Использование поэтического перевода на уроках литературы
методическая разработка по литературе (11 класс)

Булацева Неля Николаевна

   Поэтический перевод в старших классах является одним из эффективных приемов в обучении как русскому языку, так и литературы. Этот вид работы способствует развитию интереса к предмету. Стихи обогащают духовный мир ребенка, учат видеть красоту человека и природы, развивают чуткость к поэтическому слову, радуют и изумляют музыкальностью языка. Поэзия обладает огромным потенциалом эмоционального воздействия, заставляет интенсивно работать творческое воображение. Превод поэтических текстов с родного языка на русский является весьма интересной формой работы на любом этапе изучения литературы. Во-первых, материал, предлагаемый для перевода, стимулирует образное мышление и формирует хороший вкус. Во-вторых, национальная поэзия на уроках литературы дает толчок не только к творческой деятельности, но и воздействует на эмоциональную и мотивационную сферу личности. Таким образом, использование поэтического текста на родном языке при изучении литературы является эффективным средством усвоения языкового материала и такая форма работы интересна как детям, так и взрослым. На своих занятиях я часто применяю такую форму работы с поэзией, как поэтический перевод. Переводческие опыты учеников, даже слабые, неудачные, становятся школой воспитания поэтического слуха, позволяют постигать тайны родного и русского языков. Главным является осознание своих ошибок, стремление к совершенству, несмотря на то, что достичь его многим из них оказывается не под силу. Поэтому особенную радость доставляет выполнение школьниками по-настоящему хороших переводов. Хороший перевод может состояться только тогда, когда исполнитель готов выступить соавтором, дать свое уникальное прочтение.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл ispolzovanie_poeticheskogo_perevoda_na_urokah_literatury.docx21.24 КБ

Предварительный просмотр:

Использование поэтического перевода на уроках литературы

Учитель русского языка и литературы МБОУ СОШ №27 г.Владикавказа Булацева Неля Николаевна

        

        « Хорошо, что с чужим языком ты знаком,

                                             Но не будь во вражде со своим языком»

                                                     С.Я. Маршак «Лирические эпиграммы. Переводчику»

    Поэтический перевод в старших классах является одним из эффективных приемов в обучении как русскому языку, так и литературы. Этот вид работы способствует развитию интереса к предмету. Стихи обогащают духовный мир ребенка, учат видеть красоту человека и природы, развивают чуткость к поэтическому слову, радуют и изумляют музыкальностью языка. Поэзия обладает огромным потенциалом эмоционального воздействия, заставляет интенсивно работать творческое воображение. Превод поэтических текстов с родного языка на русский является весьма интересной формой работы на любом этапе изучения литературы. Во-первых, материал, предлагаемый для перевода, стимулирует образное мышление и формирует хороший вкус. Во-вторых, национальная поэзия на уроках литературы дает толчок не только к творческой деятельности, но и воздействует на эмоциональную и мотивационную сферу личности. Таким образом, использование поэтического текста на родном языке при изучении литературы является эффективным средством усвоения языкового материала и такая форма работы интересна как детям, так и взрослым. На своих занятиях я часто применяю такую форму работы с поэзией, как поэтический перевод. Переводческие опыты учеников, даже слабые, неудачные, становятся школой воспитания поэтического слуха, позволяют постигать тайны родного и русского языков. Главным является осознание своих ошибок, стремление к совершенству, несмотря на то, что достичь его многим из них оказывается не под силу. Поэтому особенную радость доставляет выполнение школьниками по-настоящему хороших переводов. Хороший перевод может состояться только тогда, когда исполнитель готов выступить соавтором, дать свое уникальное прочтение.

         В 11 классе я предлагаю сделать переводы некоторых сонетов осетинского поэта Алихана Токаева. Размышляя о творческой судьбе Алихана Токаева вспоминается сонет Ивана Бунина “На высоте, на снеговой вершине , который посвящен лишь тем, кто на вершине.

На высоте, на снеговой вершине,
Я вырезал стальным клинком сонет.
Проходят дни. Быть может, и доныне
Снега хранят мой одинокий след.

На высоте, где небеса так сини,
Где радостно сияет зимний свет,
Глядело только солнце, как стилет
Чертил мой стих на изумрудной льдине.

И весело мне думать, что поэт
Меня поймет. Пусть никогда в долине
Его толпы не радует привет!


На высоте, где небеса так сини,
Я вырезал в полдневный час сонет
Лишь для того, кто на вершине.

. Алихан Токаев в своих лучших произведениях добрался до высоких литературных вершин. Но так получилось, что эти вершины были забыты на некоторое время. В чем причина? Их много.

   Во-первых, при жизни Алихана Токаева вышла в печати 5-7 стихотворений, из них большинство в религиозном журнале “Чырыстон цард”, которому люди не всегда доверяли. Во-вторых, Алихан жил и работал в очень тяжелое время. Люди думали лишь о насущном куске хлеба, и никто не собрал и не сохранил его творческое наследие. И, наконец, основная причина: его поэзия сложна и многим недоступна.

   Долгое время оставались нетронутыми и архивы в Северо-Осетинсокм научно-исследовательском институте. Только в 1960г, спустя 40 лет со дня его смерти, вышли отдельной книгой его произведения. Книга называлась “Малусæг” (Подснежник).

   Алихана Токаева забыла и наша критика. В 1925г Александр Тибилов писал: “Трудно сказать, что стало бы с произведениями, с талантом поэта, но, судя по произведениям его, можно понять, что написавший их поэт, безусловно, талантливый”. Токаев писал не только на родном языке, но и переводил русских поэтов: Константина Бальмонта и Валерия Брюсова. Поэты-символисты, конечно, оказали влияние на творчество поэта.             А. Токаев следил за музыкальным составом стиха, широко пользовался аллитерациями, разнообразил ритм, обновил рифму. Попытаемся и мы стать переводчиками самых известных стихов поэта. Возьмем для перевода стихотворение “Малусæг”. Это одно из лучших стихотворений пейзажной лирики поэта. Поразительная по краскам, живописному изяществу,  его можно поставить в один ряд с лучшими пейзажами мировой поэзии. Вот, что у нас получилось после двух практических занятий по переводу данного стихотворения.

Таинственно весна шагнула на порог,

И в воздухе повис весенний запах.

Земля вдохнула свежести глоток,

Но холод все держал тепло в морозных лапах.

Поля усталые пестреют вдалеке.

И где-то снег еще, объятый сном, белеет.

Подснежник рвется к свету в полусне,

Мечты в душе прекрасные лелеет.

С морозом сильным смело он сражался,

Во время вьюги цветок не замерзал,

С мелодией весны душистый расцветал,

До света, лепестки подняв, добрался.

И весь поник и стал он одиноким.

Дождавшись ярких солнечных лучей,

Цветок лишился прелести своей,

Засох под солнцем, нежный, ясноокий.

     Давно возникшее в мировой, в том числе и русской лирике, очеловечивание природы Токаев обогащает новыми метафорами. Мы попробовали перевести и стихотворение “Роза”.

У змеиной норы дивная роза цвела

И весенней росой умывалась она.

У норы той свой запах она излила.

С ней играли и пели все лучи, вся земля.

Дождик нежно ее иногда поливал,

Солнца луч неустанно с ней часами играл.

Ночью мрак тонкий стебель ее обнимал,

Ветер тихо ее лепестками шуршал.

Но однажды змея, выползая с норы,

Укололась нечаянно о ее шипы.

Яд, как капли росы, весь бутончик покрыл,

И с тех пор лепестки ее стали красны.

      Алихана Токаева не стало в 27 лет, возможно, он сделал бы больше для своего народа и для литературы. Закончить урок можно также словами поэта, переведенными с осетинского языка учениками.

Нет, мне не надо слез,

Когда я буду умирать.

И мне не нужен блеск чужих хоромов,

А нужен мне отцовский дом.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Смысловая интерпретация поэтического текста на уроках литературы /лирика Ф.Тютчева/.

Опыт работы с 5-го по 8-й класс по учебнику литературы под редакцией  члена Академии наук профессора В.Г.Маранцмана позволил выявить интерес обучающихся к изучению лирики Ф.Тютчева. Основыв...

Пособие "Обучение анализу поэтического текста на уроках литературы 5-11 классах".

Данное пособие "Обучение анализу поэтического текста на уроках литературы 5-11 классах" посвящено методике обучения анализу поэтического текста учащихся 5 - 11 классов. Пособие предназначено дл...

Статья «Поэтические пятиминутки» на уроках литературы как один из приемов формирования умений восприятия и интерпретации лирического произведения"

 Одним из приемов достижения цели и задач восприятия и интерпретации поэтического текста являются «поэтические пятиминутки».Этот приём позволяет  учащимся открывать для се...

"Использование поэтических произведений на уроках биологии"

В статье представлены стихи для использования на уроках и даны методические рекомендации....

«Использование поэтических текстов на уроках немецкого языка»

Методическая разработка содержит систему упражнений для работы с поэтическим произведением. Может использоваться в 7 классе по теме "Путешествие по Германии"...

Система поэтических пятиминуток на уроках литературы

Цели:1. Развитие памяти учащихся2. Обогащение речи учащихся3. Расширение представлений о русской и зарубежной литературе4. Формирование вкуса и любви к литературе Периодичность проведения: каждый...

"Некоторые приемы технологии лингвистического анализа поэтического текста на уроках литературы в аспекте преемственности в школьном образовании".

quot;Некоторые приемы технологии лингвистического анализа поэтического текста на уроках литературы в аспекте преемственности в школьном образовании"....