchten von Natriumdämpfen wurde beim Flug kosmischer Raketen ausgenutzt. 21. Soda, oder Natriumkarbonat, wird in der Industrie zur Glasherstellung verwendet. 22. Bei der Herstellung organischer Produkte, zum Beispiel von Farben und Arzneimitteln, wird Salzsäure als Katalysator eingesetzt. 23. Außer Wasser werden als Lösungsmittel auch Benzin, Äthanol und andere Flüssigkeiten verwendet. 24. Das Bohren wird mit speziellen Bohrern ausgeführt, wobei der Span mit einem Wasserstrahl entfernt wird.

Übung: Finden Sie die Passiv-Sätze und übersetzen Sie!

Variante 1

1. Meine Schwester ist Lehrerin geworden.

2. Das Kind wird von den Eltern gut erzogen.

3. Dort wird gearbeitet.

4. Es wird regnen.

5. Deine Bitte kann leicht erfüllt werden.

6. Anna hatte im Dorf gewohnt.

7. Die Beispiele wurden von allen gut verstanden.

8. Der Arzt wird ein Rezept schreiben.

9. Die Suppe soll nicht stark gesalzt werden.

10. Das Mädchen lief Ski.

Variante 2

1. Die Autos dürfen vor dem Haus nicht geparkt werden.

2. Es wird hier laut nicht gesprochen.

3. Er war krank.

4. Die Zeitschrift gefällt mir nicht.

5. Diese Sätze aus dem Text werden leicht übersetzt.

6. Ich werde den Rucksack tragen.

7. Alle Zimmer sind von meiner Freundin modern eingerichtet worden.

8. Am Abend werden wir fernsehen.

9. Man reist im Sommer viel.

10. Das Warenhaus wird bald geöffnet.

9. КОНСТРУКЦИЯ SEIN + PARTIZIP II

Конструкция sein + Partizip II переходных глаголов выражает состояние предмета. По форме эта конструкция является сложным именным сказуемым. В отличие от пассива, обозначающего действие, она выражает состояние подлежащего, возникшее в результате законченного действия, например:

Der Apparat wird geprüft.        Аппарат испытываается.

Der Apparat ist geprüft.        Аппарат испытан.

Der Apparat wurde geprüft. Аппарат испытывался (был испытан).

Der Apparat war geprüft.        Аппарат был ucnыman.

Перевод конструкции sein + Partizip II на русский язык

Если связка sein употребляется в настоящем времени, то конструкция sein + Partizip II переводится на русский язык кратким страдательным причастием прошедшего времени, например:

Der Wagen GAS-69M ist mit einem leistungsstarken Motor ausgestattet. Автомобиль ГАЗ-69М оснащен мощным мотором.  

Если связка sein употребляется в прошедшем или в будущем времени, то эта конструкция переводится связкой «быть» в прошедшем или будущем времени и кратким страдательным причастием прошедшего времени, например:

a). Das Stück Stahl war noch nicht magnetisiert. Этот кусок стали не был еще намагничен.

b). Der Druck wird allmӓhlich erreicht sein. Давление будет постепенно достигнуто.

Übung: Lesen Sie die Sӓtze mit “sein + Partizip II” und übersetzen Sie!

1. Diese Leitung ist für 600 000 Volt geplant. 2. Der Raum ist in einen elektrischen Zustand versetzt. 3. Der elektrische Strom ist die Bewegung freier Elektronen in Drähten, die an Atome gebunden sind. 4. Der elektrische Strom kann nur dann fließen, wenn ein geschlossener Stromkreis vorhanden ist. 5. Auf der Turbinenachse ist ein Turbokompressor mit der Gasturbine gekoppelt. 6. Der Elektromagnet ist am Anker befestigt. 7. Die Rohren sind aus hartem Stahl ausgefertigt und können verschiedene Querschnitte besitzen. 8. Die Drehbank mit Programmsteuerung bearbeitet Werkstücke ohne Kopierschablone, nach einem Programm, das auf ein Magnettonband als elektrische Impulse aufgetragen ist. 9. In der Drehbank mit Programmsteuerung sind alle Arbeitsgänge automatisiert. 10. Jedem chemischen Element ist ein Symbol zugeordnet. 11. Dieser Vorgang ist mit einer Reihe von Schwierigkeiten verknüpft. 12. Der große, von außen zugängliche Kofferraum des Kraftwagens ist bei Dunkelheit beleuchtet. 13. Die Arbeitsteile der Lochstempel sind einfach geformt. 14. Der Oberbau des Wagens „Moskwitsch“ ist geschlossen. 15. Auf dem Rahmen ist der Motor angebracht.

10. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

В немецком языке 6 модальных глаголов: müssen (быть должным в силу необходимости), sollen (быть должным, быть обязанным), wollen (хотеть, желать), mӧgen (желать, хотеть), kӧnnen (мочь), dürfen (сметь, иметь право). К модальным глаголам близок по своему значению глагол lassen (давать возможность, побуждать, разрешать).

Модальные глаголы выражают отношение действующего лица к действию и употребляются в сочетании с инфинитивом другого глагола, обозначающего само действие.

Сложность перевода модальных глаголов, часто встречающихся в технической литературе, заключается в том, что они помимо своего основного значения имеют ряд смысловых оттенков:

1. Глагол müssen выражает необходимость что-то сделать, долженствование, неизбежность.

На русский язык глагол müssen переводится словами «нужно, необходимо, должно, по всей вероятности, обязательно». Глагол müssen в сочетании с местоимением man переводится словами «надо, нужно, следует», например:

a) Zur Erzeugung dieser riesigen Energieausstrahlung muβ man in jeder Sekunde 4,2 Millionen t Wasserstoff verbrennen. Для получения этого колоссального излучения энергии нужно (необходимо) сжечь в секунду 4,2 миллиона тонн водорода.  

b) Die Spindel muβ erschütterungsfrei laufen. Валик должен вращаться без вибрации.

2. Глагол sollen выражает долженствование, предписание, поручение, в результате распоряжения другого лица. В русском языке глаголу sollen соответствуют слова «следует, нужно», например:

Kupfer soll wegen seiner guten Eigenschaften in der Elektrotechnik gebraucht werden. Медь следует (нужно) применять в электротехнике ввиду ее хороших свойств.

Глагол sollen может выражать предположение, передаваемое с чужих слов. В этом случае при переводе используют дополнительные слова, например, «говорят, по мнению, по-видимому» и др.:

Die Experimente sollen erfolgreich verlaufen. Говорят, что опыты протекают уcпешно.        

Глагол sollen может сочетаться в предложении с местоимением man. Такие сочетания следует переводить: «нужно, следует, надо», например:

Alle Kӧrper soll man nach ihrer Leitfӓhigkeit in gute Leiter, Halbleiter und Nichtleiter verteilen. Все тела следует по их проводимости подразделять на проводники, полупроводники и непроводники.

3. Глагол wollen означает «хотеть», «желать», например:

Durch Umkehr der Stromrichtungen und durch Ausglühen des Stahles will man den Restmagnetismus beseitigen.         Изменением направления тока и прокаливанием стали  хотят  устранить остаточный магнетизм.

Глагол wollen в 1-м лице множественного числа в сочетании с инфинитивом другого глагола имеет оттенок смягченного приказания:

     Wollen wir die wichtigsten Operationen nennen. Назовем важнейшие операции.
4.  Глагол mӧgen, употребленный в инфинитиве, может иметь значение предположения и переводиться словами «возможно, может быть, пожалуй», а также выражать выполнимое желание, разрешение или смягченное приказание и переводиться словом «пусть», например:

 a) Als weiterer Beweis mag noch die Leitfӓhigkeit dieses Kӧrpers dienen. Дальнейшим доказательством служит, пожалуй, проводимость этого тела.

  1. Mag er diese Rӧhre nehmen. Пусть он возьмет эту электронную лампу.

В имперфекте конъюнктива глагол mӧgen (mӧchte) имеет значение «хотеть, желать» и переводится: «хотел бы»:

Sie mӧchten diesen Versuch noch einmal durchführen. Они хотели бы еще раз провести этот опыт.

5. Глагол kӧnnen выражает физическую возможность, имеющую различные оттенки, например:

a) Aluminium kann wertvolle Werkstoffe wie Kupfer und Zink ersetzen. Алюминий может заменить ценные материалы, такие как медь и цинк.

Глагол kӧnnen может         выражать предположение. В этом случае он переводится словами «пожалуй, вероятно» и др., например:

a) Die Experimente kӧnnten ja noch einige Wochen dauern.        Опыты могут, пожалуй, продлиться еще несколько недель.

Глагол kӧnnen в сочетании с местоимением man переводится словом «можно», а если имеется еще отрицание nicht, то словом «нельзя», например:

  1. Die Trennschleuder kann man in folgenden Fallen verwenden. Реакторы можно применять в. следующих случаях.

6. Основное значение глагола dürfen «сметь», «иметь право (что-либо сделать)», например:

Daraus darf man den Schluβ ziehen, daβ bei physikalischen Vorgangen die Moleküe nicht zerstӧrt werden. - Отсюда можно сделать вывод, что при физических процессах молекулы не разрушаются,

Глагол dürfen в сочетании с отрицанием nicht выражает запрещение и переводится словами «нельзя, не следует, не должно»:

7. Основное значение глагола lassen побудительное. В сочетании с инфинитивом другого глагола глагол lassen означает приказание, поручение, разрешение на какое-либо действие.

  Глагол lassen можно перевести на русский язык глаголами «разрешать, допускать, заставлять, позволять, давать возможность» или другим глаголом, имеющим в данном предложении побудительный оттенок, например:

a)  Lassen Sie uns die Zeichnungen betrachten. Разрешите нам посмотреть чертежи. Или: Давайте посмотрим чертежи.

b) Die Zeichnungen lassen einige Fehler in der Konstruktion erkennen. Чертежи позволили обнаружить в конструкции kennen.

Конструкция lassen + sich + Infinitiv, очень часто встречающаяся в технической литературе, имеет пассивное значение с оттенком возможности и переводится на русский язык глаголом в пассивной форме или глаголом «можно», например:

 Dieses Metall lӓβt sich leicht schmelzen. Этот металл легко плавится.

Übung: Lesen Sie die Sӓtze mit “Modalverben” und übersetzen Sie!

1. Der Dieselmotor muβ gegenüber dem Verbrennungsmotor wesentliche Vorteile haben. 2. Der Brennstoff soll im Augenblick der stӓrksten Verdichtung der Luft eingespritzt werden. 3. Der Dieselmotor soll nur reine Luft ansaugen. 4. Im Gegensatz zu Stahl kann man Weicheisen nicht dauermagnetisch machen. 5. Jeder Magnet muβ von einem magnetischen Feld umgeben sein. 6. Ein Magnet ist ein Stahlkӧrper, der andere Eisenkӧrper anziehen kann. 7. Der Werkstoff muβ korrosionsbestandig sein. 8. Die Probleme, die die Metallkunde lӧsen muβ, sind sowohl physikalischer als auch chemischer Art. 9. Der Metallforscher muβ mit dem Chemiker und Physiker zusammenarbeiten. 10. Die Plaste darf man nicht als Universalstoffe ansehen. 11. Als Material fur Turbinenschaufeln müssen hochwarmfeste, korrosionsbestӓndige Stӓhle verwendet werden. 12. Dadurch kann man dem Werkstück bestimmte Formen geben. 13. Deshalb muβ es in einem Raum aufgestellt sein, dessen Temperatur konstant gehalten wird. 14. Was muβ man von den Plasten wissen? 15. Jeder Plast muß seinen Eigenschaften entsprechend bearbeitet werden. 16. Die Werkstoffe können auch im harten Zustand umgeformt werden. 17. Das Werkstück muß elektrisch leitend sein. 18. Die Schneide des Meißels muß gut geschliffen und gehärtet sein. 19. Nach dem Feilen soll man die Fläche nicht mit der Hand abwischen. 20. Wegen seiner großen chemischen Aktivität muß man bei der Arbeit mit Natrium sehr vorsichtig sein. 21. Dieser Kraftwagen kann einen Anhänger mit 850 kg Gesamtgewicht schleppen.

11. СОЧЕТАНИЯ ГЛАГОЛОВ HABEN ИЛИ SEIN С ЧАСТИЦЕЙ ZU И ИНФИНИТИВОМ СМЫСЛОВОГО ГЛАГОЛА

В технической литературе часто встречаются глаголы haben и sein в сочетании с другим глаголом в инфинитиве с частицей zu, образуя сложное сказуемое.

Сочетания haben + zu + Infinitiv и sein + zu + Infinitiv выражают долженствование, реже возможность, и соответствуют по значению модальным глаголам müssen, sollen и, реже, kӧnnen.

Сочетание haben + zu + Infinitiv означает долженствование и имеет активное значение. Оно употребляется, когда подлежащее является субъектом, производящим действие. Переводится это сочетание словами «должен, надлежит, нужно», если же сочетание haben + zu + In finitiv выражает возможность, то оно переводится словом «мочь», например:

Der Zylinder hat im Dieselmotor im Gegensatz zum Verbrennungsmotor nur reine Luft anzusaugen. Цилиндр дизельного мотора в противоположность карбюраторному мотору должен всасывать только чистый воздух.

Beim Bau eines Eisbrechers mit Atommotor hat man zahlreiche schwierige Aufgaben zu lӧsen. При строительстве ледокола с атомным двигателем надлежит (нужно) решить многочисленные трудные задачи.

Сочетание sein + zu + lnfinitiv означает долженствование или возможность и имеет пассивный характер. Подлежащее в этом случае обозначает предмет или лицо, на которое направлено действие. Сочетание sein + zu + Infinitiv переводится словами «следует, должен быть, может быть», например:

Die Erforschungen der neuen Legierungen sind fortzusetzen. Исследования новых сплавов следует продолжить.

Dieses Metall ist leicht zu schweiβen. Этот металл легко сваривать.

Daraus ist zu entnehmen, daβ die Leistungsfӓhigkeit dieser neuen Rüttelbühne um 20% die Leistung bestehender Rüttelanlagen überschreitet. Из этого может быть заключено, что производительность виброплощадки этой новой конструкции на 20% превышает производительность существующих виброустановок.

Übung: Lesen Sie die Sӓtze mit “haben + zu + Infinitiv oder sein + zu + Infinitiv” und übersetzen Sie!

1. Der Mechaniker hat diese Arbeit schnell zu erfüllen. 2. Wir haben in unserem Werk eine Kraftmaschine herzustellen. 3. Der Zylinder hat im Dieselmotor im Gegensatz zum Verbrennungsmotor nur reine Luft anzusaugen. 4. Die Industrie hat die neusten Entdeckungen der Wissenschaft anzuwenden. 5. Unsere Industrie hat die weniger effektiven Werkstoffe durch hocheffektive, synthetische Werkstoffe zu ersetzen. 6. Man hat neue Typen von Maschinen und Anlagen rasch und in großem Umfang in Betrieb zu nehmen. 7. Hierbei treten die Hauptschwierigkeiten auf, mit denen man im Gasturbinenbetrieb überhaupt zu kämpfen hat. 8. Diese Aufgabe ist nicht leicht zu lösen. 9. Bei der Herstellung der hydraulischer Apparatur für den Automobil- und Traktorenbau hat man eine große Anzahl von Tieflöchern zu bohren. 10. Die Erzeugung elektrischer Energie ist in ihrer Entwicklung den anderen Produktionszweigen vorauszueilen. 11. In allen Gegenden des Landes sind tausende Kilometer Hochspannungsleitung zu legen. 12. Die Richtung der Spannung in jedem Augenblick ist mit Hilfe der Regel zu bestimmen. 13. Es sind unter dem Begriff Bearbeitung alle Verfahren zur Veränderung physikalischer, chemischer oder mechanischer Eigenschaften sowie der Formen und Abmessungen der Körper zu verstehen. 14. Die Feile ist unter kräftigem Druck zu führen. 15. Der Druck ist nur bei der Vorwärtsbewegung anzuwenden. 16. Die Schleifscheibe ist während des Schleifern ständig mit Wasser zu benetzen. 17. Dank der einfachen Form der neuen Bohrer ist das Schleifen leicht zu mechanisieren und zu automatisieren.

12. ИНФИНИТИВНЫЕ ГРУППЫ И ОБОРОТЫ

Инфинитив (неопределенная форма глагола) обозначает действие или состояние вне связи с каким-либо лицом. В предложении он в большинстве случаев зависит от другого слова и называется зависимым инфинитивом.

Зависимый инфинитив может иметь поясняющие его слова, вместе с которыми он представляет собой распространенный член предложения и отделяется от всего предложения запятой. Зависимый инфинитив с относящимися к нему словами называется инфинитивной группой.

В технической литературе часто встречаются инфинитивные группы. Перевод их на русский язык надо начинать с инфинитива, а затем следует переводить поясняющие слова, входящие в состав этой группы:

Das Studium der Chemie hilft uns, die Eigenschaften der Stoffe kennenzulernen. 

Изучение химии помогает нам познакомиться со свойствами веществ.

ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ С UM…ZU, OHNE…ZU, STATT…ZU

В немецком языке существуют три инфинитивных оборота, выступающих в функции обстоятельства.  Инфинитивный оборот с um ... zu встречается в специальных текстах чаще других инфинитивных оборотов. Он указывает на цель действия и по значению совпадает с придаточным предложением цели.

Um…zu переводится на русский язык союзами «чтобы, для того чтобы» или существительным с предлогом «для». Начинать перевод инфинитивного оборота нужно с um, затем следует перевести инфинитив с zu, а далее все поясняющие инфинитив слова, например:

a) Man lӧst 2 Gramm Atznatron        in 50 Gramm destilliertes Wasser auf, um eine vierprozentige Natronlauge zu erhalten.        В 50 г дистиллированной воды растворяют 2 г едкого натра, чтобы получить четырех процентный раствор натриевого щелока.

b) Um Elektrizitӓt zu erzeugen, benӧtigt man Wasserkraft oder Kohle.  Для того чтобы получить электророэнергию (для получения электроэнергии) используют силу воды или уголь.

Инфинитивный оборот с ohne ... zu совпадает по значению с отрицательным придаточным предложением образа действия. Этот оборот переводится на русский язык деепричастием настоящего времени с отрицанием «не», например:

Eis bleibt auf der Wasseroberflӓche schwimmen, ohne nach unten zu sinken. Лед плавает на поверхности воды, не погружаясь вглубь.

Инфинитивный оборот с statt ... zu совпадает по значению с придаточным предложением образа действия.

Statt..zu  переводится на русский язык союзом «вместо того чтобы», например:

Dieser Stoff bleibt auf der Oberflӓche, statt sich im Wasser zu lӧsen. Это вещество остается на поверхности, вместо того чтобы раствориться в воде.

Übung: Lesen Sie die Sӓtze mit Infinitiv und übersetzen Sie!

1. Die Aufgabe dieser Maschine, menschliche Arbeit zu sparen, ist vollkommen erfüllt. 2. Man brauchte mehrere Meter dicke Bleiwände, um eine Raumschiffbesatzung gegen die Strahlung im untersten Strahlungsgürtel unserer Erde zu schützen. 3. In vielen Fällen ist es notwendig, vor Beginn der Arbeit die Maßlinien und Formkonturen auf das Werkstück zu zeichnen. 4. Um diese Aufgabe zu lösen, muß man viele Experimente durchführen. 5. Bei einer richtigen Normung reichen etwa 400 Stahlsorten aus, um den Bedarf der Industrie zu decken. 6. Auf solche Weise kann man Werkzeuge und besondere Maschinenteile härten, ohne sie vorher zu erwärmen. 7. Die Fräsmaschinen dienen dazu, gerade Formen zu bearbeiten. 8. Um die Eigenschaften der Werkstoffe zu verbessern, hat man großartige Arbeiten geleistet. 9. Bei dieser Maschine versucht man, die Arbeitsgänge zu automatisieren. 10. Bei diesen Verfahren gibt es keine Möglichkeit, hohe Produktivität zu erlangen. 11. Häufig verwendet man seltene Metalle als Legierungsmetalle, um bestimmte Eigenschaften zu erzielen. 12. Um im Metall Löcher zu bohren, benutzt man den Bohrer. 13. Schon bei schwachem Erhitzen wandelt sich Jod in violette, ätzende Dämpfe um, ohne zu schmelzen. 14. Auf diese Weise gelingt es, die Arbeitsbedingungen bedeutend zu verbessern. 15. Da der Erdtrabant selbst eine große Geschwindigkeit besitzt, kann die Rakete weiterfliegen, ohne eine sehr große Eigengeschwindigkeit zu entwickeln. 16. Statt den Motor vornzulegen, unterbringt man ihn im Heck. 17. Es ist nicht möglich, diesen Lärm durch genauere Bearbeitung der Maschinenteile zu vermindern. 18. Man kann den elektrischen Strom auf weite Entfernungen übertragen, ohne dabei viel Energie zu verlieren. 19. Mit der neuartigen Ausgestaltung von Aggregaten und Triebwerken ist erreicht, dem Fahrer den gleichen Komfort wie in Wagen höherer Klasse zu bieten. 20. Um die Anzahl der Mole zu bestimmen, muß man die in Gramm ausgedrückte Masse des Stoffes durch die Masse eines Mols dieses Stoffes dividieren. 21. Man muß den Wirkungsgrad des Kraftwagenmotors verbessern, ohne sein Gewicht zu vergrößern. 22. Statt zwei Gleichrichterröhren zu verwenden, benutzt man in der Praxis eine Röhre mit zwei Anoden.

13. ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ВЫРАЖЕННОЕ Partizip I + ZU

Zu + Partizip 1 от переходного глагола, являясь в предложении определением, выражает долженствование или возможность, т. е. указывает на то, что предмет должен или может подвергнуться какому-либо действию. В отличие от причастия I без zu, имеющего всегда активное значение, причастие I с zu имеет пассивное значение. Определение, выраженное zu + Partizip I, следует переводить на русский язык придаточным определительным предложением с модальными словами «может, должен, нужно, следует» и др. или причастием «подлежащий» с соответствующим отглагольным существительным, например:

      a) Die Rӧntgenstrahlen durchleuchten die zu prüfenden Stoffe. Рентгеновские лучи просвечивают материалы, подлежащие исследованию.

b) Für das zu schaffende Kraftwerk wurden schon Turbinen geliefert. Для электростанции, которая должна вступить в строй, уже доставлены турбины.

Übung: Lesen Sie die Sӓtze mit “Partizip I + zu” und übersetzen Sie!

1. Die Temperatur des zu schmelzenden Metalls immer steigernd, gelangt man zur kritischen Temperatur. 2. Die Technik stellt immer neue und höhere Anforderungen an das zu verarbeitende Material. 3. Das Modell muß die Form des zu gießenden Werkstückes haben. 4. Für die zweite durchzuführende Untersuchung war ein Schliff anzufertigen. 5. Es wird dabei eine Stahlkugel oder eine Diamantkugel unter bestimmter Belastung und in einer bestimmten Zeit auf den zu prüfenden Stoff gedrückt. 6. Die Bewegungen müssen so ausgeführt werden, daß die Festigkeit des zu bearbeitenden Werkstoffes überwunden wird. 7. Ein zu bearbeitendes Werkstück wird auf dieser Maschine eingespannt und in schnelle Umdrehung versetzt. 8. Man legt das zu verformende Werkstück über eine Matrize, die die Form des künftigen Werkstückes hat. 9. Das Werkzeug, gewöhnlich eine mit Diamanten bestückte Scheibe, dient als Kathode, während das zu bearbeitende Werkstück die Anode darstellt. 10. Das zu feilende Werkstück spannt man in den Schraubstopk. 11. Die Größe der Teile ist von der zu bearbeitenden Fläche abhängig. 12. Der zu untersuchende Stoff wird auf dem Ende eines Eisendrahtes oder einer Nadel in einer Flamme gehalten. 13. Von dem zu untersuchenden Metall wird ein passendes Stück mit der Säge abgeschnitten und darauf durch Schleifen von Unregelmäßigkeiten befreit. 14. Der Stromverbrauch beträgt 1—2 kwh für 1 m3 Lösung, je nach dem Regime des durchzuführenden Prozesses. 15. Die Außenabmessungen der Maschine hängen von den Massen der zu fertigenden Erzeugnisse ab. 16. Landmaschinen arbeiten unter schwierigen Bedingungen, weil die zu verarbeitenden Stoffe sehr verschieden sind.

14. РАСПРОСТРАНЕННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ

Распространенное определение, часто встречающееся в специальной литературе, представляет для перевода на русский язык значительную трудность.

Распространенное определение содержит, как правило, причастие I или II, реже прилагательное, с относящимися к нему пояснительными словами. Эти пояснительные слова стоят между артиклем (или заменяющим его словом) и существительным, к которому они относятся.

В самом распространенном определении пояснительные слова стоят между артиклем и причастием, стоящим непосредственно перед определяемым существительным.

Внешними признаками распространенного определения являются:

а)        два артикля, стоящие рядом:

Das den elektrischen Strom verbrauchende Gerӓt heiβt Stromverbraucher.

Прибор, потребляющий электрический ток, называется потребитель тока.

б)        артикль (или указательное местоимение) и предлог, стоящие рядом, например:

Die auf dieser Welle ausgesandten Signale konnten in der Entfernung von etwa 100 km aufgenommen werden.  Сигналы, посланные на этой волне, могли быть приняты на расстоянии около 100 км.

Порядок перевода распространенного определения на русский язык следующий:

1) по артиклю (или заменяющему его слову) следует найти существительное, к которому относится распространенное определение, и прежде всего перевести это существительное;

2) далее нужно перевести причастие или прилагательное, стоящее перед существительным;

3) после этого следует переводить все пояснительные слова, относящиеся к причастию, в том порядке, в котором они следуют, например:

a) Der in der Flüssigkeit gelӧste Stoff zerfӓllt in seine Bestandteile. Вещество, растворенное в жидкости, распадается на составные части.

b) Die den elektrischen Strom leitende Flüssigkeit heiβt Elektrolyt. Жидкость, проводящая электрический ток, называется электролитом.

Если существительное, имеющее распространенное определение, имеет еще и другие определения, выраженные прилагательным или существительным в родительном падеже, то порядок перевода несколько изменяется. Простые определения переводятся вместе с существительными, а распространенное определение после них.

a) Die die Kathode und die Anode         enthaltende einfachste Radiorohre nennt man Diode.Простейшие радиолампы, имею        щие катоды и аноды, называют диодами.

b) Die Antenne hat die von den         fernen Sendern hergesandten elektrischen Schwindungen 

aufzufangen.         Антенна может принять электрические колебания, посланные отдаленными радиостанциями.

Übung: Lesen Sie die Sӓtze und übersetzen Sie!

1. Die nach Sputnik III gestarteten Raumflugkörper stellten fest, daß unsere Erde von drei Strahlungsgürteln umgeben ist. 2. Das nach Norden zeigende Ende des Magnetswird der magnetische Nordpol genannt. 3. Der von der Spannquelle ausgehende Bewegungsantrieb pflanzt sich über den ganzen Stromkreis fort. 4. Der von den Kraftwerken für die allgemeine Elektrizitätsversorgung gelieferte Strom ist ein Wechselstrom. 5. Jeder in einem Leiter fließende Strom erzeugt in seiner Umgebung ein magnetisches Feld. 6. Wechselströme sind die durch Wechselstromgeneratoren erzeugten elektrischen Ströme. 7. Auf die um den Atomkern kreisenden Elektronen wirken zwei Kräfte in entgegengesetzter Richtung. 8. Der in einem Leiter fließende Strom wirkt ablenkend auf eine in der Nähe befindliche Magnetnadel. 9. Die in einem Leiter entstehende Wärme ist von der Größe seines Widerstandes abhängig. 10. Die für die Dampferzeugung verwendbaren Brennstoffe beschränken sich nicht nur auf Braunkohle, Steinkohle und Lichtgas. 11. Die bei der Verbrennung gebildete Wärme dient im wesentlichen zur Erzeugung des Dampfes.12. Das aus dem Hochofen kommende Roheisen hat im allgemeinen nicht die Zusammensetzungen, die für die verschiedenen Zwecke des Maschinenbaus verlangt werden.13. Die elektrische Leitfähigkeit besitzenden Stoffe nennt man Leiter. 14. Die wichtigsten Arten des im Hochofen erzeugten Roheisens sind das graue und das weiße Roheisen. 15. Der infolge seines einfachen und schnellen Herstellungsprozesses billige Grauguß findet im Maschinenbau vielfach Verwendung. 16. Das bei sehr hoher Temperatur schmelzende Wolfram ist für die Glühlampenindustrie von größter Bedeutung. 17. Die an Stelle von reinen Metallen verwendeten Legierungen haben andere Eigenschaften als die Grundmetalle. 18. Eine der am meisten benutzten Werkzeugmaschinen ist heute die Drehbank. 19. Die auf der Presse angebrachte Meßapparatur kann mit Hilfe eines radioaktiven Gebers die Maße der Schmiedestücke kontrollieren. 20. Als Atome werden die mit chemischen Methoden nicht mehr zerlegbaren Teilchen bezeichnet, aus denen die Moleküle bestehen. 21. Natrium dient zum Abführen der in den Atomreaktoren entstehende Energie. 22. Die Zahl der in der Natur vorkommender Elemente beträgt 104. 23. In die Tabelle des Periodischen Systems der chemischen Elemente sind außer den in der Natur vorkommenden auch die künstlich dargestellten Elemente aufgenommen worden.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Календарно-тематический план по дисциплине: Иностранный язык (Немецкий) к УМК И.Л. Бим "Немецкий язык"

Календарно-тематический план по дисциплине: Иностранный язык (Немецкий) к УМК И.Л. Бим "Немецкий язык" 10-11 класс....

Перспективно-тематический план по дисциплине: Иностранный язык (Немецкий) к УМК И.Л. Бим "Немецкий язык"

Перспективно-тематический план по дисциплине: Иностранный язык (Немецкий) к УМК И.Л. Бим "Немецкий язык 10-11 класс....

Сборник текстов по специальности (технический профиль). Иностранный язык (немецкий)

Учебно-методическое пособие по иностранному языку (немецкий)...

Рабочая программа по учебному предмету “ Иностранный язык (немецкий язык как второй иностранный)”

Рабочая программа по учебному предмету “ Иностранный язык (немецкий язык как второй иностранный)” составлена к УМК "Немецкий  язык. Второй иностранный язык.  учеб. для ...

Литературный перевод на уроках иностранного языка как средство мотивации обучающихся

Как сделать урок иностранного языка интересным, а главное полезным? Конечно, разнообразить виды деятельности на уроке, дифференцировать домашнее задание. Такие стандартные советы нам помогут, но по на...

Лексико-грамматический тест по теме «Это мне нравится» по второму иностранному языку (немецкому) для учащихся 7 класса по УМК "Горизонты".

Данный тест создан с помощью приложения Google Формы. Тест направлен на  выявление уровня сформированности лексико-грамматических навыков по теме «Это мне нравится»....