У каждого свой Киплинг
материал по литературе (11 класс) по теме

Мостакова Наталья Владимировна

Литературная гостиная.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon 1._scenariy_kipling_dlya_publikacii.doc803.92 КБ
Office presentation icon biografiya_kiplinga.ppt588 КБ
Office presentation icon v_mire_aforizmov_kiplinga.ppt835.5 КБ

Предварительный просмотр:

У каждого свой Киплинг

Литературная гостиная


1-й ведущий.

В конце XX века английская радиостанция ВВС попросила своих слушателей назвать, на их взгляд, лучшие стихи английских поэтов. Тысячи людей откликнулись. ВВС на основе этого опроса выпустило книгу «Любимые стихи нации». А ведь английская поэзия очень богата на имена и шедевры.  Но самым любимым стихотворением оказалось «Заповедь» Редьярда Киплинга. Им и открывается наша гостиная.

2-й ведущий.

В оригинале это стихотворение называется IF -, поэтому некоторые переводчики дают ему название «Если...», так переводится это слово на русский.

1-й чтец.

Английский вариант Алина Аскадуллина

IF 

If you can keep your head when all about you

      Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

      But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

      Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated, don't give way to hating,

      And yet don't look too good, nor talk too wise:

                 

If you can dream -- and not make dreams your master;

     If you can think -- and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

     And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

    Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

     And stoop and build'em up with worn-out tools:

 

If you can make one heap of all your winnings

     And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

     And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

     To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

     Except the Will which says to them: "Hold on!"

     

If you can talk with crowds and keep your virtue,

    Or walk with Kings -- nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

    If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

   With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

    And -- which is more -- you'll be a Man, my son!

2-й ведущий.

Если Маршак  «Если»

О, если ты покоен, не растерян,

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовешь,

 

И если ты своей владеешь страстью,

А не тобою властвует она,

И будешь тверд в удаче и в несчастье,

Которым, в сущности, цена одна,

И если ты готов к тому, что слово

Твое в ловушку превращает плут,

И, потерпев крушенье, можешь снова -

Без прежних сил - возобновить свой труд,

 

И если ты способен все, что стало

Тебе привычным, выложить на стол,

Все проиграть и вновь начать сначала,

Не пожалев того, что приобрел,

И если можешь сердце, нервы, жилы

Так завести, чтобы вперед нестись,

Когда с годами изменяют силы

И только воля говорит: "Держись!" -

 

И если можешь быть в толпе собою,

При короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,

Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье

Секундами, пускаясь в дальний бег, -

Земля - твое, мой мальчик, достоянье!

И более того, ты - человек!

Алина Аскадуллина
Заповедь М. Лозинский

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя, наперекор вселенной,

И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других.

 

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив;

Равно встречай успех и поруганье,

Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена, и снова

Ты должен все воссоздавать с основ.

 

Умей поставить, в радостной надежде,

На карту все, что накопил с трудом,

Все проиграть и нищим стать, как прежде,

И никогда не пожалеть о том;

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все пусто, все сгорело.

И только Воля говорит: "Иди!"

 

Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег,-

Тогда весь мир ты примешь, как владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Виктория Чайкина

А. Грибанова «Если сможешь»

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,

Людскую ненависть перенести

И не судить, но в страшные минуты

Остаться верным своему пути.

Умей не раздражаться ожиданьем,

Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,

Не утешаясь явным или тайным

Сознаньем, до чего же ты хорош.

 

Умей держать мечту в повиновенье,

Чти разум, но не замыкайся в нем,

Запомни, что успех и пораженье -

Две лживых маски на лице одном.

Пусть правда, выстраданная тобою,

Окажется в объятьях подлеца,

Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,

Поднять свой меч и биться до конца.

 

Сумей, когда игра того достойна,

Связать судьбу с одним броском костей,

А проиграв, снести удар спокойно

И без ненужных слов начать с нулей.

Сумей заставить сношенное тело

Служить сверх срока, не сбавляя ход.

Пусть нервы, сердце - все окаменело,

Рванутся, если Воля подстегнет.

 

Идя с толпой, умей не слиться с нею,

Останься прям, служа при королях.

Ничьим речам не дай звучать слышнее,

Чем голос истины в твоих ушах.

Свой каждый миг сумей прожить во славу

Далекой цели, блещущей с вершин.

Сумеешь - и Земля твоя по праву,

И, что важней, ты Человек, мой сын!

 

С.В.

Кейт Диксон

"К вопpосу о свободе воли"

О, если ты считаешь сам, что кто-то

Все за тебя pешает напеpед,

Что чья-то неусыпная забота

Тебя всю жизнь на поводке ведет,

И если ты в свою не веpишь волю,

А веpишь в пpедназначенность судьбы,

И пpинимаешь заданную долю,

Как в дpевности безмолвные pабы,

И если ты согласен с тем, что коpень

Того, что ты зовешь своей душой,

Лищь автомат, и ты ему покоpен,

И он диктует: "Это хоpошо,

А это плохо", - то, зажатый в клетку

Hеведомой пpогpаммы, ты идешь

По жизни мифом, сном, маpионеткой.

Hо если ты свободен и живешь

Hа самом деле, и твое желанье

Hикто тебе пpодиктовать не мог, -

Земля твое, мой мальчик, достоянье,

И, более того, ты - Бог!

1-й ведущий. Перевод  А. Атрёмова  

Если ты можешь быть холоднокровным,

Когда тебя в чужих грехах винят,

И можешь доверять себе свободно,

Увидев полный недоверья взгляд,

Коль можешь ждать и верить, что дождёшься,

Обманом на обман не отвечать,

Коль своего врага побить не рвёшься

И в нужный миг умеешь помолчать,

 

Коль ты не стал рабом своих мечтаний,

Коль ты умён, но ум - не цель твоя, 

Коль можешь и победу и страданье

Ты пережить, к ним относясь шутя,

Коль терпишь ты, когда для гнусных целей

Твои перевираются слова,

Коль можешь ты, пусть силы на пределе, 

Вернуть всё то, что отняла судьба,

 

И если все свои завоеванья

Способен враз поставить ты на кон

И, проиграв, держать в себе терзанья,

Ничем не показав, что разорён,

Коль можешь нервы ты свои заставить

Служить тебе, когда их больше нет,

Вися на волоске, судьбою править

И разглядеть в конце тоннеля свет,

 

Коль можешь ты из спора выйти с честью

И в высшем свете нос не задирать,

Коль победить способен чувство мести

И всех себя заставить уважать,

Коль занят чем-то каждую минуту,

Будь ты министр или дровосек,

Тогда ты - повелитель абсолюта,

Тогда ты - настоящий человек!

Другие варианты

Из тех ли ты...

(Перевод А. ШАРАПОВОЙ)

Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,

     Но страх других себе в вину вменил,

Кто недоверие и осужденье

     Сумел признать, но доблесть сохранил?

Кто бодро ждал и помнил, что негоже

     Неправдою отплачивать лжецу

И злом злодею (но и этим тоже

     Гордиться чересчур нам не к лицу).

 

Ты - друг Мечты, но средь ее туманов

    Не заблудиться смог? И не считал,

Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов

    Триумф и Крах - с улыбкой отметал?

И ты сумеешь не придать значенья,

    Когда рабы твой труд испепелят

И смысл высокий твоего ученья

    Толпа на свой перетолкует лад?

 

Рискнешь в игре поставить состоянье,

     А если проиграешь все, что есть,-

Почувствуешь в душе одно желанье:

     Встать от игры и за труды засесть?

Послушна ли тебе и в боли дикой

     Вся армия артерий, нервов, жил?

Воспитана ли Воля столь великой,

    Чтоб телу зов ее законом был?

 

Ты прям и прост на королевской службе?

    С простолюдином кроток? Справедлив

К достойному назло вражде и дружбе?

    Властителен порой, но не кичлив?

И правда ли, что даже малой доли

   Своих часов, минут ты господин?

Ну что ж! Земля твоя - и даже боле

    Тебе скажу: ты Человек, мой сын!

IF  (Перевод В. Д. Романовского)

Коль ты спокоен, а другие бьются

В смятении, и в том тебя винят . . .

Коль доверять тебе остерегутся,

Но веришь ты себе . . . Коль невпопад

Оболганный, на клевету обидясь,

Ты клеветой не станешь отвечать . . .

В ответ на ненависть не ненавидеть,

Святым себя за это не считать

 

Умеешь ты . . . Коль ты мечте хозяин

А не мечта тебе . . . Коль мысль - не приз,

Но средство . . . Коли выигрыш случаен,

А неудача - не паденье вниз . . .

Коль истину твою перевирает

Подлец, и дураки спешат внимать,

А ты - стерпел . . . Коль то, что разрушает

Судьба, ты взялся заново создать . . .

 

Коли готов не много и не мало

А - всё! - на карту положить суметь,

И проиграть, и всё начать сначала,

А о потерянном не сожалеть . . .

Коль можешь до последноего держаться,

Когда и мускулы и мозг сдались,

Суставы не хотят повиноваться,

И только воля говорит - 'Держись!' . . .

 

Коль прям с собою, а с толпой - тем паче . . .

Сумел с царем о смердах не забыть . . .

Коль всякий для тебя чего-то значит,

Но идолом твоим ему не быть . . .

Коль делом нужным ты наполнить можешь

И год, и день, и даже миг один,

Земля твоя, и всё, что в недрах - тоже.

А главное - мужчина ты, мой сын.

 

Когда

(Перевод ВЛ. КОРНИЛОВА)

Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,

Тебя в своем смятенье обвинив,

Когда уверен ты, а все в сомненье,

А ты к таким сомненьям терпелив;

Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,

И клеветой за клевету не мстишь,

За ненависть не платишь той же данью,

Но праведным отнюдь себя не мнишь;

 

Когда в мечте не ищешь утешенья,

Когда не ставишь самоцелью мысль,

Когда к победе или к пораженью

Ты можешь равнодушно отнестись;

Когда готов терпеть, что станет подлость

Твой выстраданный идеал чернить,

Ловушкой делать, приводить в негодность,

А ты еще готов его чинить;

 

Когда согласен на орла и решку

Поставить все и тотчас проиграть,

И тотчас же, мгновенья не помешкав,

Ни слова не сказав, сыграть опять;

Когда способен сердце, нервы, жилы

Служить себе заставить, хоть они

Не тянут - вся их сила отслужила,

Но только Воля требует: "Тяни!"

 

Когда - хоть для тебя толпа не идол -

При короле ты помнишь о толпе;

Когда людей ты понял и обиды

Не нанесут ни враг, ни друг тебе;

Когда трудом ты каждый миг заполнил

И беспощадность Леты опроверг,

Тогда, мой сын. Земля твоя -- запомни! -

И - более того - ты Человек!

Когда (Перевод А.П.Ершова)

Когда ты держишься, а все в  слепом смятеньи

          Теряют голову, кляня тебя за это,

          Когда ты тверд, внимаешь всем сомненьям,

          Не отрицая их безверия при этом,

          Когда ты можешь ждать,  исполненный терпенья,

          Когда, оболганный, не дашь себе солгать

          Иль, презираемый, закроешь путь презренью,

          Высокомерию не дав взыграть,

          Когда, загрезив, ты не дашь себе  забыться,

          А мысль от действия тебя не отвлечет,

          Когда хоть слава, хоть позор - что ни случится -

          Тебя с дороги к цели не собьет,

          Когда тебя не трогают подонки,

          Обман плетущие с твоих же слов,

          Когда, найдя свой главный труд в обломках,

          Начнешь его ты вновь с первооснов,

          Когда, разыгрывая жизни карту,

          Ты можешь всем, что приобрел, рискнуть

          И, проиграв, не потерять азарта

          И жалобой уста не разомкнуть,

          Когда в сраженьи твой черед настанет,

          А сил и нервов нету устоять,

          Тогда стеной одна лишь воля станет

          И скажет - "Не сдаваться и держать!",

          Когда царей чертог тебя к себе  не манит,

          Когда в толпе ты можешь быть самим собой,

          Когда и враг и друг, тебя не в силах ранить,

          Без раболепия считаются с тобой,

          Когда всю жизнь, не потеряв  минуты доли,

          Отдашь ты покорению вершин,

          Твой будет щедрый мир и - более -

          Мужчиной станешь ты, мой сын.

 

Перевод К.Н.Фёдорова

Сумей держаться в час, когда кругом

теряют головы, виня тебя во всем.

Поверь в себя! Сумей назло судьбе

Простить неверящим сомнение в тебе.

И ждать сумей без устали и срока.

Оболганный, сумей отвергнуть ложь,

И ненавидящих не проклинай жестоко,

И не бахвалься мудростью на грош!

Сумей мечтать, мечтам себя не вверив,

Раздумий в самоцель не обратив,

Сумей встречать победы и потери,

К обеим недоверье затаив.

Сумей стерпеть, когда твое же мненье

Подлец себе на пользу извратил;

Когда пылают рук твоих творенья,

Чтоб вновь из пепла ты их возродил.

Сумей все то, что выиграл помалу,

Поставить на последний чет-нечет

И проиграть. И все начать сначала,

Ни слова не сказав про свой просчет;

Сумей заставить сердце, нерв и тело

Служить тебе, когда в них жар истлел,

Когда собрав всю волю до предела,

Ты им стоять и выстоять велел!

Будь человеком рядом с королями,

Среди толпы не становись толпой;

Неуязвим с врагами и друзьями,

Верь людям верой зрячей - не слепой!

Секунды, что летят быстрее света,

Сумей наполнить смыслом до одной,

Тогда твоею будет вся Планета,

И станешь ты мужчиной, мальчик мой!

Когда…  (Перевод Ю. Изотова)

Когда среди раздоров и сомнений

У всех исчезла почва из-под ног,

А ты, под градом обвинений,

Единственный в себя поверить смог...

Когда сумел ты терпеливо ждать,

На злобу злобой низкой не ответил;

Когда все лгали, не посмел солгать

И восхвалять себя за добродетель;

 

Когда ты подчинил себе мечту,

Заставил мысли в русло повернуть,

Встречал спокойно радость и беду,

Постигнув их изменчивую суть.

Когда обман и происки плутов

Невозмутимо ты переносил,

А после краха снова был готов

За дело взяться из последних сил...

 

Когда удача выпала тебе

И ты, решая выигрышем рискнуть,

Всё проиграл, но не пенял судьбе,

А тотчас же пустился в новый путь;

Когда, казалось, страсти нет в душе

И сердце заболевшее замрёт,

И загореться нечему уже,

Лишь твоя воля крикнула: "Вперёд!"

 

Будь то король, будь то простолюдин,

Ты с уваженьем с ними говорил;

С тобой считались все, но ни один

Кумира из тебя не сотворил;

И, если созидая и творя,

Ты вечным смыслом наполнял свой век,

То, без сомненья, вся Земля - твоя

И ты, мой сын, достойный Человек!

Если

О, если разум сохранить сумеешь,

Когда вокруг безумие и ложь,

Поверить в правоту свою - посмеешь,

И мужество признать вину - найдешь,

И если будешь жить, не отвечая

На клевету друзей обидой злой,

Горящий взор врага гасить, встречая,

Улыбкой глаз и речи прямотой,

И если сможешь избежать сомненья,

В тумане дум воздвигнув цель-маяк...

Перевод  А.Д.Александрова

Коль можешь ты, поставив все на карту

И проиграв, ни слова не сказать

И быть готовым к жизненному старту,

И пройденное сызнова начать;

Коль можешь ты заставить сердце, нервы

Служить тебе, когда нет силы жить

И, кажется, конец приходит верный,

И только воля говорит: "Держись!"

Коль можешь, каждое ценя мгновенье,

Вложить в него упорной жизни бег,

 Тогда весь свет земной - твое владенье

И что важней всего, ты - Человек!

2-й ведущий. У каждого читателя свой Киплинг. Для одних он автор очень тонких, лиричных стихов, для других - создатель великолепных детских сказок, для третьих - мастер короткого, точного рассказа. Но то, что Киплинг один из лучших писателей в мировой истории, сомнений ни у кого не вызывает. История жизни этого необыкновенного человека сама по себе увлекательное приключение 

Биография (презентация)

1-й ведущий. В наши дни читатели узнают Киплинга прежде всего по по книге (или мультфильму) о Маугли. У писателя много книг для взрослых, но с каждым из нас с детства останутся и любопытный слоненок, и бесстрашный и добрый Маугли, и кошка, гулявшая сама по себе

Бандерлоги Полина

Афоризмы Ксения

1-й ведущий.К.Есть еще одна широко известная песня, точнее, романс из фильма, поет его Никита Михалков. Правда, почему-то никогда не говорят, что этот романс написан на стихи Киплинга, а перевод - Г. Кружкова. Русский цыганский романс или традиционная английская баллада? Цыганская кровь находит цыганскую кровь, закрывающийся к вечеру хмель притягивает ночного мотылька, а дневной клевер - шмеля.

Звучит романс «Цыганский след»

Н.В. Из русских поэтов один Гумилёв поначалу опирался на творчество Киплинга, то советские поэты Владимир Луговской, Николай Тихонов, Эдуард Багрицкий и многие другие вовсю ему подражали.
К. Симонов писал, что Киплинг нравился молодым советским поэтам «своим мужественным стилем, своей солдатской строгостью, отточенностью и ясно выраженным мужским началом, мужским и солдатским».

 Аня

Серые глаза (Перевод Константина Симонова)

Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза – жара,
В море сонных звезд скольженье
И у борта до утра
Поцелуев отраженье

Синие глаза – луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза – песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю – в том нет вины-
Все четыре этих цвета.

Звучит песня (отрывок)

Молитва влюблённых (THE LOVERS' LITANY)  

Перевод В. Бетаки  

Серые глаза. - Восход.

Доски мокрого причала.

Дождь ли? Слёзы ли? Прощанье.

И отходит пароход...

Нашей верности года...

Вера и Надежда? Да:

Пой молитву всех влюблённых:

"Любим? Значит - навсегда!"

Чёрные глаза. - Молчи!

Шепот у штурвала длится.

Пена вдоль бортов струится

В блеск тропической ночи.

Южный крест - прозрачней льда.

С неба падает звезда.

Вот молитва всех влюблённых:

"Любим? Значит - навсегда!"

Карие глаза. - Простор.

Степь. Бок о бок мчатся кони.

И сердцам в старинном тоне

Вторит топот эхом гор.

И - натянута узда...

И в ушах звучит тогда

Вновь молитва всех влюблённых:

"Любим? Значит - навсегда!"

«Синие глаза. - Холмы

Серебрятся лунным светом,

И дрожит индийским летом

Вальс, манящий в гущу тьмы...

Офицеры... Ночь... когда?

Колдовство. Вино. Молчанье...

Эта искренность признанья:

«Любим? Значит - навсегда!»

1-й ведущий. «В жизни нашей столько романтики, сколько это для нас полезно. Иногда даже больше», - писал Киплинг. Знакома всем и по веселая песенке «На далекой Амазонке Не бывал я никогда. Только «Дон» и «Магдалина» - Быстроходные суда Ходят по морю туда...»

 

Звучит песня (отрывок)

2-й ведущий. «Земля, Вода, Воздух и Люди как будто сговорились, чтобы дать мне вдесятеро больше материала, чем я мог использовать...»  

Поэзия Киплинга наполнена любовью к родине…

 

1-й ведущий.К….

О боже! Хоть понюшку

   Нам Англии  отсыпь -

Ту грязную речушку,

   Ту лондонскую хлипь,

Задворки, закоулки

   И клочья тощих нив...

А как там Лорд - Уорден?

   А как там наш Пролив?

2-й ведущий.

Природа - загляденье,

   Погода - первый сорт,

И  райских птичек пенье,

   И океанский порт.

И  праздник, оттого что

   Раз в месяц круглый год

Привозит нашу  почту

   Британский пароход.

 

1-й ведущий. К. В имени "Киплинг" слышно рычание волков и топот солдатских сапог, в нем пыль и зелень джунглей. Имена его героев дети выучивают раньше, чем имена собственных дедушек и бабушек.

2-й ведущий. ПРОСЬБА   Перевод Вяч. Вс. Иванова

По вкусу если труд был мой

Кому-нибудь из вас,

Пусть буду скрыт я темнотой,

Что к вам придет в свой час,

1-й ведущий.

И, память обо мне храня

Один короткий миг,

Расспрашивайте про меня

Лишь у моих же книг.

Спасибо за внимание!

До новых встреч!


Выступления

Биография Джозефа Редьярда Киплинга

Редьярда Киплинга называли человеком-хамелеоном: никто никогда не мог сказать, каков он на самом деле, всегда оказываясь между двух миров. Белый, родившийся в Индии; надежда семьи - и брошенный ребенок; сказочник - и «певец британского империализма». Он появился на свет 30 декабря 1865 года в Индии, в Бомбее. По сравнению с чопорной туманной Англией Бомбей с его теплом и яркими красками напоминал волшебную сказку. Алиса и Локвуд Киплинг познакомились в Англии, у озера Редьярд, и сына решили назвать в честь места своей первой встречи.Родители Киплинга были творческими людьми. Джон Локвуд Киплинг руководил Бомбейской школой прикладного искусства, а об Алисе Киплинг (урожденной Макдональд) говорили: «Скука и миссис Киплинг никогда не встречаются в одной комнате».  Отец с малых лет объяснял мальчику, что все нужно испытать самому. Когда Редьярду исполнилось шесть лет, его с трехлетней сестрой Алисой отправили в Англию, в частный пансион в Саутси.  Редьярд вспоминал о последующих шести годах с ужасом. Чопорная дама миссис Холлоуэй, у которой он жил, била его за любую провинность. Узнав, что мальчик любит читать, Холлоуэй стала отбирать у него книги в наказание за плохое поведение. 
Следующее учебное заведение - Девонское военное училище стало поворотным пунктом в судьбе юноши. «Порядок приучает человека беспрекословно исполнять свою роль в обществе, прививает чувство долга и корпоративный дух» - он всей душой принял этот принцип, вместе с глубоким уважением к военной службе.  Директор школы Кормелл Прайс стал настоящим духовным наставником будущего писателя. Именно Прайс первым понял, что Киплинг - одаренный литератор. После окончания училища отец подыскал Редьярду работу в редакции «Гражданской и военной газеты», в Индии. Газету, в которой работал, Киплинг называл своей «первой любовницей и настоящей любовью». Помощник главного редактора, Редьярд с энтузиазмом и восторгом вел светскую хронику, писал в газету репортажи, рассказы и стихи. В этих рассказах была сама жизнь, настоящая жизнь Индии: Киплинг, как мальчишка, восхищался секретами и тайнами этой страны Эти рассказы для газеты вошли в первые сборники Киплинга, и когда о них узнали в Англии, один из влиятельных критиков заявил: «На свет появился гений». 
Вскоре он отправился в путешествие по маршруту Индия - Бирма - Сингапур - Китай - Гонконг - Япония - США - Англия. У него была цель: он собирался покорить Лондон. Герберт Уэллс описывал Киплинга так: «Этот небольшого роста человек в очках, с усами и массивным подбородком, энергично жестикулирующий, с мальчишеским энтузиазмом Лирически упивающийся цветами, красками и ароматами империи... сделался почти общенациональным символом». 
В паре с Уолкоттом Редьярд написал роман «Наулака»: Киплинг был автором индийских глав, Балестье – американских. Этот роман оказался неудачным, в отличие от другого – романа Киплинга с Каролиной. Aктивная, практичная и самостоятельная американка очень нравилась Редьярду - и не нравилась его матери. «В жизни нашей столько романтики, сколько это для нас полезно. Иногда даже больше», - писал Киплинг. Каролина была на три года старше Редьярда, и многие биографы рисовали ее мрачными красками: кто-то считал, что она всегда была чуть-чуть не в себе, кто-то называл ее одной из самых несчастных женщин своего поколения, говорили, что Киплинг женился на ней лишь потому, что любил сильных властных женщин. Кaк бы то ни было, свадьба состоялась в январе 1892 года. 
Новая Англия - удивительно красивое место. Здесь Редьярд начал «Книгу джунглей», а Каролина родила любимицу Киплинга – дочь Жозефину. Это случилось в декабре 1892 года. День рождения Жозефины был 29, день рождения Редьярда - 30, день рождения Каролины - З1 декабря: «Какое прекрасное чувство времени!» - говорил молодой отец.  Вскоре Киплинг построил собственный дом, который назвал «Наулака» - «бесценное сокровище» («девятьсот тысяч рупий») В Наулаке родилась вторая дочь Киплингов - Элси.
 Зимой 1897 года Редьярд, Кapoлинa, Жозефина, Элси и новорожденный сын Джон отправились в Южную Африку. 
Там как раз дело шло к англо-бурской войне. Киплинг с энтузиазмом ее пропагандировал, гордясь своими империалистскими взглядами. Он стал настолько популярен, что британские офицеры до самого начала Первой мировой войны имитировали стиль жизни и манеру речи героев Киплинга. Пропаганда и прославление империи принесли писателю не только известность, но и презрение, а порой и ненависть соотечественников.  На Киплинга одно за другим обрушивались несчастья. Сначала умер его любимый дядя, потом тяжело заболела сестра Алиса. А в 1899 году сам Редьярд и его старшая дочь заболели воспалением легких. Редьярд долго находился в критическом состоянии, а Жозефина не справилась с болезнью. Она умерла, но писателю об этом не говорили, боясь, что известие о смерти Жозефины убьет ослабевшего Редьярда.  Отец Киплинга впоследствии писал: «Бедный Редьярд рассказывал матери, как он видит девочку, когда открывается дверь или пустует место за столом, как она выходит к нему из каждого тенистого уголка в саду, выходит сияющая и разрывает его душу на части». После этой потери Редьярд вместе с оставшимися членами семьи навсегда покинул Америку и поселился в Англии. Он закончил и опубликовал главный роман своей жизни - «Ким». 
Земля, Вода, Воздух и Люди как будто сговорились, чтобы дать мне вдесятеро больше материала, чем я мог использовать...»  Книги были приняты с триумфом и еще при жизни Киплинга переведены более чем на двадцать языков. Редьярд становился настоящим британцем. 
А через год после выхода историй о Паке он удостоился высшей из всех возможных наград мира: в 1907 году Киплинг стал Нобелевским лауреатом, первым английским писателем и самым молодым из удостоенных этой премии. Его рекорд до сих пор не побит: Киплингу в момент награждения было всего 42 года.  Киплинг всегда был очень мягок со своими детьми, старался исполнять все их желания - но в том, что касается принципов, он отступать не мог. Его жена Каролина однажды выразила их общее мнение: «Почему сын наших друзей или соседей должен умереть для того, чтобы наш собственный сын остался жив?» Джона Киплинга не брали в армию из-за близорукости, но Редьярд использовал свои связи, чтобы сына приняли в Ирландскую Гвардию. Сон пропал без вести. После Первой мировой войны он жил уединенно. Дошло даже до того, что один из журналов объявил о его смерти. «Только что узнал, что я мертв, - написал в ответ Киплинг. - Пожалуйста, не забудьте удалить меня из списка ваших подписчиков». Он пережил двоих своих детей, многих друзей и собственную славу. В 1935 году Киплинг неожиданно взялся за автобиографию. 3акончить ее он не успел: в январе 1936 года Редьярд Киплинг умер. 
На его похоронах были лишь «люди дела»: гроб, накрытый британским флагом, несли премьер-министр Стебли Болдуин и фельдмаршал Монтгомери. Телеграммы соболезнования пришли от короля, королевы и членов королевской семьи, на похоронах присутствовали послы Франции, Бразилии, Италии, Бельгии. 
В некрологе Джордж Оруэлл написал: «В 13 лет я боготворил Киплинга, в 17 - ненавидел, в 20 - восхищался им, в 25 - презирал, а теперь снова нахожусь под его влиянием, не в силах освободиться от его чар».  Он всегда писал о таких же людях, каким был сам, - о тех, кто хорошо делает свою работу и ценит порядок Он читал семье вслух свои рассказы и всегда умел посмеяться над собой. Он любил жену и был нежен с детьми. Вопреки всем пересудам «железный Редьярд» на самом деле был обычным человеком, «маленьким Пилигримом», как называл себя в рассказах.

История стихотворения «Если»

У этого стихотворения - своя драматическая судьба. Оно было напечатано в октябрьском номере "Америкэн мэгэзин" за 1910 год и тут же обрело громкую известность. Помимо поэтических достоинств текста, сказалась слава его автора. Нобелевская премия только удостоверила его высокий литературный авторитет. Кстати, за всю историю этой премии не было среди писателей лауреата моложе, чем Киплинг. Шведская академия провозгласила его живым классиком в сорок два года. Не шаблонность его ощущения мира не переставала поражать. Никому бы в ту пору не пришло на ум, что все лучшее Киплингом уже написано. Трудно сказать, чувствовал ли он сам, что его творческие возможности почти исчерпаны. 
Стихам, опубликованным в октябре 1910 года. Он придавал особое значение. Ведь они в своем роде "Памятник", как у Горация, Державина, Пушкина. Свой - ставший классическим - перевод М. Лозинский озаглавил "Заповедь". Подошел бы и другой заголовок, пусть лексически произвольный, - "Завещание". Стихи действительно стали поэтическим завещанием Киплинга. Не каждый способен принять киплинговские идеалы. У Киплинга был своеобразный взгляд на литературу: можно его принять, можно и отвергнуть. 
Мир Киплинга - графический, черно-белый мир: без полутонов, почти без оттенков. Предельная ясность была его идеалом, которому подчинено все - ритм, строфика, поэтическое слово. Минимум абстракций, как можно больше вещественности и зримости.
Смысл исканий Киплинга по-настоящему поймут не его литературные сверстники, а поэты следующего поколения. Возвещенные Киплингом истины не зависят от перепадов интеллектуальной моды, потому что рождены опытом жизни.  У Киплинга получались не унылые басни, а стихи, полные мощного внутреннего напряжения: как в четырех строфах, написанных осенью 1910 года.  Киплинг написал стихотворение, которое войдет в любую антологию английской поэзии - даже самую строгую по принципам отбора. Такие стихи, даже если они, по первому впечатлению, прозрачно ясны, на деле содержат в себе очень глубоко спрятанные смысловые оттенки, выявляющиеся с новым серьезным прочтением. Сопоставление нескольких русских версий киплинговского шедевра убедит в этом каждого непредвзятого читателя. («Заповедь» Лозинского, «Когда» Вл. Корнилова, «Если сможешь» Грибанова, «Из тех ли ты…» Аллы Шараповой, «Если..» Маршака, «К вопросу о свободе воли» Кейт Диксон, «Когда» Ю.Изотова и д.р.)   И пусть вас не смущают различия перевода - вплоть до несовпадающих заглавий. Тут не домыслы переводчиков "поверх" оригинала, а возможности, предлагаемые самим оригиналом. Остается добавить, что тот, к кому, считалось, непосредственно обращены эти четыре строфы, сын Киплинга, погиб в 1915 году на фронте во Франции. От этого удара Киплинг так и не оправился до конца своих дней.

 «Расспрашивайте про меня лишь у моих же книг…»

В конце XX века английская радиостанция ВВС попросила своих слушателей назвать, на их взгляд, лучшие стихи английских поэтов. Тысячи людей откликнулись. ВВС на основе этого опроса выпустило книгу «Любимые стихи нации». А ведь английская поэзия очень богата на имена и шедевры.  Но самым любимым стихотворением оказалось «Заповедь» Редьярда Киплинга.

У каждого читателя свой Киплинг. Для одних он автор очень тонких, лиричных стихов, для других - создатель великолепных детских сказок, для третьих - мастер короткого, точного рассказа. Но то, что Киплинг один из лучших писателей в мировой истории, сомнений ни у кого не вызывает. История жизни этого необыкновенного человека сама по себе увлекательное приключение. В наши дни читатели узнают Киплинга прежде всего по книге (или мультфильму) о Маугли. У писателя много книг для взрослых, но с каждым из нас с детства останутся и любопытный слоненок, и бесстрашный и добрый Маугли, и кошка, гулявшая сама по себе. Есть еще одна широко известная песня, точнее, романс из фильма, поет его Никита Михалков. Правда, почему-то никогда не говорят, что этот романс написан на стихи Киплинга, а перевод - Г. Кружкова. Русский цыганский романс или традиционная английская баллада? Цыганская кровь находит цыганскую кровь, закрывающийся к вечеру хмель притягивает ночного мотылька, а дневной клевер - шмеля.

Из русских поэтов один Гумилёв поначалу опирался на творчество Киплинга, то советские поэты Владимир Луговской, Николай Тихонов, Эдуард Багрицкий и многие другие вовсю ему подражали. 

К. Симонов писал, что Киплинг нравился молодым советским поэтам «своим мужественным стилем, своей солдатской строгостью, отточенностью и ясно выраженным мужским началом, мужским и солдатским».

«В жизни нашей столько романтики, сколько это для нас полезно. Иногда даже больше», - писал Киплинг. Знаком Киплинг и по веселой песенке «На далекой Амазонке Не бывал я никогда. Только «Дон» и «Магдалина» - Быстроходные суда Ходят по морю туда...» 

«Земля, Вода, Воздух и Люди как будто сговорились, чтобы дать мне вдесятеро больше материала, чем я мог использовать...» 

Поэзия Киплинга наполнена любовью к родине…

Между прочим, иллюстрации к своим рассказам и сказкам писатель часто рисовал сам. Вот 
этот рисунок к сказке «Кошка, гулявшая сама по себе». Когда Киплинг писал, то выглядел он 
очень забавно. Он глубоко окунал перо в чернильницу и разбрызгивал чернила по всему 
столу, потому что движения его были прерывистыми и резкими. "К концу рабочего дня он с ног до 
головы был совсем как пятнистая далматинская собака," - вспоминал друг Киплинга.

Цитаты из произведений Редьярда Киплинга

"Книга джунглей", "Маугли"
(Перевод с английского Н. Дарузес)

Сбросив кожу, уже не влезешь в нее снова. - (Каа) 
Людям непременно надо расставлять ловушки для других людей, а без этого они все будут недовольны. - (Маугли) 
У каждого свой страх. - (Хатхи) 
Закон подобен цепкой лиане: он хватает всякого и никому от него не уйти. - (Балу) 
Деньги - это то, что переходит из рук в руки и не становится теплей. - (Маугли) 
Лучше быть растерзанным зверями, чем убитым людьми. - (муж Мессуи) 
В джунглях много слов, звук которых расходится со смыслом. - (Багира) 
Все джунгли будут думать завтра так, как обезьяны думают сегодня. - (Бандар-Логи) 
Горе не мешает наказанию. - (Балу) 
Одна из прелестей Закона Джунглей состоит в том, что с наказанием кончаются все счеты. После него не бывает никаких придирок. 
Звери говорят, что человек - самое слабое и беззащитное из всех живых существ и трогать его недостойно охотника. Они говорят также - и это правда, - что людоеды со временем паршивеют и у них выпадают зубы. 
На своем дворе всякая собака лает! - (Шерхан)


Русский цыганский романс или традиционная английская баллада? 
Цыганская кровь находит цыганскую кровь, закрывающийся к 
вечеру хмель притягивает ночного мотылька, а дневной 
клевер - шмеля. Одно сердце ищет путь к другому, 
а дальняя дорога дана тебе судьбой... 
Нет, это обычная необычная киплинговская баллада.

Мохнатый шмель

Слова Р. Киплинга. Музыка А. Петрова.
Из кинофильма «Жестокий романс».
Перевод Т. Кружкова

                      Мохнатый шмель — на  душистый хмель,

                      Цапля серая — в камыши,

                      А цыганская дочь - за любимым в ночь,

                      По родству бродяжьей души.

 

                      Так вперед — за цыганской звездой кочевой

                      На закат, где дрожат паруса,

                      И глаза глядят с бесприютной тоской

                      В багровеющие небеса.

 

                      И вдвоем по тропе — навстречу судьбе,

                      Не гадая, в ад или в рай.

                      Так и надо идти, не страшась пути,

                      Хоть на край земли, хоть за край.

 

                      Так вперед — за цыганской звездой кочевой

                      На свиданье с зарей, на восток,

                      Где, тиха и нежна, розовеет волна,

                      На рассветный вползая песок.

 

                      Так вперед — за цыганской звездой кочевой

                      До ревущих южных широт,

                      Где свирепая буря, как божья метла,

                      Океанскую пыль метет.

 

                      Так вперед!...

Цыганский след

Мотылек в сачок без опаски летит,

Работяга пчела - на цветок,

А цыганская кровь к цыганской крови

Повсеместно, где мир широк!

 

Повсеместно, где мир, моя радость, широк

(Видно так угодно судьбе)

По земле, под землей, моя радость, пройду

И обратно вернусь к тебе!

 

Мимо грязных сырых городов чужаков,

Где угрюмый дождь с неба льет,

Встретить солнце у самого края земли

Нас с тобою дорога ведет.

 

Дикий вепрь в раскаленную солнцем грязь

И журавль в свои тростники,

А цыганка к цыгану стремится всегда -

Их души бродяжьи близки!

 

Пестрый змей в ущелье свернулся клубком,

На равнину олень ускакал

А цыганка к цыгану стремится всегда

И вместе стремятся в даль.

 

Они оба стремятся в далекую даль,

По морскому простору летят.

По цыганскому следу без страха пройдут -

Вокруг всей земли и назад!

 

По цыганскому следу на Север пройдут,

Где по морю льдины плывут,

Где промерзшие мачты и ветки кустов

Ураганов порывы гнут!

 

По цыганскому следу к Югу пройдут,

Где великий лежит океан,

Где горячий и дикий, как дьявол, тайфун

Клочья пены несет по волнам!

 

По цыганскому следу на Запад пройдут,

Где с тоскою чайки кружат,

Где качаются джонки на глади морской

И с рассветом сошелся закат!

 

По цыганскому следу пройдут на Восток,

Где безмолвие синих небес,

Где лазурные волны, опаловый пляж,

Тишина и мангровый лес!

 

Дикий ястреб в открытое небо летит,

Лань бежит в безопасный лес,

А женское сердце к мужскому спешит,

Как давно повелось на земле.

 

Сердце женское рядом с сердцем мужским,

Как горящий в шатре огонек,

Встретят солнце у самого края земли,

Где весь мир растелился у ног.

THE GIPSY TRAIL

The white moth to the closing bine,

The bee to the opened clover,

And the gipsy blood to the gipsy blood

Ever the wide world over.

 

Ever the wide world over, lass,

Ever the trail held true,

Over the world and under the world,

And back at the last to you.

 

Out of the dark of the gorgio camp,

Out of the grime and the gray

(Morning waits at the end of the world),

Gipsy, come away!

 

The wild boar to the sun-dried swamp,

The red crane to her reed,

And the Romany lass to the Romany lad

By the tie of a roving breed.

 

The pied snake to the rifted rock,

The buck to the stony plain,

And the Romany lass to the Romany lad,

And both to the road again.

 

Both to the road again, again!

Out on a dean sea-track - 

Follow the cross of the gipsy trail

Over the world and back!

 

Follow the Romany patteran

North where the blue bergs sail,

And the bows are gray with the frozen spray,

And the masts are shod with mail.

 

Follow the Romany patteran

Sheer to the Austral Light.

Where the besom of God is the wild South wind,

Sweeping the sea-floors white.

 

Follow the Romany patteran

West to the sinking sun,

Till the junk-sails lift through the houseless drift,

And the east and the west are one.

 

Follow the Romany patteran

East where the silence broods

By a purple wave on an opal beach

In the hush of the Mahim woods.

 

"The wild hawk to the wind-swept sky,

The deer to the wholesome wold,

And the heart of a man to the heart of a maid,

As it was in the days of old."

 

The heart of a man to the heart of a maid -

Light of my tents, be fleet.

Morning waits at the end ul Hie world,

And the world is all at our feet!


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Биография «О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут…»

Слайд 2

Редьярд Киплинг – человек-хамелеон Никто никогда не мог сказать, каков он на самом деле, всегда оказываясь между двух миров. Белый, родившийся в Индии; надежда семьи - и брошенный ребенок; сказочник - и «певец британского империализма».

Слайд 3

У озера… Он появился на свет 30 декабря 1865 года в Индии, в Бомбее. По сравнению с туманной Англией Бомбей напоминал волшебную сказку. Алиса и Локвуд Киплинг познакомились в Англии, у озера Редьярд, и сына решили назвать в честь места своей первой встречи.

Слайд 4

Люди творчества Джон Локвуд Киплинг руководил Бомбейской школой прикладного искусства. А об Алисе Киплинг (урожденной Макдональд) говорили: «Скука и миссис Киплинг никогда не встречаются в одной комнате».

Слайд 5

Воспитание самостоятельности Когда Редьярду исполнилось шесть лет, его отправили в Англию, в частный пансион в Саутси. Редьярд вспоминал об этом времени с ужасом. Миссис Холлоуэй, била его за любую провинность и отбирала у него книги в наказание за плохое поведение.

Слайд 6

Девонское военное училище «Порядок приучает человека беспрекословно исполнять свою роль в обществе, прививает чувство долга и корпоративный дух» - он всей душой принял этот принцип, вместе с глубоким уважением к военной службе.

Слайд 7

Духовный наставник Директор школы Кормелл Прайс первым понял, что Киплинг - одаренный литератор. После окончания училища Редьярд начал работать в редакции «Гражданской и военной газеты», в Индии. ГазетуКиплинг называл своей «первой любовницей и настоящей любовью».

Слайд 8

Репортер светской хроники Помощник главного редактора, Редьярд с энтузиазмом и восторгом писал в газету репортажи, рассказы и стихи. В них была настоящая жизнь Индии. Киплинг восхищался секретами и тайнами этой страны. Когда первые сборники рассказов вышли в Англии, один из критиков заявил: «На свет появился гений».

Слайд 9

Покорить Лондон! Герберт Уэллс описывал Киплинга так: «Этот небольшого роста человек в очках, с усами и массивным подбородком, энергично жестикулирующий, с мальчишеским энтузиазмом, лирически упивающийся цветами, красками и ароматами империи... сделался почти общенациональным символом».

Слайд 10

Знакомство В Америке Киплинг познакомился с Каролиной. Aктивная, практичная и самостоятельная американка очень нравилась Редьярду - и не нравилась его матери. Каролина была на три года старше Редьярда, и многие биографы рисовали ее мрачными красками.

Слайд 11

Сила и власть любви Кто-то считал, что она всегда была чуть-чуть не в себе, кто-то называл ее одной из самых несчастных женщин своего поколения. Говорили, что Киплинг женился на ней лишь потому, что любил сильных властных женщин. Кaк бы то ни было, свадьба состоялась в январе 1892 года.

Слайд 12

Чувство времени Новая Англия - удивительно красивое место. Здесь Редьярд начал «Книгу джунглей», а Каролина родила любимицу Киплинга – дочь Жозефину. Это случилось в декабре 1892 года. День рождения Жозефины был 29, день рождения Редьярда - 30, день рождения Каролины - З1 декабря: «Какое прекрасное чувство времени!» - говорил молодой отец.

Слайд 13

«Наулака» Вскоре Киплинг построил собственный дом, который назвал «Наулака» - «бесценное сокровище» («девятьсот тысяч рупий»). В Наулаке родилась вторая дочь Киплингов - Элси. З имой 1897 года Редьярд, Кapoлинa, Жозефина, Элси и новорожденный сын Джон отправились в Южную Африку.

Слайд 14

Известность, презрение, ненависть Дело шло к англо-бурской войне. Киплинг с энтузиазмом ее пропагандировал, гордясь своими империалистскими взглядами. Он стал настолько популярен, что британские офицеры до самого начала Первой мировой войны имитировали стиль жизни и манеру речи героев Киплинга.

Слайд 15

Время несчастий Сначала умер любимый дядя, Редьярда, потом тяжело заболела сестра Алиса. А в 1899 году сам Редьярд и его старшая дочь заболели воспалением легких. Редьярд долго находился в критическом состоянии, а Жозефина не справилась с болезнью.

Слайд 16

Писатель, художник… Киплинг писал, но сам рисовал. Он глубоко окунал перо в чернильницу и разбрызгивал чернила по всему столу, потому что движения его были прерывистыми и резкими. "К концу рабочего дня он с ног до головы был совсем как пятнистая далматинская собака," - вспоминал друг Киплинга.

Слайд 17

Его книги переведены на 25 языков В 1907 году Киплинг стал Нобелевским лауреатом, первым английским писателем и самым молодым из удостоенных этой премии. Его рекорд до сих пор не побит: Киплингу в момент награждения было всего 42 года.

Слайд 18

Пропавший без вести Киплинг всегда был очень мягок со своими детьми, старался исполнять все их желания - но в том, что касается принципов, он отступать не мог. Его жена Каролина однажды выразила их общее мнение: «Почему сын наших друзей или соседей должен умереть для того, чтобы наш собственный сын остался жив?» Джона Киплинга не брали в армию из-за близорукости, но Редьярд использовал свои связи, чтобы сына приняли в Ирландскую Гвардию…

Слайд 19

Я мертв? После Первой мировой войны Киплинг жил уединенно. Дошло даже до того, что один из журналов объявил о его смерти. «Только что узнал, что я мертв, - написал в ответ Киплинг. - Пожалуйста, не забудьте удалить меня из списка ваших подписчиков».

Слайд 20

Неоконченная биография В 1935 году Киплинг неожиданно взялся за автобиографию. 3акончить ее он не успел: в январе 1936 года Редьярд Киплинг умер. На его похоронах присутствовали премьер-министр Стебли Болдуин и фельдмаршал Монтгомери, послы Франции, Бразилии, Италии, Бельгии.

Слайд 21

Из воспоминаний В некрологе Джордж Оруэлл написал: «В 13 лет я боготворил Киплинга, в 17 - ненавидел, в 20 - восхищался им, в 25 - презирал, а теперь снова нахожусь под его влиянием, не в силах освободиться от его чар».

Слайд 22

Маленький пилигрим Он всегда писал о таких же людях, каким был сам, - о тех, кто хорошо делает свою работу и ценит порядок. Он читал семье вслух свои рассказы и всегда умел посмеяться над собой. Он любил жену и был нежен с детьми. Вопреки всем пересудам «железный Редьярд» на самом деле был обычным человеком, «маленьким Пилигримом», как называл себя в рассказах.


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Программа туристского лета для сиротских учреждений "У каждого своя вершина"

Каждый человек оценивает мир на основе своих знаний, своих возможностей и  своего житейского опыта. Программа «У каждого своя вершина» позволяет детям выбрать доступные для него мероприятия.Жизнь...

внеклассное мероприятие : «У каждого своя дорога к храму».

Цель: -формировать навык коммуникативной и дискуссионной культуры;-дать толчок для последующей, углубленной мысли учащихся, наедине с собой, -заставить задуматься;-способствовать пониманию и прод...

Программа "Каждому - свой вариант!"

Программа для работы с волонтерским объединением, рассчитанная на 3 года...

КОНСПЕКТ ЗАНЯТИЯ "КАЖДОМУ - СВОЕ"

ЗДЕСЬ ПРЕДСТАВЛЕНА ВЗАИМОСВЯЗЬ СПОСОБНОСТЕЙ И ВЫБОРА ПРОФЕССИИ, РАЗЪЯСНЯЕТСЯ СУТЬ РАЗНЫХ ПРОФЕССИЙ...

Конспект классного часа "У каждого свой бой!".

Классный час "У каждого свой бой!" был посвящен героям Великой Отечественной войны, воинам - интернационалистам и участникам контртеррористической операции в Чечне....

Игра "Солнце одно на всех, а "Радуга" у каждого своя" для участников районного содружества детских организаций

Игра "Солнце одно на всех, а "Радуга" у каждого своя" проводится в рамках районной школы учебы актива в начале учебного года. На этой игре все участники делятся на команды в соотве...

Конспект урока "У каждого свой музыкальный инструмент" 1 класс

Конспект урока "У каждого свой музыкальный  инструмент" 1 класс...