Мои статьи
статья

Мои статьи.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл moya_statya.docx18.82 КБ
Файл na_publikatsiyu.docx26.85 КБ
Файл seminar_dramatizatsiya.docx18.39 КБ
Файл filforum.docx22.56 КБ

Предварительный просмотр:

Веснушки на лице, или семейные ценности.

    Когда я была маленькой, все мое лицо было усыпано веснушками. Я их просто ненавидела!!! Мой дед со стороны моей матери, Смаков Халит Закреевич, необычайно умный человек, побывавший в плену у немецко-фашистских захватчиков, лишь улыбался, слегка поглаживая мои редкие, с соломенными кончиками, волосы. Улыбался и начинал рассказывать мне про звезды, про планеты, читал стихи собственного сочинения, про предков.

    Мне было 10 лет, когда умер дедушка.  Он, вместе со своим братом Касимом, всю жизнь занимался изучением своего рода.  Его дело продолжаю я. Изучая свой род, я с уверенностью могу сказать, откуда на моем лице веснушки, почему мне нравится изучать иностранные языки и читать медицинскую литературу.

    Российский историк  В.О. Ключевский сказал: «Изучая дедов, узнаём внуков, то есть, изучая предков, узнаём самих себя». Систематизировать семейную информацию - это не только интересно, но и полезно. Ведь таким образом мы обобщаем весь родовой опыт, обнаруживаем некоторые закономерности, передающиеся из поколения в поколение. Именно они помогут нам понять силу и слабость своего рода, укрепляя при этом родственные связи.  Работая в школе  больше десяти лет, сталкиваюсь с тем, что у учащихся недостаточно сформирован  интерес к истории малой родины, учащиеся не знают историю своей семьи. Некоторые учащиеся не знают даже имен, отчеств, а порой и фамилии своих бабушек и дедушек, девичью фамилию матери.

   Я отношусь к роду Кипчак (половцы). Прочитав жизнь и быт, описание внешнего вида моих прародителей, я могу сказать, что все мои родственники  выглядели примерно одинаково: невысокого роста,  соломенного цвета слегка с желтизной волосами, голубыми глазами и веснушками. Теперь-то я понимаю, отчего так ехидно улыбался мой дед, когда я переживала, что на моем лице есть  веснушки. Путем смешения моего рода с башкирами другого рода, татарами  появились  темноволосые и кареглазые родственники.

   Кипчак хан (1120-1217) был прародителем  основного башкирского народа, жившего  на берегу реки Белой. Сыновья – Кул Садик, Бушман, Санким. С годами его родство сильно размножалось, и он начал воевать против слабых народов - завоевывал все новые и новые территории.  Вкратце моя родословная выглядит так:

Санким Кипчак – мой прямой предок. И моя родословная начинается с его имени - род Санким Кипчак. Мое дерево - вязь. Птица- беркут. Знак- гребешок. Клич - Токсоба.

Санким - Каули - Байби - Шакмай (1345) – Сабак  (1370) – Ситатын- Мамбет- Икучук – Иманхал – Абай – Зиянбирде - Кесяули Карамат – Сагалай – Карас (16-ое поколение). 

Карас Сагалай улы Суюндуков (1580) родился в Ногайской дороге Кипчакской волости. Было у него 2 сына - Бузан и Смак.

Смак - мой прямой предок. От его имени восходит род моей мамы Смаковой Минслу Халитовны.

Смак - Аллагужа (1753-1800)- Еранса (1783-1852)- Хисамедин Зиранча улы Смаков (1819-1855)- Якуп (1844-1910- Зекерия Якуп улы Смаков (1873-1933)- Халит Зекерееевич Смаков (1922-1990) (23 поколение) - Смакова Минуслу Халитовна (1957). Это моя мама.

   Зекерея был очень грамотным человеком. Муллой. Знал языки - арабский, фарси. Его сыновья Халит и Касим тоже знали арабский язык.

   Бузан - старший сын Караса. У него был сын Шуран. Шуран Бузанов упоминается в допросе  Кильмяк абыза Нурушева от 29 марта 1737 года- руководителя восстания башкир Ногайской и Казанской дорог 1735-1736гг. Как известно, восстание началось, когда русские начали захватывать и покупать башкирские земли, строить на них заводы и города.

   У Шурана был сын Сангиш (1709).  Он жил в деревне Акназар и имел сына Икучук (1736). Икучук Сангишев был помощником старшины. В 1787 году был в качестве поверенного вотчинников в продаже земель по реке Нугуш.

У Икучука был сын Калимулла (1773-1836). Он был указным муллой.  Калимулла в 1811 году был рекрутирован в армию. Участвовал в   Отечественной войне 1812г. после армии построил в деревне Иткучуково первую мечеть.

   Примерно в 1787 году вотчинник Кильтей Утяшев (1746-1822) – старшина Санким – Кипчакской волости продал земли за рекой Нугуш русским поселенцам. И поэтому потомки Икучука переселились на левый берег реки Нугуш и образовали там деревню Иткучуково. Из истории деревни известно, что первыми переселенцами стал сам Икучук и его сын Калимулла.

  У Калимуллы было 3 сына - Габдулла (1799), Ахмет (1824) и Махмут (1828). Сын Габдулла (мой прямой предок), его сын Хаким (1843-1920). Хаким служил указным муллой в течение 25 лет. Имел медицинские книги на арабском языке. В те времена в деревнях врачей не было. Хаким был известным и уважаемым лекарем во всей округе. Он  лечил людей отварами лекарственных трав.

  Его сын Хакимов Агзам (1877). У него родился сын Хакимов Абдулла Агзамович (1906-1941). 25-ое поколение. Тоже был муллой. Но, к сожалению, его судьба трагична. Он стал жертвой политического террора в СССР. Был арестован 9 августа 1937 года и обвинен по ст. 58-10 (пункт 10) и приговорен к лишению свободы на 10 лет. Умер через 3 года в тюрьме. Был реабилитирован только 8 июня 1992 года. Хакимов Абдулла - отец моей бабушки Хакимовой Гульдар Абдулловны. Дети в семье выросли без отца.

  Семейные ценности - это не то, что хранится в шкатулке драгоценностей, не дорогие машины и не богатые дома, а альбом старых фотографий, и воспоминания наших дедушек и бабушек. Изучайте свой род, свои традиции - ведь это и является семейной ценностью.  



Предварительный просмотр:

Иманова Гулькей Римовна,

учитель немецкого и английского языков МАОУ Средняя общеобразовательная школа  № 1 г. Когалым Ханты – Мансийского автономного округа – Югры

basurman_oosh@mail.ru

Фонетическая зарядка на уроках второго иностранного языка (немецкий)

Аннотация. В данной статье раскрыты особенности проведения фонетической зарядки на уроках немецкого языка после английского.  Преодолеть  трудности, связанные с параллельным изучением двух иностранных языков помогает пошаговое проведение фонетической зарядки.

Ключевые слова: второй иностранный язык (немецкий),  фонетическая зарядка, фонетическая интерференция.

   При ознакомлении учащихся с фонетическим строем второго иностранного языка  - немецкого после английского, используется контрастивный подход. Он выявляет черты сходства и различия между первым иностранным и вторым иностранным языком.   Именно с начального этапа изучения второго иностранного языка - немецкого после английского,  следует вести серьезную отработку долгих и кратких гласных, редуцированных звуков в окончаниях слов, профилактику палатализации и ассимиляции по звонкости, упражнения на отработку ударения в словах и интонации в предложениях.  Нужно уделить особое внимание тем звукам, которые вызывают трудности у учащихся, изучающих немецкий язык как второй иностранный, после английского. Обучению фонетике должно уделяться особое внимание, так как от него зависит успешность овладения устной речью. Ведь  на фонетических навыках строятся все виды речевой деятельности. Значительные искажения произносительных норм могут привести к непониманию речи говорящего и нарушить процесс коммуникации.  Фонетический тип языковой интерференции является одним из наиболее распространённых при обучении иностранному языку.

   Фонетическая зарядка является основным способом формирования произносительных навыков и представляет собой тренировочное упражнение в произношении, которое предупреждает забывание фонетического материала и способно препятствовать возникновению фонетической интерференции.

   Система фонетических упражнений обеспечивает успешное овладение языковым материалом и предупреждение явления фонетической интерференции. Содержанием упражнений на осознанную имитацию с элементами фонетической зарядки на начальном этапе обучения второму иностранному языку могут быть следующие виды упражнений: чтение слов, предложений, мини - текстов, диалогов, стихов, скороговорок. На начальном этапе обучения фонетическим упражнениям на осознанную имитацию желательно применить метод драматизации, например, за счёт проговаривания с разной скоростью, разной эмоциональной окраской голоса, проговаривания в сопровождении движения, хлопков в ладоши. Применение различного вида движения активизирует самых слабомотивированных учащихся.  

  Пример проведения фонетической зарядки на уроке второго иностранного языка:

                                     ie                                                       au

Guten Tag! Guten Tag!

Hallo, wie geht’s?

Guten Tag! Guten Tag!

Hallo, wie geht’s?

Danke, prima gut.

Danke, prima gut.

Danke, prima gut.

Tschüβ!

Auf Wiedersehen!

                                       s             tsch               h                   w

- Guten Tag, Kinder!

- Wie geht’s?

- Ich freue mich sehr, euch wieder zu sehen!

- Und jetzt wir arbeiten an der Aussprache.  Hӧrt zu!

1 шаг: произношение гласных: a, e, u…

2 шаг: произношение   согласных букв, которые имеют  одинаковое произношение, как в немецком, так и в английском.

Пример: сначала показываю выделенную букву h: «Ребята, представьте, что  вы гуляли зимой без перчаток, и у вас  замерзли руки, давайте согреем их [h]».  Здесь уместно применить метод драматизации: произнести звук, сопровождая ее движениями руки и произнесением звука. Это активизирует самых слабомотивированных учащихся.  

Далее учитель показывает, в каких позициях буква h читается, в каких - нет. После того, как учащиеся  научились произносить звук [h], повторяют хором за учителем: Hallo, geht’s.

2 шаг: произношение  согласных букв, чтение которых отличается от чтения согласных в английском языке.

Пример:  чтение букв  w, z, v, r…

3  шаг:  произношение  буквосочетаний.  

На данном этапе следует проанализировать, что  чтение некоторых буквосочетаний полностью совпадает с чтением буквосочетаний в английском языке.

Пример:  ck (нем) – ck (англ), sch (нем) – sh (англ),  tsch (нем) – ch (англ)…

4 шаг: произношение  дифтонгов.

Пример:  дифтонги ie, au, ei

5 шаг: произношение букв, которых нет в английском языке.

Пример: β, ӧ, ü, ä.

6 шаг: произношение текста целиком.

После того, как отработали все звуки, учащиеся слушают и повторяют весь текст целиком.

- Sprecht mir nach!

-  Jetzt noch einmal!

- Bearbeitet zu zweit, bitte! 2 Minuten Zeit!

- Regina, lies!

  Следует отметить, что при изучении второго иностранного языка, не целесообразно вводить знаки транскрипции.

  Также обязательно следует учесть, что для некоторых учащихся даже русский язык является неродным языком. В своей практике мне приходится обучать детей, для которых родным языком является языковая семья тюркских языков и не только. В данном случае учет фонетических особенностей родного нерусского языка (башкирского, татарского, азербайджанского, кумыкского, чеченского) становится очень эффективным средством обучения второму иностранному языку. Так как во многих тюркских языках есть схожие звуки, что и в немецком: ü, ӧ, r.

   Применение метода драматизации при проведении фонетической зарядки значительно облегчает запоминание  звукового материала – проговаривание фонетической зарядки можно сопровождать движениями рук и  всего тела.  Например, при проведении следующей фонетической зарядки можно: при счете - загибать пальцы, а действия sitzen, stehen, turnen, springen показать движением тела.    

                                     ei          ie       z       v           w       

Eins, zwei, drei, vier

Alle, alle sitzen wir.

Eins, zwei, drei, vier

Alle, alle stehen wir.

Eins, zwei, drei, vier

Alle, alle turnen wir.

Eins, zwei, drei, vier

Alle, alle springen wir.

                                     ch    ck   sch    s         st          sp      

  На начальном этапе обучения используют хоровую, индивидуальную и парную организационные формы работы. Хоровая работа, так же как парная, концентрирует особенности фонем, а также добавляет им наглядность и снимает языковой барьер. Хоровую и парную работу следует сочетать с индивидуальной работой.  

 Фонетическая зарядка применяется для погружения в языковую среду, снятия напряжения, и для того, чтобы настроить учащихся на урок. Поэтому проведение фонетической зарядки нейтрализует влияние звуковой среды родного  и первого иностранного языка, способствует созданию атмосферы иноязычного общения и предупреждает появление фонетических ошибок.

Ссылка на источники

  1. М.М. Аверин, Е.Ю. Гуцалюк, Е.Р. Харченко.  Рабочие программы. Немецкий язык. Предметная линия учебников «Горизонты». 5-9 классы. М: Просвещение.
  2. Гальскова Н.Д. Лингводидактика и методика. – 7-е издание. – М.: «Академия», 2013– 336 с.
  3. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. – М.: «Наука», 1972 – 94 с.



Предварительный просмотр:

Драматизация

как эффективный метод развития  коммуникативных навыков в формировании функциональной грамотности учащихся

   На уроках английского языка, как и на любом другом предмете, формируется функциональная грамотность учащихся, их умение применять полученные знания на практике, в различных жизненных ситуациях.  

  В настоящее время основная цель обучения иностранному языку в школе состоит в том, чтобы научить учащихся общению на иностранном языке.   Для организации благоприятного климата, ориентирующего учащихся на коммуникацию, необходимо выбирать такие методы, которые будут стимулировать  деятельность учащихся. В своей работе я использую метод драматизации для развития коммуникативных навыков.

 Драматизация – это один из эффективных методов интерактивного обучения. Он обеспечивает усвоение нового лексического материала и создает эмоционально положительный настрой в обучении.

  Уроки иностранного языка традиционно перегружены неосознанным и  многочисленным повторением грамматических структур, зазубриванием слов и текстов и прочими практиками, не оставляющими практически никого в классе в восторге от урока. Дети покидают урок утомленными и разочарованными.  Так, например, на уроке английского языка в младших  классах происходит знакомство с модальным глаголом «can/can’t. На стадии презентации данный глагол и несколько примеров выносятся на доску. Ученики переписывают предложения в тетрадь. Такое знакомство с новой языковой конструкцией вряд ли вызовет у детей ассоциации с личными переживаниями, и скорее всего приведет к умственному и психическому напряжению. Но вот на импровизированной сцене появляется перчатка-игрушка лягушки. Она прыгает и говорит: «I can jump! I can swim! I can’t fly. I can’t run!»

На стадии практики ученики исполняют роль прыгающей и плавающей лягушки, повторяя за учителем соответствующие реплики. Дети с огромным удовольствием и без всякого напряжения воплощают новую грамматическую конструкцию в живой образ и действие.

 Существуют формы драматизации:

-  чтение по ролям

- пальчиковый театр

- кукольный театр

- театр теней

- костюмированное представление

- постановка спектакля

  Метод драматизации можно применять на различных этапах уроках: во время проведения фонетической и речевой зарядки, во время введения нового грамматического и лексического материала, а также закрепления лексико - грамматического материала.    Применение метода драматизации при проведении фонетической зарядки значительно облегчает запоминание  звукового материала – проговаривание фонетической зарядки можно сопровождать движениями рук и  всего тела.  Например, при проведении следующей фонетической зарядки можно: при счете - загибать пальцы, а действия sitzen, stehen, turnen, springen показать движением тела.

                                 ei             ie           v           w       

Eins, zwei, drei, vier

Alle, alle sitzen wir.

Eins, zwei, drei, vier

Alle, alle stehen wir.

Eins, zwei, drei, vier

Alle, alle turnen wir.

Eins, zwei, drei, vier

Alle, alle springen wir.

                                ch    ck   sch    s         st          sp      

  Перчаточные и пальчиковые куклы психологически устраивают детей потому, что обеспечивают игровой мотив у всех: играют все, активны все, несмотря на то, что не каждый кукольный персонаж произносит слово в определенный момент игры.

В процессе изучения иностранного языка драматизация встречается на каждом шагу: любая лексика, любые разговорные формы отрабатываются не только в монологической речи, но и в диалогах. Такое серьезное препятствие, как «языковой барьер», становится легко преодолимым, как только ученики попадают в ситуацию игры, ролевого взаимодействия.

В методике проведения драматизации воплощается принцип функциональности обучения иностранному языку. Процесс иноязычного общения представляет собой модель реального общения. Драматизация развивает и совершенствует  речемыслительную деятельность, способствует появлению искреннего желания общаться на иностранном языке не только на занятии, но и во внеурочное время.

  Таким образом, драматизация превращает неуверенного в себе, запинающегося на каждом слове ребенка во вдохновенного артиста, произносящего свои фразы на одном дыхании, а также играет важную роль в овладении навыками коммуникативной компетенции. Драматизация, основанная на действии, совершенном самим ребенком, наиболее близко, действенно и непосредственно связывает художественное творчество с личными переживаниями. Она стимулирует активную речь за счет словарного запаса. Ребенок не просто получает знания, а учится применять полученные знания на практике.



Предварительный просмотр:

Иманова Гулькей Римовна

учитель немецкого  и английского языков

МАОУ Средняя общеобразовательная

 школа  № 1 г. Когалым

Ханты – Мансийского автономного

округа – Югры

Валеева Суфия Ильясовна

учитель английского языка

МАОУ Средняя общеобразовательная

школа  № 1  г. Когалым

Ханты – Мансийского автономного

округа – Югры

Параллельное изучение двух иностранных языков

 (английского как первого и немецкого как второго)

в условиях многоязычия

    Ханты-Мансийский автономный округ является исторической родиной коренного населения – это ханты, манси и ненцы. Но для Ханты– Мансийского автономного округа характерным является и то, что округ по своему составу является полилингвальным.  На сегодняшний день на территории округа проживают представители 123 национальностей, в том числе славянской, тюркской, финно-угорской групп.

    Дети сначала начинают говорить на одном из национальных языков, но с возрастом все больше проявляется необходимость в изучении русского языка, что приводит к одновременному развитию двух параллельных языковых картин мира - родного и русского.

    Происходит накладывание языка на язык, при котором неизбежным оказывается взаимовлияние языков. При изучении иностранного языка дети  начинают изучать новую языковую систему на базе уже имеющихся языковых представлений, с учетом   опыта.  Возникают разные языковые комбинации:

1). Родной язык противопоставлен двум неродным (русский язык + иностранный язык);

2).  Родной язык + русский язык противопоставлен иностранному языку и второму иностранному языку;

    Растущие быстрыми темпами международные связи в различных областях человеческой деятельности требуют всё больше специалистов, свободно владеющих не только разговорным языком, но и профессиональной терминологией. И основа языка, вполне может быть заложена ещё в общеобразовательной школе. Именно поэтому в 2018 году Министерством образования Российской Федерации  принято решение, что в перечне обязательных для изучения дисциплин наряду с русским, родным и иностранным языками, включено также и обязательное изучение второго иностранного языка.

    В соответствии с ФГОС основного общего образования изучение второго иностранного языка предусматривается на уровне основного общего образования (5-9 классы). В МАОУ Средняя общеобразовательная школа  №1 г. Когалыма ХМАО-Югры учащиеся изучают второй иностранный язык (немецкий или французский по выбору) с 2018 года в объеме 1 час в неделю.

    Изучение второго иностранного языка имеет ряд преимуществ. Многими ведущими специалистами в области как зарубежной и отечественной психолингвистики отмечались определенные преимущества в овладении иностранным языком, если это уже не первый изучаемый язык. Среди этих преимуществ выделяются: умение изучать языки, навык самостоятельной работы, более быстрое овладение артикуляцией, более легкое улавливание различий между словами.

    Преподавание любого иностранного языка, как  и второго иностранного, осуществляется на следующих принципах:

 - принцип учёта знаний, умений и навыков в первом иностранном, а также в родном языках;

- принцип сознательности;

- принцип коммуникативности;

- принцип  параллельного развития всех видов речевой деятельности.

    Английский и немецкий языки принадлежат одной (германской) ветви индоевропейской семьи языков. Благодаря такому родству эти языки имеют много общего.

    Первый принцип выполняется при сопоставлении языковых систем, путём выявления опор, облегчающих и ускоряющих процесс запоминания, процесс овладения вторым иностранным языком. Этими опорами являются:

  • Лексические сходства:

tanzen/to dance

der Elefant/the elephant

  • Грамматические сходства:

Das ist ein Mann. Der Mann ist gut/This is a man. The man is good.

  • Фонетические сходства

Das Haus/house

    Но изучение второго иностранного языка неизбежно вызывает ряд определенных трудностей, например, увеличение  нагрузки на учащихся. Так как изучение второго иностранного языка осуществляется в условиях контактирования четырех языков: родного нерусского, русского, иностранного и второго иностранного, это  приводит к проблеме интерференции не только со стороны родного и русского, но и  иностранного языка.

    Но не учитывать родной язык при изучении иностранного языка невозможно. В процессе обучения иностранному языку мы проводим определенные параллели с родным языком, тогда процесс обучения представляет меньше сложностей. Положительное влияние родного языка на формирование аналогичных языковых и речевых навыков называется переносом.

   Изучение второго  иностранного языка вызывает определенные трудности  при произношении и в правилах чтения, в порядке слов, в спряжении глаголов. Изучение второго иностранного языка предполагает нахождение аналогий, сравнение языковых явлений. Прием сравнения мы часто используем в своей практике преподавания языков, сопоставляя  родной  язык с иностранным при обучении фонетике. В своей практике нам приходится обучать детей, для которых родным языком чаще всего является языковая семья тюркских языков, так как наша школа является многонациональной. В данном случае учет фонетических особенностей родного языка (башкирского, татарского, азербайджанского, кумыкского, чеченского…) становится очень эффективным средством обучения второму иностранному языку. Так как во многих тюркских языках есть схожие звуки, что и в немецком и английском языках.

Большинство слов немецкого языка имеют английское и латинское происхождение. В учебнике немецкого языка как второго иностранного «Горизонты» (М.М. Аверин) представлено немалое  количество англицизмов (Partys, Internet-Chats, Handy, Skateboard, Computer, Playstation, OK, Cola…). Наличие англицизмов обусловлено расширением языковых границ и взаимодействием языков, особенно в области экономической, технической, военной терминологии, названий бытовых предметов. Большое количество слов общего корня, интернационализмов облегчает  понимание. Наиболее понятными для учающихся являются слова - дни недели, растения, животные, еда и напитки, погода, стороны света, части тела, одежда, компьютер и интернет, названия членов семьи.

Говоря об артикле, обращаемся к английскому языку, т. к. в русском и родном языке (татарском, башкирском, азербайджанском,…) такого явления нет, и проводим  анализ, рассматриваем функцию артиклей, правила их употребления. Учащийся, изучающий второй иностранный язык, способен уже самостоятельно анализировать языковые образцы и сформировать адекватное представление о новом языковом явлении.

    При изучении спряжения глаголов мы пытаемся опереться на систему окончаний в родном языке (башкирском, татарском, азербайджанском…),  где отсутствует понятие рода.

    Таким образом, введение второго иностранного языка при наличии трудностей, имеет и свои преимущества: лингвистический опыт, полученный в результате изучения  иностранного языка, положительно влияет на усвоение второго.  Изучение нескольких иностранных языков будет происходить легче и быстрее, если опираться на сходство  лексических единиц и фонетики, использовать языковую догадку, опираясь на аналогию родного и  иностранного языка.

   Многоязычие — надежный и эффективный путь к более быстрому и продуктивному овладению иностранным  языком.  Учащиеся, опираясь на родной язык, образуют свою собственную языковую систему, имеющую основные черты родного языка и изучаемых иностранных языков.  Это развивает память, учит сравнивать, анализировать, дети социализируются и становятся любознательными.

   Следовательно, одним из актуальных задач методики преподавания иностранного языка  является учет многоязычия, разработка приемов и способов обучения второму иностранному языку.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Статья "Главное захотеть стать здоровыми"

Из опыта работы учителя физической культуры о реализации ФГОС НОО...

Статья о проектной деятельности учащихся: Проект "Путешествие по зоопарку", статья размещена на сайте ПАПО в архиве новостей, http://pacad.ru, выступление было 29 апреля 2011 г. в г. Черноголовка состоялись Московские областные педагогические чтения

29 апреля 2011 г. в г. Черноголовка состоялись Московские областные педагогические чтения "Проектная и исследовательская деятельность учителя"Проект: «Путешествие по зоопарку»Бойкова Анна Александровн...

Статья "Влияние музыки на здоровье человека" Автор статьи Дёмина Наталья Анисимовна

Важна и та музыка, которая звучит в дошкольном учреждении и дома, которая формирует дальнейшие предпочтения и культурный уровень подрастающего поколения. Ведь сегодняшние дети – будущее нашего государ...

Статья "Помогите ребенку стать одаренным", опубликованная в сборнике статей и научно - методических материалов научно - практической конференции"Одаренность и девиация современного ребенка: опыт развития и преодоления" 28 сентября 2012 г .

По данным американского психолога Е. Торренса, около 30 процентов детей, отчисленных из школы за неуспеваемость, были одаренными.Развивайте способности ребенка, все подряд, какие в нем только обнаружа...

Статья "Очень трудно сразу стать взрослым"

Чему и как учит школа? Что важней - знать математику, химию, биологию или уметь правильно ориентироваться в жизненном пространстве, развивать в каждом ученике способность самообразования, самоконтроля...

Статья "Образование будущего",эффективный педагогический опыт:сборник научных статей и методических материалов.

Статья "Образование будущего",эффективный педагогический опыт:сборник научных статей и методических материалов....