Концепт “деньги” в бытовых приметах алтайского и русского народов
творческая работа учащихся по литературе (11 класс) на тему

Жильцова Татьяна Борисовна

Началом всех начал является устное поэтическое творчество. Зародившись в глубокой древности, устное народное творчество является исторической основой всей мировой художественной культуры, источником национальных традиций, выразителем народного самосознания.  Передаваясь в течение многих столетий из поколения в поколение, отражает исторический опыт народа, его духовный и нравственный облик, особенности национального менталитета. Именно из фольклора мы постигаем духовную культуру наших предков. Поэтому собирание и изучение разных жанров фольклора можно считать важной составляющей сохранения всего национального культурного наследия человечества.

         Уникальный пласт языка представляет такой жанр устного народного творчества, как приметы ввиду своего синкретизма выражения сознания, неповторимой самобытности отражения познавательного потенциала этноса.

Народные приметы предоставляют  человеку информацию об уже свершившихся событиях  и предсказывают его будущее,  предлагая методы воздействия на судьбу, с тем, чтобы отвоевать у нее успех и богатство. С детства мы пользуемся приметами, не задумываясь и не предполагая, что они таят в себе практические, проверенные и работающие знания. Народ веками накапливал их и облекал в форму примет и поверий. Приметы стали надежным источником знаний о мире и, конечно же, о деньгах.

Богатство и деньги в русских и алтайских народных приметах - одна из самых популярных тем. Быть богатым на Руси всегда было почетно, деньгами гордились. Любовь к золоту у алтайцев в крови. Когда провожают гостя, иногда даже ему дают деньги на дорожные расходы.

Достижение богатства, плодородия, благополучия в жизни было главной целью народных ритуалов, как семейных, так и календарных, и деньги использовались в большинстве из них. Крестины, свадьбы, похороны, закладка дома, лечебная магия и гадания обязательно включали различные манипуляции с деньгами. Конечно, семантическая структура, функциональные возможности,  коммуникативно-прагматические особенности народных примет нуждаются в глубоком и всестороннем изучении. К сожалению, в отличие от других фольклорных микрожанров (пословиц, загадок) народные приметы еще мало исследованы, особенно если говорить о сопоставлении бытовых примет алтайского и русского народов. Можно назвать работы Н.В.Аксёновой, кандидата исторических наук, преподавателя кафедры Народного национального университета, С.П. Тюхтеневой,  кандидата исторических наук, докторанта этнологии РАН.

 В рамках учебной исследовательской работы мы имеем возможность сделать лишь попытку проанализировать способы реализации семантического и прагматического значения народных примет на материале таких разноструктурных языков, как русский и алтайский, с целью выявления общих и специфических черт.

В качестве объекта изучения выступают алтайские и русские народные бытовые приметы, обозначающие разные стороны концепта «деньги».

Целью исследования является изучение семантики, структуры  прагматики народных бытовых примет концепта «деньги» с точки зрения лингвокультурологического подхода двух сопоставляемых языков (алтайского и русского).

Для решения поставленной цели формулируются следующие задачи:

-дать краткую историческую справку о традиционных представлениях о деньгах русского и алтайского народов;

-выявить некое количество стабильно употребляемых бытовых примет, репрезентующих концепт «деньги»;

-проанализировать семантическую, структурную  и прагматическую связи алтайских и русских бытовых примет, с целью выявления общих и специфических черт.

Одним из первых этапов исследования стал сбор материала, на котором основывалась наша работа, а именно бытовых примет. Отобрав приметы, предоставленные нам информантами, отражающие с той или иной стороны концепт «деньги», мы провели сопоставление по трем факторам: по семантике, структуре и прагматике.

 Материалом для работы послужили сведения информантов, проживающих в г. Горно-Алтайск, а также в  различных районах Республики Алтай (Майминский район, Онгудайский район, Кош-Агачский, Улаганский и другие), людей разных возрастных групп и национальностей (алтайцы, русские). Общее количество информантов составила 67 человек.

Поставленные  в работе цель и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования, обусловленной спецификой самого объекта исследования. В ходе работы применялись в их взаимосвязи и взаимодействии следующие методы: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала, сопоставительно-типологический, предполагающий анализ тематических и ключевых слов (концепторный анализ). При необходимости привлекалась методика элементарной статистики и графического изображения полученных результатов.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon issledovatelskaya_rabota.doc361 КБ
Office presentation icon kopiya_koncept_dengi_03.ppt2.81 МБ

Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки РФ

Министерство образования, науки и молодёжной политики РА

ГОУ Республиканский классический лицей Р

Республиканская сессия научного общества учащихся

Секция «Народное творчество. Фольклор»

Концепт “деньги” в бытовых приметах алтайского и русского народов

Дедеев Павел Олегович, 11 класс,

 ГОУ Республиканский классический лицей РА

Научный руководитель: Жильцова Татьяна  Борисовна, преподаватель

русского языка и литературы РКЛ

Телефон:_____2-1203______

     2010 г.

Содержание

1. Введение…………………………………………………………………….3-4

2. Глава 1.Теоретические положения

  1. Деньги в алтайской культуре………………………………………….5-6
  2. Деньги в русской культуре…………………………………………….6-7
  3. Классификация примет………………………………………………...7-8

3. Глава 2. Практическая часть

  1. Сопоставление семантики русский и алтайских бытовых примет,

отражающих разные стороны  концепта  «деньги» ..............................8-9

  1. Сопоставление структуры русских и алтайских бытовых примет,

отражающих разные стороны  концепта «деньги» .........................................10-11

4. Заключение…………………………………………………………………11-13 Библиография……………………………………………………………………14

7. Приложения………………………………………………………………...16-18

Введение

Началом всех начал является устное поэтическое творчество. Зародившись в глубокой древности, устное народное творчество является исторической основой всей мировой художественной культуры, источником национальных традиций, выразителем народного самосознания.  Передаваясь в течение многих столетий из поколения в поколение, отражает исторический опыт народа, его духовный и нравственный облик, особенности национального менталитета. Именно из фольклора мы постигаем духовную культуру наших предков. Поэтому собирание и изучение разных жанров фольклора можно считать важной составляющей сохранения всего национального культурного наследия человечества.

        Уникальный пласт языка представляет такой жанр устного народного творчества, как приметы ввиду своего синкретизма выражения сознания, неповторимой самобытности отражения познавательного потенциала этноса.

Народные приметы предоставляют  человеку информацию об уже свершившихся событиях  и предсказывают его будущее,  предлагая методы воздействия на судьбу, с тем, чтобы отвоевать у нее успех и богатство. С детства мы пользуемся приметами, не задумываясь и не предполагая, что они таят в себе практические, проверенные и работающие знания. Народ веками накапливал их и облекал в форму примет и поверий. Приметы стали надежным источником знаний о мире и, конечно же, о деньгах.

Богатство и деньги в русских и алтайских народных приметах - одна из самых популярных тем. Быть богатым на Руси всегда было почетно, деньгами гордились. Любовь к золоту у алтайцев в крови. Когда провожают гостя, иногда даже ему дают деньги на дорожные расходы.

Достижение богатства, плодородия, благополучия в жизни было главной целью народных ритуалов, как семейных, так и календарных, и деньги использовались в большинстве из них. Крестины, свадьбы, похороны, закладка дома, лечебная магия и гадания обязательно включали различные манипуляции с деньгами. Конечно, семантическая структура, функциональные возможности,  коммуникативно-прагматические особенности народных примет нуждаются в глубоком и всестороннем изучении. К сожалению, в отличие от других фольклорных микрожанров (пословиц, загадок) народные приметы еще мало исследованы, особенно если говорить о сопоставлении бытовых примет алтайского и русского народов. Можно назвать работы Н.В.Аксёновой, кандидата исторических наук, преподавателя кафедры Народного национального университета, С.П. Тюхтеневой,  кандидата исторических наук, докторанта этнологии РАН.

 В рамках учебной исследовательской работы мы имеем возможность сделать лишь попытку проанализировать способы реализации семантического и прагматического значения народных примет на материале таких разноструктурных языков, как русский и алтайский, с целью выявления общих и специфических черт.

В качестве объекта изучения выступают алтайские и русские народные бытовые приметы, обозначающие разные стороны концепта «деньги».

Целью исследования является изучение семантики, структуры  прагматики народных бытовых примет концепта «деньги» с точки зрения лингвокультурологического подхода двух сопоставляемых языков (алтайского и русского).

Для решения поставленной цели формулируются следующие задачи:

-дать краткую историческую справку о традиционных представлениях о деньгах русского и алтайского народов;

-выявить некое количество стабильно употребляемых бытовых примет, репрезентующих концепт «деньги»;

-проанализировать семантическую, структурную  и прагматическую связи алтайских и русских бытовых примет, с целью выявления общих и специфических черт.

Одним из первых этапов исследования стал сбор материала, на котором основывалась наша работа, а именно бытовых примет. Отобрав приметы, предоставленные нам информантами, отражающие с той или иной стороны концепт «деньги», мы провели сопоставление по трем факторам: по семантике, структуре и прагматике.

 Материалом для работы послужили сведения информантов, проживающих в г. Горно-Алтайск, а также в  различных районах Республики Алтай (Майминский район, Онгудайский район, Кош-Агачский, Улаганский и другие), людей разных возрастных групп и национальностей (алтайцы, русские). Общее количество информантов составила 67 человек.

Поставленные  в работе цель и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования, обусловленной спецификой самого объекта исследования. В ходе работы применялись в их взаимосвязи и взаимодействии следующие методы: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала, сопоставительно-типологический, предполагающий анализ тематических и ключевых слов (концепторный анализ). При необходимости привлекалась методика элементарной статистики и графического изображения полученных результатов.

        

Глава 1. Теоретические положения

Деньги в алтайской культуре

Без денег существование социума невозможно. Развитие самого общества определяет развитие денег, так что деньги проходят стадии от своего примитивного воплощения до наиболее современного.

Такой примитивной стадией в алтайской культуре являлись так называемые “ракушечные деньги”. Это были раковины каури, называемые на алтайском “jыламаш, голова змеи”, которые также использовались как украшения у женщин и обереги для детей.

Нельзя не учитывать и влияние тех государств, взаимодействие с которыми было у алтайцев ранее. Археологами найдены китайские монеты младшей династии Хань, тюргешские монеты, античные и византийские деньги (1). Скорее всего, именно влияние Китая, Византии и Джунгарского ханства со временем вытеснило ракушечные деньги, внесло такой эквивалент, как слитки золота и монеты.

Вступив в российское подданство в 1756 г,  на территории Алтая  долгое время (17-20 века) в ходу была пушнина, или так называемая “мягкая рухлядь” (1,с.7). Шкурки соболей и белок служили универсальным эквивалентом, несмотря на огромное количество валюты разных государств.

До прихода бумажных денег алтайцы выплачивали ясак пушниной (в пользу российского государства) и албан, также пушниной (в пользу Джунгарского Ханства и Китая). Также денежным эквивалентом служил скот, например, годовалый баран равнялся одному рублю , что было характерно для народов Азии вообще.

Бумажные деньги были введены с приходом советской власти, но прижились только к 30-ым годам двадцатого века ввиду экономической стабилизации. В 60-ых годах работникам колхоза вместо продуктов питания стали выплачивать за трудодни заработную плату в привычном для нас виде (1; с.18).

Ввиду своей более поздней стадии экономического развития алтайские народы не имеют богатого экономического прошлого и устойчивого рынка, поэтому нельзя говорить о роли валюты (монет, рублей, червонцев и т.д.) в УНТ Горного Алтая (конечно же, исключая золото, серебро, и другие драгоценные металлы, а также скот, и другое богатство). Все же социально-экономическая функция денег у алтайцев мало чем отличается от такой функции у других народов.

Но  стоит отметить специфическое отношение алтайцев к деньгам. Богатство как обладание значительными денежными суммами не является общепризнанным. Обладатель денег может быть признан богатым, лишь, когда владеет ими постоянно и в большом количестве. Более того, в алтайском языке слово бай, помимо значения «богатый» имеет смысл «сакральный», «запрещенный», а значит иметь деньги - находиться в опасности «быть захваченным черными силами денег». Относить деньги к категории богатства в алтайском народе можно лишь условно, истинным богатством является ценность человека и человеческих отношений. Что можно доказать алтайской поговоркой «акча – чазын, кижи – алтын», буквальный перевод – «деньги – бумага, человек – золото». (1; с.19)

Деньги в русской культуре

Деньги в своей натуральной форме как самостоятельная ценность, в том числе золотые и серебряные монеты, известны с незапамятных времен. Монетное обращение в России (в Киевской Руси) возникло в IX-X вв.  Появляются дирхемы – крупные серебряные монеты с арабскими надписями, чеканились дирхемы в арабском Халифате, оттуда арабские купцы привозили их на территорию Киевской Руси. Быть богатым на Руси всегда было почетно, деньгами гордились. Князья в былинах закатывали роскошные пиры, демонстрируя свое богатство, олицетворявшее силу и престиж. Купола церквей покрывали золотом, а оклады икон богато инкрустировали драгоценными камнями (7).

Но в конце X века прекращается чеканка монет в Халифате и на Руси начинается чеканка собственных монет из золота и серебра. Первые русские монеты так и назывались златниками и серебрениками (8). На монетах изображался великий князь киевский и своеобразный государственный герб.  Слитки имели определенную форму и вес. Первый русский рубль - удлиненный брусок серебра весом приблизительно в 200 граммов, грубо обрубленный по концам, появился он в XIII веке. В то время рубль равнялся 10 гривнам кун. Отсюда и пошла русская десятичная монетная система, которая существует и сейчас: 1 рубль = 10 гривенникам; 1 гривенник = 10 копейкам (7).

В середине XIV века, когда русский народ добился ослабления монгольского ига, вновь появились русские монеты. Из рубля делали мелкие монеты – деньги: рублевую гривенку вытягивали в проволоку, рубили на мелкие куски, каждый из них расплющивали и чеканили монету. В последующие годы были установлены строгие правила чеканки монет, созданы образцы, на которых чеканились различные изображения (всадник с копьем) а также год выпуска монеты (8).

В марте 1704 года по указу Петра I впервые в России начали делать серебряные рублевые монеты. Одновременно выпустили полтинник, полуполтинник, гривенник, равный 10 копейкам, пятачок с надписью "10 денег" и алтын, эти деньги изготавливались из меди. Позже и рубль чеканили из меди: это большая четырехугольная плита, шириной и длинной по 20 сантиметров. В каждом углу ее вытиснен круг с изображением Государственного герба, и надпись года выпуска (8).

Взамен громоздких медных денег  по указу Екатерины II в 1769 году были выпущены бумажные ассигнации достоинством в 25, 50, 75 и 100 рублей. Они свободно обменивались на медные деньги, таким образом, ассигнации Екатерины II были первыми русскими бумажными деньгами (7).

До конца XIX века денежная система России почти не изменялась. К концу XIX века Россия, как и другие страны, ввела в обращение золотые деньги. Основной денежной единицей считался рубль. Но это был "условный рубль", золотой рублевой монеты не существовало. Чеканились империал, десятирублевая монета и пятирублевая. Из серебра делали рублевую монету, 50, 25, 20, 15, 10 и 5 копеек (8).

В советское время денежное обращение впервые получило твердую валюту - червонец. С 1961 г. в дизайне денежных знаков была канонизирована идея величия СССР, когда образ В. И. Ленина становится непреходящим элементом графики на купюрах. Современные деньги рубли и бумажные достоинством в 10, 50, 100, 500… похожи на денежные знаки Российской империи (особенно 50-рублевая купюра), в них возрождается имперская эстетика в отношении дизайна денег (7).

Значение денег в жизни государства неоспоримо велико, помимо экономической функции, для русского народа богатство традиционно связано с понятиями судьбы и благосклонности Бога к человеку. Богатый человек – не просто владелец крупной  суммы денег, он смекалист и удачлив, к нему благоволят природные силы (6). Достижение богатства, плодородия, благополучия в жизни было и является главной целью народных ритуалов, как семейных, так и календарных, и деньги использовались в большинстве из них. Крестины, свадьбы, похороны, закладка дома, лечебная магия и гадания обязательно включали различные манипуляции с деньгами.

Классификация примет

Интересен тот факт, что единой, общепринятой классификации примет не существует. Разные исследователи предлагают свои варианты классификации примет. Например, Павлова Е.Г. («Опыт классификации народных примет»), Тонкова Е. Е. («Народная примета с позиций  лингвокультурологии»).

Так как предметом нашего исследования являлись бытовые приметы, мы на основе собранного материала предлагаем классификацию данных примет по следующим принципам: тематика, структура, прогноз.

Прогнозирующие приметы можно разделить на два типа: прогнозирующие плохое, прогнозирующие хорошее. Первые предостерегают об опасностях, бедах, нечистой силе, вторые же предсказывают благополучный исход, радостную весть, сулят счастье. (Приложение №5)

Структурная классификация

Отдельно рассмотрим и предложим структурную классификацию (по структуре) имеющихся примет (Прил. №2). Выделим три основные модели построения примет в предложении:

1) [табу].  Нельзя делать что-то (Нельзя отдавать денежный долг вечером).

Данная модель представляет собою простое бессоюзное предложение с одной мотивировкой.

2) [явление] - [следствие].  Нельзя делать что-то – будет последствие, чаще плохое (Не сиди на столе – денег не будет).

Данная модель представляет собою сложное бессоюзное предложение с использованием тире.

3) [  ], [  ] .  Примета, состоящая из нескольких частей, несущих определенную информацию, может содержать запрет, совет либо указание. (Найденные мелкие деньги себе не берут, так как мелочь к слезам).

Эта модель имеет форму сложносочиненного, сложноподчиненного или сложного бессоюзного предложения.

Народные приметы характеризуются смысловой емкостью и одновременно словесной сжатостью. Подчиняясь структуре мысли, большинство примет структурно упрощаются, из логически развернутых конструкций выпадают избыточные словесные компоненты, а исходные, глубинные структуры объединяются при полном сохранении семантико-синтаксического значения (13). Довольно часто одну и ту же примету можно встретить представленной в нескольких моделях в разных источниках (Не свисти в доме; нельзя свистеть в доме, иначе денег не будет; в доме свистеть – все деньги высвистишь). Смысл не изменяется, меняется лишь структура, зачастую, для переноса акцента, или, как уже было отмечено, для простоты говорения.

Таким образом, проанализировав структуру примет, мы выявили некую закономерность в их строении и предложили классификацию примет по структуре, состоящую из трех моделей. Также мы выяснили, что за время своего существования конструкции примет под влиянием живой речи приняли упрощенный вид. На основе данных выводов в дальнейшем проведем сопоставление русских и алтайских примет.  

Глава 2

Практическая часть

Сопоставление семантики русский и алтайских бытовых примет, отражающих разные стороны концепта «деньги»

На этапе сопоставления примет по семантике рассмотрению подвергались наиболее распространенные тематические группы денежных примет живой речи русского и алтайского народов, выявлялись  факторы, обусловившие наличие либо отсутствие аналогов анализируемых примет со стороны одной из культур.

Наибольшее количество примет о деньгах сосредоточено вокруг такого бытового предмета, как стол.

Зоя Егоровна Тойлонова из Улаганского района предоставила нам целый ряд примет по этой теме, причем каждую из них пояснила. Например, мы узнали, что примету: «Если шапку класть на стол, денег не будет», - нужно понимать следующим образом: стол в доме алтайцев играет  роль посредника между божественным и человеческим мирами, и нахождение на нем предметов (кроме пищи) запрещено. Алтайская поговорка «стол кормит человека» является тому доказательством, пища для алтайцев  почитаема, и в первую очередь, служит подношением для богов.

А вот Татьяна Валентиновна Бабарыкина из г. Горно-Алтайска сообщила нам такую примету: «Шапку на стол не клади – денег не будет». И тогда мы поняли,  что и в русской культуре стол является символом некоего алтаря и нужно избегать нахождения на нем предметов, не пригодных для обмена с божественным миром.

Ряд примет: «Нельзя класть на стол шапку; нельзя сидеть на столе; не сметай со стола рукой; не оставляй на столе пустую бутылку», - связан с выше перечисленными поверьями. Последние приметы также объясняются семантикой пустого. Всё, что  символизирует пустоту, опасно для денег и благополучия, так как пустота заполняется нежелательной для человека энергией, «темными силами» (1; с.7).

Помимо стола, и другие предметы в доме подвергаются ограничениям и запретам, например, порог.

Валентина Алексеевна Потапова, жительница Горно-Алтайска,  предоставила несколько примет, в которых порог дома подвергается табуированию.  Русская примета гласит: «Не передавайте деньги через порог, не станут водиться и у вас, и у того, кому их даете». Ей созвучна алтайская примета из уст Оксаны Валерьевны Иркитовой, жительницы с. Озерки Онгудайского района: «Нельзя отдавать деньги через порог – своё отдашь, чужое не получишь». Объяснение содержится в высокой медиативной способности этого предмета, последствия от которой зачастую негативны и непредсказуемы, чаще всего можно лишиться денег. Сходство  в созвучии между данными приметами очевидно, смысл един, а значит, русская и алтайская речи настолько переплетены, что порой остается непонятным, откуда пришла та или иная примета, факт в том, что она неизменно бытует и в том и другом народе.

        Зинаида Макаровна Олчонова из с. Чибиля Улаганского района сообщила следующую примету: “Вечером получать деньги – не иметь прибыли, вечером нельзя считать деньги – к бедности, ночью нельзя отдавать, передавать деньги”. Данные приметы объясняются тем, что Алтай – зона древнейшего по своим корням язычества, верования в духов природы, явлений, очага, а также в темные потусторонние силы глубоко укоренены в алтайской культуре, фольклоре и менталитете. Большое количество бытовых примет, в том числе и денежных, сосредоточено вокруг позднего времени суток. Вечер, ночь, сопряжены с правлением темных сил, потому все денежные расчеты после захода солнца табуируются. Аналоги этих алтайских примет нашлись в речи жительницы с. Кызыл-Озек Людмилы Николаевны  Саврасовой: «Не считайте денег вечером – они не задержатся в вашем доме», «вечером получать деньги – не иметь прибыли»,  «нельзя считать деньги на закате солнца, а то в будущем могут возникнуть серьёзные проблемы».

        Славянская культура имеет богатые языческие корни, даже более богатые, нежели алтайская, потому  вера в богов явлений, черта, находят отражение в фольклоре, в частности бытовых приметах. Таким образом, после захода солнца  власть иного, что может не только влиять на денежные потоки, но и поглощать их. Смысл во всех приметах совпадает, разница заключается в структурах примет, что в очередной раз доказывает близость двух народов, но и уникальность живой речи, так как приметы звучат неодинаково, каждый информант передал примету так, как она сохранилась в его семье, окружении.

Мелкие деньги в русском фольклоре ассоциируются со слезами из-за их «серебряной» окраски («серебряные слёзы»), мелкости и обильности (1; с.11). Потому встречаются приметы: «Нельзя поднимать мелочь с земли – к слезам; не берите долг мелочью – заберете чужую нищету» (Нина Геннадьевна  Тырышева, г. Горно-Алтайск). Среди алтайских примет также можно встретить – «найденные мелкие деньги себе не берут, так как мелочь к слезам» (Светлана Альдановна Тумзукова. с. Теньга Онгудайского района). Сходство очевидно, что говорит, в очередной раз, о тесной взаимосвязи  двух языков и культур в целом.

Следующая семантически совпадающая пара примет связана со свистом. Отлично знакомая всем, но для большинства совершенно загадочная примета гласит: «В доме свистеть нельзя – все деньги высвистишь», «если свистеть в доме – денег не будет». Свист – атрибут потустороннего, напрямую связанный с семантикой пустого, ведет к опустошению пространства и заполнению его нечистой силой. Дом же, в котором свистят, моделируется как пустой. У алтайцев, в свою очередь, как сообщила Раиса Текешевна Хабарова из с. Талда Онгудайского района, свистеть – значит, выдыхая, избавляться от денег, благополучия, деньги уходят со свистом. Есть также любопытная алтайская поговорка: «Свистунам получка 32», то есть никогда.

Итак, рассмотрев наиболее распространенные в русском и алтайском фольклоре темы денежных примет, мы убедились  в том, что многие приметы созвучны, аналогичны, но есть и те, что не имеют аналогов. Тем не менее, они бытуют в народе. Например, «Чтобы водились деньги, нужно давать их правой рукой, а брать левой» (Вера Васильевна  Сартакова, с. Улаган) или «Когда даришь кошелёк, положи в него немного мелочи, чтобы он впоследствии не стал пустым», «В один день двумя вениками не мети – богатство разметёшь»  (Татьяна Валентиновна Бабарыкина, г. Горно-Алтайск)  и др.

Рассмотрим некоторые из них. Для языческого алтайского народа особенно характерно преклонение перед духами-хозяевами родников, рек, питьевых источников, осуществляемое подношением, в настоящее время, в виде денег. До появления денег духам целебных источников подносились бусы, серьги, перламутровые пуговицы, жертвенные ленты из белых полосок ткани. Примерно с 1970-х годов «серебряные» монетки было принято бросать в родники и источники в качестве жертвоприношения (4; с.20), алтайцы считали, что будто задабривали духов, тем самым рассчитывали на благополучие, снисхождение от них взамен. Не бросить монетку, то есть не поблагодарить духов, не осуждалось, но и не одобрялось. По сей день люди бросают несколько монеток в источник, зная, что почитают и благодарят его таким образом.

Ряд примет и поверий связан с дарением денег детям при встрече, новорожденным, чтобы получить возможность взглянуть на них, также дарение «на дорогу», «на мороженое», как говорят. Это дарение несет магическое значение: дарение денег «на дорогу» связано с представлением о судьбе как о дороге, пути, и играет роль помощи в дальнейшей жизни, что одобряется алтайскими традициями и сулит ответное добро (13; с.20).

Русские денежные приметы, связанные с таким предметом, как веник, метла, не отражены в алтайской культуре. Например, Галина Андреевна Чернышева, жительница г. Горно-Алтайска, сообщает: «Для благополучия и богатства веник нужно держать в доме метлой кверху; покупая веник, нельзя торговаться – денег не будет; когда метешь, мети от порога, иначе выметешь всё богатство». Любой мусор соотносится с категорией потустороннего, веник играет роль борющегося с мусором и способствует привлечению денег и всяческих богатств. Табуирование обращения с мусором не всегда синонимично разорению. Семантика метения двумя вениками («двумя вениками в доме не мети – всё богатство разметешь») сопряжена с тем, что они разъединяют сор, где сор есть благополучие и деньги (1; с.9).

Деньги должны занимать определенные пространственные места, обязательно закрытые или защищенные, их нельзя оставлять пустыми. Именно это объясняет наличие примет, связанных с предметами кошелек и денежная копилка. Таким образом, можно объяснить примету от Татьяны Валентиновны Бабарыкиной: «Когда даришь кошелёк, положи в него немного мелочи, чтобы он впоследствии не стал пустым; нельзя оставлять кошелек без денег, хотя бы без изображений».  

На примерах сопоставления примет разной тематики показан ход практической части нашей работы по сопоставлению семантики русских и алтайских бытовых примет концепта «деньги» с целью выявления их общих и специфических черт. Интересно, что многие русские и алтайские бытовые примет имеют почти одинаковое звучание и трактовку. Данный факт можно объяснить тем, что  русские и алтайцы проживают долгое время на одной территории, а отсюда смешение культурных и языковых традиций. Но особенности менталитета, быта двух народов  проявляются в том, что многие приметы как русские, так алтайские не имеют аналогов в другом языке.

        

Структура примет

В Части І  нами предложена классификация примет по структуре. На основе данной классификации выявим и предложим объяснение существенным сходствам и различиям в структурах алтайских и бытовых примет.

Ход сопоставления отражен в таблице «Таблица структурного сопоставления примет» (Прил. №2). Большинство примет как русских, так и алтайских схожи по своему строению. Доминирующей является вторая модель структуры. Ее условно можно представить так: нельзя делать что-то – будет наказание («Не сметай со стола рукой – не будет достатка»). Бытующие десятилетиями приметы алтайского, как и любого другого народа, со временем структурно упрощаются, чаще принимают вид сложных предложений, содержащих запрет и последствие в случае нарушения этого запрета («Нельзя свистеть в доме – все деньги высвистишь»). Так называемая запретительная примета, или табу активно бытует в народе в качестве повеления или табуированного предостережения (12;с.2). Данная модель, запретительная примета, ее частое употребление и бытование подтверждают мысль о том, что на форму (структуру) приметы, как и в целом фольклорного произведения особенно влияет коммуникативная функция, поскольку информанты, боясь остаться непонятыми, «досказывают», расшифровывают многие запреты (12, с.2). Таким образом, в живой речи создаются запретительные приметы с мотивировкой. В исследованных нами приметах, данных форм преобладающее количество.

Наряду с ними бытуют и запретительные приметы без мотивировки, первая модель – запрет, заключенный в простое предложение («Не свисти в доме; нельзя отдавать денежный долг вечером»). Бытование примет с данной структурой можно объяснить их прагматической устойчивостью, поскольку мотивировка этих примет подразумевается и является понятной и привычной для говорящих. Другими словами, объяснение этого запрета не нужно, так как говорящие уже знают о последствиях и принимают запретительную примету как истину, данность.

Как уже было отмечено в теоретической части, довольно распространены случаи смешения структур без изменения смысла («Со стола рукой сметать – денег не будет; не сметай со стола рукой; нельзя сметать со стола рукой, иначе не будет денег»). Данные случаи встретились и в алтайской, и в русской речи, что также будет являться сходством.

Таким образом, в рассмотренных нами русских и алтайских приметах (Прил. №1,2) существенных различий в структурах не наблюдается, по крайней мере, в том материале, что нам удалось собрать, что главным образом является следствием упрощенной живой речи, а также доказывает близость языковых традиций двух культур, лежащих на географическом и культурном стыке.

Заключение

Для достижения поставленной цели нами были выполнены следующие задачи:

- дана краткая историческая справка о традиционных представлениях о деньгах русского и алтайского народов;

- выявлено определенное  количество стабильно употребляемых бытовых примет, репрезентующих концепт «деньги»;

- проведён анализ прагматической, семантической и структурной связей примет концепта “деньги” в алтайской и русской культурах и выявлены общие и специфические черты.

На основании результатов можно сделать вывод, что на стыке двух культур происходит процесс смешивания культурных слоёв, взаимопроникновение национальных особенностей, характерных черт менталитета алтайского и русского народов.

Данный вывод можно сделать на основе необыкновенной схожести примет, одинаковой функциональности денег в алтайской и русской культурах. Приметы взаимно перетекают из одной культуры в другую, и, в конце концов, становится просто невозможно определить, плодом суеверий какой национальности является та или иная примета.

Но так как наше исследование основано на базе школьной деятельности, то нельзя говорить о завершённости разработки проблемы. Она остаётся открытой, так как решение поставленных нами задач стало причиной появления новых вопросов. Например, как зависит бытование приметы от географического фактора? Знакомы  ли с той или иной приметой представители разных алтайских сеоков, одинаково ли они трактуют одну и ту же примету и т. д. Существует ли практическая зависимость восприятия примет от национальности человека?

Бытовая примета как микрожанр устного народного творчества заинтересовала нас с исследовательской точки зрения, но мы также хотели бы попробовать свои силы в изучении и других отраслях словесной культуры.

Актуальность сохранения устнопоэтического языка, его великолепия и ценности, безупречной отполированности временем и испытаниями общепонятна, так как  язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.  Язык хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе. Язык - передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение ...

Выводы: для достижения поставленной цели нами были выполнены следующие задачи:

    - дана краткая историческая справка о традиционных представлениях о деньгах русского и алтайского народов;

    - выявлено определенное  количество стабильно употребляемых бытовых примет, репрезентующих концепт «деньги»;

    - проведён анализ прагматической, семантической и структурной связей примет концепта “деньги” в алтайской и русской культурах и выявлены общие и специфические черты.

Библиография

  1. Аксёнова Н.В. Семантика примет о деньгах: приемы управления денежной энергией // Этнографическое обозрение., 2009г . №2
  2. Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян на природу. М., 1865-1869.
  3. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки. М., 1854.
  4. Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 1957.
  5. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955. Т.
  6. И.Г.Спасский. "Русская монетная система". Издательство Государственного Эрмитажа.,1962 г.
  7. История денег на Руси // http://moneyrussia.narod.ru 
  8. История денег России // http://instafxeducation.com/russian_money.php
  9. Кулькова М.Н. Семантика и прагматика немецких и русских народных примет // http://bankrabot.com/work/work_48110
  10. Потапов Л. П. Исторический путь Ойротии. // Советская этнография. – 1932. - №5-6. – С.55-87
  11. Русские народные приметы о деньгах и богатстве // www.money-magic.ru/primeti.html
  12. Садова Т.С. Запретительная примета: к лингвистике фольклорного текста - Сборник научных докладов. Петрозаводск., 2003
  13. Тюхтенева С.П. Деньги – бумага, человек – золото // Этнографическое обозрение.,2009г. №2
  14. Фаттахова Н. Н. Семантико-синтаксические отношения и способы их репрезентации в народных приметах // www.ksu.ru/f10/publications/2003

Приложение 1

Сопоставительная таблица бытовых примет русского и алтайского языка, отражающих разные стороны концепта «деньги»

Алтайские приметы

Русские приметы

1)Найденные мелкие деньги себе не берут, так как мелочь к слезам

1) Не нужно поднимать мелкие деньги с земли, ибо такие  и будут водится

2)Нельзя вытирать стол руками – денег не будет

2)Не сметай со стола рукой – денег не будет.

3)Вечером нельзя считать  деньги – к бедности

3)Нельзя считать деньги на закате солнца, а то в будущем могут возникнуть серьёзные проблемы

4)На столе сидеть нельзя – денег не будет

4) Не сиди на столе – бедным будешь.

5)Нельзя отдавать деньги через порог – своё отдашь , чужое не получишь.

5)Никогда не передавайте деньги через порог, не станут водиться деньги и у того, кому вы их даёте, и у вас.

6)Нельзя ночью давать деньги

6)Нельзя отдавать денежный долг вечером.

7)Если чешется левая ладонь, то ожидается убыток

7)Левая ладонь чешется к убытку, правая – к прибыли.

8)В доме свистеть нельзя – все деньги высвистишь.

8)Если свистишь дома – денег не будет

В доме свистеть – все деньги высвистишь

9)Если шапку класть на стол, денег не будет.

9) Нельзя класть шапку на стол – денег не будет.

Нельзя класть ключи на стол – денег не будет.

10)Вечером получать деньги – не иметь прибыли.

10)

11)Чтобы были деньги, нужно их брать правой рукой, а брать – левой.

11

12)

12) держать на столе пустую бутылку – денег не будет.

13)

13)Воду нельзя выливать вечером – деньги утекут

14)

14)Если дарите кошелёк – положите в него немного денег, чтобы он впоследствии не был пустым.

15)

15)Берешь какую-либо посуду – верни её полной, дабы твоя посуда не пустовала.

16)

16)В один день двумя вениками не мети – богатство разметёшь.

17)

17)Когда метёшь, не мети к нему – деньги выметешь .

Приложение №2

Структурно-семантическая сопоставительная таблица

СТРУКТУРА

СЕМАНТИКА

АНАЛОГ В ДРУГОЙ КУЛЬТУРЕ

1

Совпадает

[  ] - [  ]

Совпадает.

Имеется.

2

Алт.              [  ] - [  ]

Рус.              [  ] - [  ]

Совпадает.

Имеется.

3

Алт.             [  ] - [  ]

Рус.              [  ] - [  ]

Совпадает.

Имеется.

4

Рус.

Алт.              [  ] - [  ]

Совпадает.

Имеется.

5

Алт.             [  ] - [  ]

Рус.              [  ] - [  ]

Совпадает.

Имеется.

6

Рус.

Алт.                      [  ]

Совпадает.

Имеется.

7

Алт.             [  ] - [  ]

Рус.              [  ] - [  ]

Совпадает.

Имеется.

8

Алт.              [  ] - [  ]

Рус.              [  ] - [  ]

Совпадает.

Имеется.

9

Алт.              [   ],[   ]

Рус.              [  ] - [  ]

Совпадает.

Имеется.

10

Алт.              [  ] - [  ]

Не совпадает.

Русского аналога нет.

11

Алт.            [   ] - [   ]

Не совпадает.

Русского аналога нет.

12

Рус.            [   ] - [   ]

Не совпадает.

Алтайского аналога нет.

13

Рус.             [   ] - [  ]

Не совпадает .

Алтайского аналога нет.

14

Рус.        [  ] - [  ], [  ]

Не совпадает.

Алтайского аналога нет.

15

Рус.        [  ] - [  ], [  ]

Не совпадает.

Алтайского аналога нет.

16

Рус.              [  ] - [  ]

Не совпадает.

Алтайского аналога нет.

17

Рус       [  ], [  ] - [  ]

Не совпадает.

Алтайского аналога нет.

                Приложение 3

Список самых активных информантов

ФИО

возраст

национальность

место жительства

Бабарыкина Ольга Аркадьевна

61

русская

г. Горно-Алтайск

Бабарыкина Татьяна Валентиновна

49

русская

г. Горно-Алтайск

Иркитова Оксана Валерьевна

34

алтайка

с. Озерное, Онгудайский р-н

Олчонова Зинаида Макаровна

67

алтайка

с. Чибиля, Улаганский р-н

Потапова Валентина  Алексеевна

59

русская

г. Горно-Алтайск

Саврасова Людмила Николаевна

56

русская

с.Кызыл-Озёк

Сартакова Анна Олеговна

26

алтайка

с. Улаган, Онгудайский р-н

Сартакова Вера Васильевна

52

алтайка

с. Улаган, Онгудайский  р-н

Тойлонова Зоя Егоровна

55

алтайка

с. Чибит,

Улаганский р-н

Тумзукова Светлана Альдановна

57

алтайка

с. Теньга, Онгудайский р-н

Тыдыкова Татьяна Алексанровна

17

алтайка

с. Озерное, Онгудайский р-н

Тырышева Нина Геннадьевна

47

русская

г. Горно-Алтайск

Хабарова Раиса Текешевна

47

алтайка

с. Талда,

 Онгудайский р-н

Чернышова Галина Андреевна

63

русская

г. Горно-Алтайск

Яманова Торколой

16

алтайка

с.Ело,

Онгудайский р-н

Приложение№4

Тезаурус

  1. Концепт (лат. conceptus - понятие) - многозначный термин. В философии и лингвистике -  содержание понятия, смысловое значение имени.
  2. Примета - отличительное свойство, признак, по которому можно узнать кого-нибудь, что-нибудь; характерные индивидуальные признаки чего-либо.
  3. Примета в суеверных представлениях – явление, случай как предвестие чего-нибудь  (Словарь русского языка. С. И. Ожегов).
  4. Примета – отличительный признак, по которому можно узнать предмет; в суеверных представлениях - признак, предвещающий что-нибудь; обстоятельство, явление, указывающее по народным верованиям на появление чего-нибудь, на связь с другим событием (Толковый словарь русского языка, Д. Н. Ушаков).
  5. Семиотика - или семиоло́гия (греч. σημειωτική, от др.-греч. σημεῖον — «знак, признак»), — наука, исследующая свойства знаков и знаковых систем (естественных и искусственных языков).
  6. Семантика – наука в лингвистике о значениях слов и выражений, а также об отношении языковых знаков к обозначаемым объектам (Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г.)
  7. Прагматика – раздел семиотики, исследующий проблемы интерпретации знаков, их полезности и ценности для интерпретатора, изучающий отношения между знаковыми системами и теми, кто воспринимает, интерпретирует и использует их. (БЭС)
  8. Прагматика — Раздел семиотики, изучающий отношения между знаковыми системами и теми, кто их использует. 1. Совокупность условий, сопровождающих употребление языкового знака. 2. Раздел языкознания, изучающий условия использования… (Современный толковый словарь русского языка Ефремовой)
  9. Эвристика (др.-греч. ευρίσκω «отыскиваю», «открываю») — наука, изучающая творческую деятельность, методы, используемые при открытии новых концептов, идей и взаимосвязей между объектами и совокупностями объектов, а также методики процесса обучения. Эвристические методы (другое название эвристики) позволяют ускорить процесс решения задачи.
  10. Эвристический метод - метод, при котором учитель вместо изложения учебного материала в готовом виде подводит учащихся к "переоткрытию" теорем, их доказательств, к самостоятельному формулированию определений, к составлению задач.( В.М. Брадис)
  11. Аналитический метод - это общий термин, означающий совокупность частных методов изучения объекта, включая анализ и синтез, абстрагирование, допущение "при прочих равных условиях", индукцию и дедукцию, единство логического и исторического, математические и статистические методы. (БЭС)
  12. Лингвокультурология - отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, гуманитарная дисциплина, изучающая воплощённую в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру,  или интегративная  область знаний, вбирающая  в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии. (определение В. А. Масловой)

Приложение №5


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Концепт “ деньги ” в бытовых приметах алтайского и русского народов. Научный руководитель: Жильцова Т. Б. Исследователи: Дедеев Павел

Слайд 2

План 1. Введение 2. Глава 1.Теоретические положения Деньги в алтайской культуре Деньги в русской культуре Классификация примет 3. Глава 2. Практическая часть Сопоставление семантики русский и алтайских бытовых примет, отражающих разные стороны концепта «деньги» Сопоставление структуры русских и алтайских бытовых примет, отражающих разные стороны концепта «деньги» Прагматика бытовых примет 4. Заключение 5. Тезаурус 6. Библиография 7. Приложения

Слайд 3

Цель и задачи исследовательской работы Цель исследования: изучение семантики, структуры прагматики народных бытовых примет концепта «деньги» с точки зрения лингвокультурологического подхода двух сопоставляемых языков (алтайского и русского). Задачи: дать краткую историческую справку о традиционных представлениях о деньгах русского и алтайского народов; выявить некое количество стабильно употребляемых бытовых примет, репрезентующих концепт «деньги»; проанализировать семантическую, структурную и прагматическую связи алтайских и русских бытовых примет, с целью выявления общих и специфических черт; Объект изучения: алтайские и русские народные бытовые приметы, обозначающие разные стороны концепта «деньги».

Слайд 4

Этапы исследовательской работы Этап 1 Сбор материала (бытовых примет) . Материалом для работы послужили сведения информантов, проживающих в г. Горно-Алтайск, а также в различных районах Республики Алтай (Майминский район, Онгудайский район, Кош-Агачский, Улаганский и другие). Выделили корпус примет, репрезентующих концепт «деньги» (эвристический метод) Этап 2 Сопоставление примет по трем факторам: по семантике, структуре и прагматике. (Сопоставительно-типологический, предполагающий анализ тематических и ключевых слов (концепторный анализ). При необходимости привлекалась методика элементарной статистики и графического изображения полученных результатов). Этап 3 Сформулировали выводы о том, насколько мы справились с поставленными задачами

Слайд 5

Историческая справка

Слайд 7

Структура

Слайд 8

Семантика примет

Слайд 9

Заключение - дана краткая историческая справка о традиционных представлениях о деньгах русского и алтайского народов; - выявлено определенное количество стабильно употребляемых бытовых примет, репрезентующих концепт «деньги»; - проведён анализ прагматической, семантической и структурной связей примет концепта “деньги” в алтайской и русской культурах и выявлены общие и специфические черты.

Слайд 10

Благодарим за помощь Эльвиру Петровну Чинину, к.ф.н., доцента кафедры литературы ГАГУ Наших информантов

Слайд 11

№ Ф И О Возраст Национальность Место жительства Бабарыкина Ольга Аркадьевна 61 русская г. Горно-Алтайск Бабарыкина Татьяна Валентиновна 49 русская г. Горно-Алтайск Иркитова Оксана Валерьевна 34 алтайка с. Озерное, Онгудайский р-н Олчонова Зинаида Макаровна 67 алтайка с. Чибиля, Улаганский р-н Потапова Валентина Алексеевна 59 русская г. Горно-Алтайск Саврасова Людмила Николаевна 56 русская с.Кызыл-Озёк, Майминский р-н Сартакова Анна Олеговна 26 алтайка с. Улаган, Онгудайский р-н Сартакова Вера Васильевна 52 алтайка с. Улаган, Онгудайский р-н Тойлонова Зоя Егоровна 55 алтайка с. Чибит, Улаганский р-н Тумзукова Светлана Альдановна 57 алтайка с. Теньга, Онгудайский р-н Тыдыкова Татьяна Алексанровна 17 алтайка с. Озерное, Онгудайский р-н Тырышева Нина Геннадьевна 47 русская г. Горно-Алтайск Хабарова Раиса Текешевна 47 алтайка с. Талда, Улаганский р-н Чернышова Галина Андреевна 63 русская г. Горно-Алтайск Яманова Торколой 16 алтайка с.Ело, Онгудайский р-н

Слайд 12

Да, быть очень богатым, наверное, очень хорошо, однако народу известно, что деньги могут принести человеку горе и вред, и даже полностью подчинить себе его волю. "Что может делать и добро и зло?" - загадывали загадку, а отгадкой были "деньги". Пользуйтесь приметами на здоровье и богатства ради, но не пытайтесь искать объяснения, почему работает та или иная примета. Помните, что многие события в жизни человека выходят за рамки простой логики, а вам важен результат!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Методическая разработка по русскому языку (9 класс) на тему: "Русский язык - национальный язык русского народа".

Приобретение учащимися знаний об особенностях национального языка, его назначении, развитии....

Языковая концептуализация морально-нравственной сферы по отношению к концепту "человек" (на материале пословиц и поговорок русского и английского народов)

Научно-исследовательская работа по лингвистике, в которой исследуется  концептуализация морально-нравственной сферы по отношению к концепту "человек"...

Загадки алтайских и казахских народов

Загадка живёт много веков. С раннего детства она служит и забавой, и своеобразной «тренировкой» ума. В школьной программе по литературе загадке отводится особое место, поэтому мы решили расширить пред...

Презентация к уроку русского языка в 5 классе "Русский язык- национальный язык русского народа"

Презентация к первому уроку русского языка в 5 классе по программе под редакцией Быстровой...

Вводный урок по русскому языку в 9 классе "Русский язык - национальный язык русского народа. Русский язык среди других языков мира"

Представленная презентация сопровождает вводный урок русского языка в 9 классе "Русский язык - национальный язык русского народа. Русский язык среди других языков мира" и может быть использо...

Конспект урока родного языка (русского) в 9 классе по теме "Отражение в русском языке культуры и истории русского народа"

Урок №1 "Язык и культура. Отражение в русском языке культуры и истории русского народа"...

Технологическая карта урока родного языка (русского) в 9 классе "Отражение в русском языке культуры и истории русского народа"

Технологическая карта к уроку № 1 "Язык и культура. Отражение в русском языке культуры и истории русского народа"...