Особенности перевода текстов с немецкого языка
статья по немецкому языку

Левина Наталья Викторовна

Особенности перевода текстов с немецкого языка

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл osobennosti_perevoda_tekstov_s_nemetskogo_yazyka.docx20.93 КБ

Предварительный просмотр:

Особенности перевода текстов с немецкого языка

В условиях интеграции мирового сообщества возникает необходимость расширения контактов как на международном уровне, так и на уровне повседневного делового общения. Стоит особо отметить, что на немецком языке говорят не только 80 миллионов немцев проживающих на территории ФРГ, а также население соседних Швейцарии, Австрии, Люксембурга и Лихтенштейна. Соответственно потребность в том, чтобы перевести на немецкий постоянно увеличивается. 

 Немецкий язык имеет свои особенности. Начнем с того, что немецкий язык отличается от всех неповторимостью своих диалектов. В настоящее время выделяют 8 региональных вариантов немецкого языка, вследствие чего нередки ситуации, когда не то что иностранец, а даже берлинец, приехавший в Баварию, останется непонятым её жителями. Такая же ситуация типична для австрийского и швейцарского вариантов немецкого.
Стоит отметить, что немецкий язык необычайно гибкий и податливый, он относится к разновидности языков, в которых легко приживаются новые слова - вы можете просто взять два, три или сколько угодно слов и соединить их так, чтобы вместе они составили нечто весомое и значительное. Это - не просто введение в употребление новых слов; это - создание совершенно новой концепции.
Определенную особенность имеют грамматика и построение предложения в немецком языке. Не нужно забывать, что в каждой стране существуют своя культура и традиции, которые должен учитывать каждый переводчик. Немцы относятся к жизни с несколько большей серьезностью чем некоторые другие народы. Именно поэтому они так приверженны правилам. "Порядок превыше всего" - любимая их присказка.  Немцы очень ценят пунктуальность.

Чтобы избежать неловкой паузы в переговорах, переводчик должен знать национальные особенности и увлечения немцев. Такие, например, как автомобили и клубы. Для немцев характерно стремление примыкать к группам или сообществам, оставаясь в то же время свободными во взглядах. Многие клубы имеют глубокие исторические корни, как, например, охотничьи и стрелковые. Некоторые из них возникли в средние века и славятся своими старинными ритуалами и традициями.

 Выполняя перевод с немецкого на русский и наоборот, необходимо учитывать некоторые специфические особенности немецкого языка.

К сложностям, свойственным как устному, так и письменному переводу на немецкий язык, можно отнести, например, необходимость выбора правильной формы прошедшего времени при переводе на немецкий. Для передачи отношения предшествования в немецком языке необходимо определенное сочетание временных форм, аналогичное согласованию времен в английском и несвойственное русскому языку, что иногда может представлять трудность для переводчика. При переводе же с немецкого языка на русский проблемой может стать, например, сложная система передачи косвенной речи в немецком языке с использованием как сослагательного наклонения, так и особых конструкций с модальными глаголами (ср., например: Er will es nicht getan haben — Он утверждает, что он этого не делал; Er soll es nicht getan haben — Говорят, что он этого не делал). Трудность для переводчика могут составить и другие инфинитивные конструкции, не имеющие аналогов в русском языке.

Совершенно особые условия создает немецкий язык для устного синхронного перевода. Немецкий порядок слов предписывает спрягаемой части сказуемого последнее место в придаточном предложении. Это значит, что его «смысловое ядро», которому подчас предшествует целое нагромождение второстепенных членов, будет озвучено лишь в конце фразы, что держит синхронного переводчика в напряжении: он либо вынужден догадываться о смысле глагола-сказуемого, либо рискует, что перевод прозвучит крайне неестественно для русского слушателя.

  • перевод устойчивых словосочетаний:

- von diesem Standpunkt aus (betracht) с этой точки зрения

  • abgesehen von за исключением, не говоря о
  • für sich genommen/… selbst betracht сам по себе
  • in großen gesehen в целом, вообще говоря
  • juristischen gesehen с юр. точки зрения
  • das letzte Beispiel ausgenommen за искл. последнего примера

- sich erweisen als оказывается

  • gelten als считаться
  • bezeichen als называть
  • indem дееприч. Оборот, если подлеж. одно в гл. и подч. предлож.
  • von diesem Standpunkt ausbetracht с этой точки зрения
  • abgesehen von за исключением
  • für sich genommen/selbst betracht сам по себе
  • im großen gesehen в целом, вообще говоря
  • das letzte Beispiel ausgenommen за искл. последнего примера
  • haben/sein & zu & Infinitiv должен, м.б., нужно
  • lassen & Infinitiv велеть, приказывать, разрешать
  • lassen sich & Infinitiv возможность, м.б.
  • suchen & Infinitiv пытаться, стараться
  • verstehen & Infinitiv мочь, уметь
  • pflegen & Infinitiv обычно
  • es geht um/es handelt sich um речь идёт о
  • es kommt darauf an дело заключается в том
  • es gilt нужно
  • bestehen in заключаться
  • fragen nach спросить о
  • beitragen zu способствовать
  • инфинитивная группа после местоимённых наречий(МН) переводится ЧТОБЫ

- darin …… zu в том, чтобы

- davon об этом

Текст для перевода с немецкого языка с переводом

Mich interessiert die zeitgenössische Kunst. Я интересуюсь современным искусством.

Na, was war denn für heute geplan? Das weißt du nicht mehr? Heute gehen wir ins Museum. Ins Märkische Museum oder in die Nationalgalerie? Ich ziehe das letztere vor. Mir ist es auch recht. Ich habe mir sagen lassen, in Berlin finden im Sommer viele Ausstelungen stat. Neunlich sind wir in die Ausstellung „Unser Zeitgenosse“ gegangen. Sie wird in der Neuen Nationalgalerie am Marx-Engels-Platz gezeicht. Ну, что было намечено на сегодня? Ты уже забыла? Сегодня мы идём в музей. В краеведческий музей или в Национальную галерею? Я предпочитаю последнее. Я тоже не возражаю. Я слышал, что в Берлине летом бывает много выставок.

Мы были недавно на выставке „Наш современник“. Она размещена в залах Новой национальной галереи на площади Маркса-Энгельса.

Das wäre was für uns. Und wann ist sie geöffnet? Die Ausstellung ist täglich außer sonntags von zehn bis achtzehn Uhr geöffnet, aber nur noch bis zum 5. August. Dann müssen wir uns beeilen, heute ist schon der vierte. Dort können wir uns einer Führung anschließen. Вот это бы нам подошло. А когда она бывает открыта? Выставка открыта ежедневно, кроме воскресенья, с десяти утра до восемнадцати часов. Но она будет открыта только до 5-го августа. Тогда нам нужно торопиться, сегодня уже четвёртое. Там мы сможем присоединиться к экскурсии.

Источник:

http://perevod-online.com/nem/osobennosti-perevoda-na-nemeckiy-yazyk/


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Презентация к работе "Особенности перевода лимериков на русский язык"

В презентации отраженф история происхождения лимериков, особенности их строения и перевода....

Тексты на немецком языке для чтения и перевода.

Тексты на немецком языке на разные темы. Можно использовать для чтения и перевода....

Творческий перевод текста с немецкого языка на русский язык "Nina"

Творческий перевод текста с немецкого языка на русский язык "Nina"...

Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык

Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык...

Перевод стихотворения на немецкий язык Meine Heimat

Перевод стихотворения на немецкий язык...

ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В СТАРШИХ КЛАССАХ

Большое количество заданий в современных учебниках  по иностранному языку посвящено переводу текста или предложений. Многие просто невозможно выполнить без предварительного перевода, даже если пе...