Специфические методы обучения иностранным языкам: «Английская поэзия на уроках в старших классах»
опыты и эксперименты

Клюева Ирина Даниловна

Специфические методы обучения иностранным языкам: «Английская поэзия на уроках в старших классах»

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл metodicheskiy_komponent_obrazovaniya.pptx1.83 МБ

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Методический компонент образования. Специфические методы обучения иностранным языкам: «Английская поэзия на уроках в старших классах» МАОУ «Средняя общеобразовательная школа №2 с УИОП г. Улан-Удэ» Клюева Ирина Даниловна, учитель высшей категории Материал подготовила: Август, 2018 г.

Слайд 2

История возникновения технологии обучения в сотрудничестве ( cooperative learning) университет Джона Хопкинса (Р. Славин ) университет Миннесота (Роджер Джонсон и Дэвид Джонсон) группа Дж. Аронсона, Калифорния

Слайд 3

Основная идея технологии обучения в сотрудничестве ( cooperative learning) Педагогическое общение – это многоэтажная конструкция: Деятельность взаимодействие общение (в том числе и социальное) контакт Индивидуальная самостоятельная / коллективная работа

Слайд 4

Формы обучения в сотрудничестве 1.Обучение в команде ( Student Team Learning - STL) Три основных принципа : "награды« " индивидуальная" (персональная) ответственность равные возможности для достижения успеха Варианты: индивидуально-групповая работа + индивидуальная работа в команде командно-игровая

Слайд 5

2. Пила ( Jigsaw ) - проф. Elliot Aronson , 1978г. смысловое , блочное деление учебного материала группа – 4-6 человек, каждый занимается отдельным вопросом эксперты по вопросам объединяются в свои группы возвращение в исходную группу и ознакомление всех со своим материалом индивидуальный отчет о работе

Слайд 6

3. Учимся вместе ( Learning Together ) - David Johnson, Roger Johnson, университет штата Миннесота, 1987г группа – 3-5 человек, работает над своей частью большой темы самостоятельное распределение ролей внутри группы: выполнения общего задания (у каждого, таким образом, своя часть, свое подзадание ) мониторинга активности каждого члена группы в ре культуры общения внутри группы шении общей задачи

Слайд 7

Способы структурирования взаимозависимости цели: –единый результат от всей группы; – подпись каждого члена группы под каждой сдаваемой работой от группы (проверено!) – таблица успехов каждого члена группы по каждой теме –каждый член группы заполняет собственный рабочий лист, любую работу, но учитель берет для анализа один от группы источники информации: – материалы по типу "пила" – письменное задание, в котором каждый ученик должен предложить свое решение – распределение ролей – ограничение материала поощрения: – балльная оценка – похвала учителя – поощрение группы путем выделения дополнительного времени для чтения; предоставления свободного времени; определенной атрибутикой – запись индивидуальных и групповых достижений в специальный журнал.

Слайд 8

Работа с поэтическим наследием Знакомство с поэтическими произведениями стран изучаемого языка способствует духовному обогащению учащихся, развитию их этических взглядов и эстетического вкуса. Изучение английской поэзии стимулирует познавательную активность школьников, развивает их мышление, знакомит их с культурой народа, язык которого они изучают. Приобщение к лучшим образцам иноязычной поэзии способствует преодолению национального культуроцентризма и расширяет кругозор учащихся.

Слайд 9

Практические задачи перевода иноязычной поэзии - понимать содержание прослушанного стихотворения; - воспринимать идейно-эмоциональное содержание стихотворения; - разбираться в стилистических и языковых особенностях стихотворения; - выделять проблематику поэтического произведения и видеть ее связь с общественным развитием; - творчески переосмысливать текст.

Слайд 10

Развивающая задача перевода иноязычной поэзии - пробудить у учащихся интерес к критическому и аналитическому восприятию поэтического произведения. - научить школьников самостоятельно формулировать свою точку зрения по предлагаемой автором стихотворения проблематике. При этом речь идет не только об умении убеждать оппонента в правильности своих аргументов, но и об умении понять, а в иных случаях – и принять его позицию.

Слайд 11

Образовательная задача перевода иноязычной поэзии - сформировать у учащихся представление об англоязычной поэзии как составной части мирового художественного процесса. Воспитательная задача перевода иноязычной поэзии – прививать у учащихся любовь к поэзии, обогатить духовный мир ребенка.

Слайд 12

методы и приемы технологии перевода иноязычной поэзии Методы: Приемы: 1. Ознакомление - с новыми лексическими единицами; - с новой темой и проблемами, с ней связанными - слушание и восприятие; - самостоятельное прочтение; - работа со словарем; - сопоставление перевода на русский язык с имеющимися образцами. 2. Тренировка - ответы на вопросы; - поиск ответов на вопросы в тексте; - чтение и перевод стихотворения; - работа с карточками в парах. 3. Практика - обсуждение проблемы стихотворения в парах, группе; - устное воспроизведение; - проектная работа (презентация)

Слайд 13

Работа над иноязычным стихотворением Работа над стихотворением предваряется сообщением учителя об особенностях творчества данного писателя, страноведческим комментарием и ознакомлением с новыми словами. После прослушивания первичного восприятия стихотворения учащимся рекомендуется выполнить следующую серию упражнений (по усмотрению учителя): 1. Упражнения, направленные на контроль понимания содержания прочитанного: - ответьте на следующие вопросы. 2. Упражнения по интерпретации текста стихотворения. Они могут включать следующие задания: - ответьте на проблемные вопросы (обсудите проблему); - определите главную идею поэтического произведения; - выделите в тексте и прокомментируйте средства художественной выразительности, которые использует автор. 3. Креативные упражнения. Эти упражнения ставят перед учащимися задачу творчески переосмыслить прочитанные на основе собственных оценочных установок. На этом этапе учащимся могут быть предложены следующие задания: - сделайте поэтический перевод стихотворения; - проиллюстрируйте стихотворение; - сделайте проект, презентацию.

Слайд 14

Формы работы над переводом иноязычного стихотворения Работа над стихотворением включает такие основные этапы: 1.Подготовка учащихся к первичному прослушиванию стихотворения с целью снятия языковых трудностей (на доске записываются новые слова, незнакомые выражения). 2. Первичное прослушивание стихотворения. 3. Самостоятельное прочтение его учащимися. 4. Проверка понимания содержания, обсуждение прослушанного и анализ изобразительных средств языка. 5. Выразительное чтение стихотворения школьниками. 6. Перевод его учащимися на русский язык. 7. Знакомство с имеющимися переводами данного стихотворения. 8. Подбор пословиц, выражающих основную тему стихотворения. 9. Творческое задание на дом: подготовить свой, по возможности, стихотворный перевод. 10. Составление проекта (презентация). Предлагаю учащимся проводить серьезную работу над стихотворением в старших классах. Считаю, что если сделать поэтические произведения предметом исследования, то можно получить хорошие результаты.

Слайд 15

Что конкретно дает технология сотрудничества в работе над переводом иноязычной поэзии? 1 . Более прочно усваивается и расширяется лексический запас учащихся. В стихах встречаются реалии страны изучаемого языка, новые незнакомые слова и так далее. Это способствует развитию у школьников чувства языка, получению знаний его стилистических возможностей. 2. Стихотворение помогает более прочно усвоить и активизировать грамматические структуры. 3. При заучивании стихотворения совершенствуются навыки аудирования , произносительные навыки, закрепляются правила фразового ударения, особенности рифмы. При формировании фонетических навыков учащихся необходимо уделять внимание чтению стихов также для того, чтобы показать красоту звучания английского языка, его ритмов и звуков. 4. В процессе работы над стихотворением повторяются и активизируются многие программные темы (“Экология”, “Дружба”, “Любовь”, “Природа”, “Красота и гармония”).

Слайд 16

Guess which of three madonnas is the true one? Why???

Слайд 17

who first used the term “renaissance”? George Byron Giorgio Vasari Dante Alighieri

Слайд 18

Specify the distinctive features of Renaissance painting - narrative scenes from life and mythology, conventionality of the image - secular character of culture, humanism, the opening of a linear perspective - lifeless postures, faces without emotions , rudeness in the image of something - addiction to all the bizarre, irrational, not conforming to generally accepted standards

Слайд 19

In his paintings, Leonardo da Vinci first used his own technique in painting, called " sfumato ." What is it? - mitigating the outlines of objects by recreating the light and air environment - bringing the human body in perfect harmony with the spiritual atmosphere of the composition - a clear geometric construction of figures as if inscribed in a triangle - reception in painting, in which the features of the individual are combined with a generalization

Слайд 20

Name the name of the woman with whom Leonardo da Vinci wrote his brilliant painting "Mona Lisa": - La Gioconda del Jesolo Katerina , mother of Leonardo da Vinci Lodovico Moro’s girlfriend - Beatrice d'Este - Lisa del Giocondo

Слайд 21

Behind kaleidoscopic eyes There ’ s no mystery there that lies. She ’ s the one to see it all From her position on the wall . We look for something in her smile . We stand to study her awhile . Her face of beauty that we seek . What would she say if she could speak ? Is her beauty , oh , so rare ? Was Mona just a maiden fair ? Is she a mirror image of me ? Is that what I ’ m supposed to see ? Mona Lisa By Brenda M. Weber k aleidoscopic – - калейдоскоп - многообразно и быстро меняющееся зрелище a while – - ненадолго - на короткое время m aiden - дева , девушка, старая дева, незамужняя, девственный f air - справедлив ая , честная, ярмарка, ясно, чисто I ’ m supposed – возможно, вы имеете в виду, что я…

Слайд 22

Mona ’ s portrait on the wall - A combination of us all . There ’ s a touch of someone there In the beauty of her hair . That hit of prism in her eyes Makes her appear to be so wise . The playful curvature of her lip On her cheeks can dance a quip . She ’ s beauty this Mona Lisa But so is the Leaning Tower of Pisa . What is the mystery there that lies Behind kaleidoscopic eyes … ? a touch - - прикосновение; касание, - соприкосновение, общение; связь, контакт p rism - многогранник, преломляющий луч света или искажающий видимое с urvature - изгиб ; извилина - кривизна a quip - саркастическое замечание; колкость - мудрое изречение - игра слов; увёртка

Слайд 23

Мона Лиза Бренда Вебер Перевод М.Ю. Яковлев Ведь портрет есть Моны Лизы Отражение всех нас: Я касанье чьё-то вижу В красоте её волос, Губ изгиб игривый вижу, Глаз красивых мудрый взгляд, Вроде шутки или остроты Говорят они сейчас. Красота той Моны Лизы Сравнима с самой башней Пизы, Что за тайну я там вижу Позади волшебных глаз? За волшебными глазами Нету тайны никакой, Что увидит она ими Из позиции стенной... В её улыбке что-то ищем, Изучаем много лет, В лице прекрасном тоже ищем, Что б могла сказать в ответ? Красота её ли редкость? Она разве не проста? Отражение меня? Это то, что вижу я?

Слайд 24

Thank you for your attention!!!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Коммуникативный метод обучения иностранным языкам

В рамках коммуникативной методики используется широкий спектр образовательных средств и приемов: общение  школьников с преподавателем-носителем языка и друг с другом, игровые элементы, аудио- и в...

Игра как метод обучения иностранному языку

Применение игровых технологий на уроке иностранного языка...

Групповые методы обучения иностранным языкам (метод «брейнсторминга»)

Обучение в сотрудничестве, метод проектов, проблемное обучение, игровые технологии предполагают групповую совместную работу учащихся. Cитуация, когда потребуется принять коллективное решение или сгене...

Современные методы обучения иностранному языку и их роль в развитии коммуникативной компетентности учащихся средней школы. Английский язык

Данная статья затрагивает актуальную в настоящее время проблему компетентностного подхода при обучении иностранному языку. Автором приведены методы обучения, способствующие развитию коммуникативных ко...

Выступление на ШМО учителей иностранных языков по теме: «Новые формы и методы обучения иностранному языку в условиях ФГОС (5-6 классы)»

Выступление на ШМО учителей иностранных языков по теме: «Новые формы и методы обучения иностранному языку в условиях ФГОС (5-6 классы)»...

Методы обучения иностранному языку, опираясь на родной язык

Публикация конспекта урока во 2 классе в местной образовательной брошюре, в рубрике "Из опыта работы"...

Дистанционное обучение, как один из методов обучения иностранному языку.

В данной статье раскрывается понятие " Дистанционное обучение",  "плюсы" и "минусы" данного вида обучения....