конструкция um zu в немецком языке
статья по немецкому языку

Федулкина Анастасия Геннадьевна

полезно знать

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл konstruktsiya_um_zu.docx91.53 КБ

Предварительный просмотр:

Инфинитивная конструкция, оборот um ... zu

Если в главном и придаточном предложениях одно и то же подлежащее, функцию придаточного предложения цели выполняет инфинитивный оборот um ... zu.

Ich habe mein Studium abgebrochen, um mich nach einem Job umzusehen.

Ich habe mein Studium abgebrochen. Ich will mich nach einem Job umsehen.)

Ср. русск.: Я прервал свою учебу, чтобы подыскать себе работу.

Сегодня у нас с Вами очень интересная тема, мы разберем конструкции Infinitiv + zu, а, также, конструкцию um ... zu и союз damit. Почему тема интересная? Потому что всегда приходит момент, когда уже надоедает говорить простыми фразами. Хочется выстраивать красивые, более объемные и содержательные предложения. И вот здесь у нас зачастую возникает вопрос, как же строятся такие предложения. И как раз конструкции Infinitiv + zu и um..zu очень часто употребляются  в подобных предложениях.
 

Конструкция «um..zu + Infinitiv» либо союз «damit»?

По переводу на русский язык они идентичны.
 

um ... zu = damit = для того, чтобы


Однако, с точки зрения грамматики немецкого языка есть большая разница. Когда мы употребляем конструкцию um..zu + Infinitiv? Когда субъект главного предложения и субъект придаточного предложения совпадают. Например:


Er treibt regelmäßig Sport. Er will gesund bleiben.
Wozu treibt er regelmäßig Sport? Er treibt regelmäßig Sport, 
um gesund zu bleiben.

 
Er treibt Sport. – Он занимается спортом. И он же хочет быть здоровым.  Er will gesund bleiben.
Вопрос, который мы задаем в этом случае: Почему? С какой целью? Wozu?

Соответственно, сложное предложение, которое мы можем построить — Er treibt regelmäßig Sport,um gesund zu bleiben.

Теперь, посмотрите, подлежащее здесь одно - Er, то есть субъект Он. Он занимается спортом, и Он же хочет быть здоровым. Поэтому мы можем ввести конструкцию «um..zu + Infinitiv».
 

Противопоставляем этому союз «damit»

Damit используют в том случае, если субъект главного предложения и субъект придаточного предложения не совпадают, то есть это разные субъекты. 


Ich treibe regelmäßig Sport. Meine Kinder sollen ein gutes Vorbild haben.
Ich ≠ meine Kinder
Ich treibe regelmäßig Sport, damit meine Kinder ein gutes Vorbild haben.

 
Ich treibe regelmäßig Sport, damit meine Kinder ein gutes Vorbild haben. — Я занимаюсь регулярно спортом, чтобы мои дети имели хороший пример для подражания.

То есть у нас есть два разных субъекта: Я и Мои дети. Соответственно, по правилу мы не имеем право использовать конструкцию «um..zu + Infinitiv».
Мы ставим союз damit.

С точки зрения порядка слов и в первом варианте, когда используем конструкцию «um..zu + Infinitiv», и во втором варианте, когда используем союз «damit» порядок слов обычный. То есть в главном предложении все как обычно. Подлежащее, сказуемое потом дополнительные члены предложения и в придаточном тоже. Единственное, что Infinitiv, конечно же, идет в конце.
 

Конструкция Infinitiv  + zu

Эта конструкция называется инфинитивным оборотом.

Рассмотрим примеры:


Ich schlage vor, eine Reise nach Moskau zu machen. — Я предлагаю совершить путешествие в Москву
Ich habe vergessen, Brot und Milch zu kaufen– Я забыла купить молоко и хлеб.


Все очень похоже на то, как мы говорим по-русски. Разница с немецким языком в том, что Инфинитивная конструкция в немецком будет использоваться с zu, то есть zu + Infinitiv. И, конечно же, по правилу, Инфинитив в придаточном будет стоять в конце предложения.

Еще примеры:
 

Wir haben Zeit, in die Schule zu Fuß zu gehen. – У нас есть время, пойти в школу пешком.
Ich habe eine schöne Möglichkeit, meine Zukunft selbständig zu schaffen. – У меня прекрасная возможность, самой создать свое будущее. 

 

Конструкция: Es ist + прилагательное

Используется с прилагательными «interessant», «schön», «leicht» и другими.

Например:


Es ist interessant, etwas Neues zu erfahren. – Интересно, что то новое узнать.

 

А теперь давайте поговорим, когда частица ZU не употребляется


1. После всех модальных глаголов: können, dürfen, müssen, sollen, wollen, mögen.


Ich kann diesen Text übersetzen. – Я могу перевести этот текст.


2. После глагола werden, при употреблении будущего времени.


Ich werde dieses Buch nicht lesen. - Я не буду читать эту книгу.


3. После глаголов движения: gehen, kommen, laufen, springen, fahren, fliegen, schwimmen, reisen, rennen и некоторых других.


Wir gehen unsere Oma besuchen. - Мы идем навестить нашу бабушку.


4. После следующих глаголов:
- sehen, hören, fühlen (глаголы ощущений)
- lehren, lernen, helfen 


Der Lehrer lehrt die Kinder lesen und schreiben. – Учитель учит детей читать и писать.


Если кратко, я вам дала основное представление о данной теме. Безусловно, нужно разделить ее на части и потренировать каждую по отдельности. Чтобы понять, в каком случае использовать «um..zu + Infinitiv», и в каком союз «damit». И, конечно же, советую вам стараться использовать более сложные варианты и таким образом делать свою речь на немецком языке более богатой и грамотной.
 

Упражнение №1

Вставьте инфинитивный оборот um…zu

  1. Она делает все, чтобы ей помочь. Sie macht alles, ihr (alles – все)
  2. Мы сидим целую неделю над книгами, чтобы сдать последний экзамен. Wir sitzen die ganze Woche über den Büchern,  die letzte Prüfung (die Prüfung – экзамен)
  3. Они ходят в языковую школу, чтобы выучить иностранные языки. Sie gehen in die Sprachschule,  die Fremdsprachen (die Fremdsprache – иностранный язык)
  4. Мы готовим много, чтобы пригласить наших друзей. Wir kochen viel,  unsere Freunde (die Freunde – друзья)
  5. Она ходит в фитнес-студию, чтобы оставаться в форме. Sie geht ins Fitnessstudio, (fit – в форме)
  6. Вы едете в Германию, чтобы осмотреть достопримечательности? Fahrt ihr nach Deutschland,  die Sehenswürdigkeiten (die Sehenswürdigkeiten – достопримечательности)
  7. Мы напрягаемся, чтобы иметь успех. Wir strengen uns an,  den Erfolg (der Erfolg – успех)
  8. Мне нужны деньги, чтобы купить новую квартиру. Ich brauche das Geld,  die neue Wohnung (das Geld – деньги)
  9. Они едут в горы, чтобы насладиться свежим воздухом. Sie fahren in die Berge, frische Luft (die Berge – горы)
  10. Я иду спать, чтобы завтра раньше встать. Ich gehe schlafen, morgen früher (früher – раньше)
  11. Они придут к нам, чтобы поздравить с Пасхой. Sie kommen zu uns,  zu Ostern (das Ostern – Пасха)
  12. Я работаю много, чтобы путешествовать. Ich arbeite viel, (reisen – путешествовать)
  13. Он идет в детский сад, чтобы забрать сына. Er geht in den Kindergarten, den Sohn (der Kindergarten – детский сад)
  14. Она не ест сладостей, чтобы не поправится. Sie isst keine Süßigkeiten, (die Süßigkeiten – сладости)
  15. Они рисуют много картин, чтобы стать известными. Sie malen viele Bilder, bekannt (die Bilder – картины)
  16. Он идет в библиотеку, чтобы полистать газеты. Er geht in die Bibliothek,  die Zeitungen (die Bibliothek – библиотека)
  17. Мои родители всегда едут за город, чтобы отдохнуть. Meine Eltern fahren immer auf das Land, sich (auf das Land – за город)
  18. Мы идем в кино, чтобы посмотреть новый фильм. Wir gehen ins Kino,  einen neuen Film (der Film – фильм)
  19. Они учатся старательно, чтобы получать хорошие оценки. Sie lernen fleißig, gute Noten (die Note – оценка)
  20. Он умывается холодной водой, чтобы быть здоровым. Er wäscht sich kalt,  gesund (gesund – здоровый)
  21. Дети торопятся в школу, чтобы не опоздать. Die Kinder beeilen sich in die Schule,  sich nicht (in die Schule – в школу)
  22. Мы собираемся вместе, чтобы отпраздновать праздники. Wir versammeln uns,  die Feste (das Fest – праздник)
  23. Я иду в лес, чтобы собирать грибы. Ich gehe in den Wald,  die Pilze (die Pilze – грибы)
  24. Она читает много книг, чтобы все знать. Sie liest viele Bücher,  alles (alles – все)
  25. Моя дочь идет на кухню, чтобы приготовить завтрак. Meine Tochter geht in die Küche,  das Frühstück (das Frühstück – завтрак)
  26. Я слушаю музыку, чтобы расслабиться. Ich höre Musik,  mich (die Musik – музыка)
  27. Она ест много шоколада, чтобы иметь красивую кожу. Sie isst viel Schokolade,  schöne Haut (die Haut – кожа)
  28. Он открывает окна, чтобы проветрить комнату. Er macht die Fenster auf,  das Zimmer (lüften – проветрить)
  29. Мне нужен халат, чтобы сходить в ванную. Ich brauche einen Hausmantel,  ins Badezimmer (der Hausmantel – халат)
  30. Мы покупаем кольца, чтобы отпраздновать нашу свадьбу. Wir kaufen die Ringe,  unsere Hochzeit (die Hochzeit – свадьба)


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Конспект урока немецкого языка по рабочей программе факультативного курса "Немецкий язык как второй иностранный" по учебнику: О.Зверлова Немецкий язык: С немецким за приключениями 1

Урок формирования умений и навыков по теме "В школе" с использованием оборудования лингафонного кабинета,интерактивной доски, компьютера, мультимедиапроектора, мультимедийной презентации, аудиозаписи ...

Программа внеурочной деятельности по немецкому языку "Мы изучаем немецкий язык" (второй иностранный язык)

Образовательная программа внеурочной деятельности по немецкому языку  в 5 классе составлена  согласно требованиям ФГОС.Программа обобщает изученный материал, дополняет его, демонстрирует рез...

Игра «Die Berliner Luft» по немецкому языку для учащихся 8 класса, изучающих немецкий язык как второй иностранный язык.

Игра «Die Berliner Luft» по немецкому языку для учащихся 8 класса, изучающих немецкий язык как второй иностранный язык - это разработка игры -"ходилки" с выполнением заданий по к...

Конспект открытого урока по немецкому языку (второй иностранный) в 8 классе Тема: Unsere Feste УМК «Немецкий язык. Второй иностранный язык» серии «Горизонты» М.М. Аве-рин, Ф. Джин, Л. Рорман, Г. Ризу

Цели урока: научить учащихся слушать и понимать, читать и понимать краткие монологические высказывания по теме «Наши праздники»....

ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В СТАРШИХ КЛАССАХ

Большое количество заданий в современных учебниках  по иностранному языку посвящено переводу текста или предложений. Многие просто невозможно выполнить без предварительного перевода, даже если пе...

Роль дословного перевода в понимании грамматических конструкций немецкого языка

   Статья "Роль дословного перевода в понимании грамматических конструкций немецкого языка" описывает авторские поиски и личные открытия в осмыслении элементов грамматики не...