Идиомы в корейском языке.
материал

Забелина Наталья Юрьевна

Данный материал содержит информацию о корейских идиомах.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл idiomy_v_koreyskom_yazyke.docx22.59 КБ

Предварительный просмотр:

한국어 관영어

눈이 빠지도록 기다리다
Буквальный перевод: "ждать пока глаза не вывалятся"
Значение: Я буду ждать столько сколько понадобиться/ буду ждать до последнего
Пример:
눈이 빠지도록 기다렸지만 구조대는 오지 않았다.

작은 고추가 맵다
Буквальный перевод: " маленький перчик острый "
Значение: "мал да удал", говорят о человеке, который выглядит меньше/слабее/менее значительно чем остальные, но при этом на деле имеет выдающиеся способности.
Пример:
- 저 선수는 다른 선수보다 키가 훨씬 작은데도 어쩌면 저렇게 잘할까요?
- 작은 고추가 맵다는 속담도 있잖아

돈이 돈을 번다
Буквальный перевод: "Деньги получают деньги "
Значение: "деньги идут к деньгам", "Деньги притягивают деньги" Человек у которого много денег, делая что-либо, получает еще больше денег
Примечание: выражение пришло из английского языка ( Money begets money. (John Ray))
Пример: -우리는 돈을 버는 재주에 대해 이야기를 할때 '돈이 돈을 번다'라는 말을 자주 쓴다.

도깨비를 사귀었나
Буквальный перевод: " С чертом дружил "
Значение : Так говорят о человеке, которому вдруг неожиданно повезло и он разбогател или ему стало постоянно везти

두 손뼉이 맞아야 소리가 난다
Буквальный перевод: "звук создают только 2 ладони "
Значение: для хлопка нужно 2 ладони, когда что-либо случается между двумя людьми, как правило это результат действий обоих. Например в ссоре отчасти есть вина каждого. Может употребляться и в положительном контексте , например , чтоб помириться нужно, чтобы оба этого хотели.
Пример: 당연히 모든 사람들이 성공을 위해 최선의 노력을 하겠지만 손뼉도 맞아야 소리가 난다고 입사자 스스로 적응하도록 방관하는 조직 안에서 얼마나 많은 사람들이 잘 적응 할 수 있을까요?

발 없는 말이 천리 간다
Буквальный перевод: "слово и без ног пройдет 1000 ли"
Значение: Сказанное одному человеку может быть передано кому угодно. Слухи быстро разлетаются. Русским аналогом может быть "Слово не воробей, вылетит —не поймаешь"

서울 가서 김 서방 찾는다

Буквальный перевод: поехать в Сеул искать господина Кима
Значение: русский аналог: "искать иголку в стоге сена" , искать что-либо или кого-либо не распологая никакой конкретной информацией

пример: -야, 이름도 모르고 주소도 모르는데 사진 한 장만으로 어떻게 사람을 찾니? 이거야말로 서울 가서 김 서방 찾기지
-인터넷에 올리면 어떨까?

뜬구름(을) 잡다
Буквальный перевод: "хватать пролетающие облака"
Значение: Заниматься непонятными, странными вещами. Пытаться сделать что-то заведомо невозможное. Близко по смыслу с выражением "строить воздушные замки", но больше связанное не только с мечтами, а с бессмысленными и бесполезными действиями человека.
Пример: 그녀는 매번 구름 잡는 소리만 하여 사람들로부터 신용을 잃었다.


시험날 미역국 먹으면 떨어진다
Если съесть суп из водорослей в день экзамена, провалишься

Из-за того, что водоросли в этом супе кажутся очень скользкими считается, что если их съесть, то и на экзамене "подскользнешься" или хорошая оценка "ускользнет" от тебя. Часто бывает, что корейцы объясняют свой провал на экзамене отшучиваясь: "Не знаю даже как так вышло.Видимо Миёкгуг утром съел."

왕따
Изгой, отверженный. Сленговое слово.
왕따를 당하다
стать изгоем.
Явление, когда группа людей начинает избегать, притеснять и унижать 1 человека -одно из самых страшных проклятий в корейском обществе.

시작이 반이다

Буквальный перевод: начало - половина.
Значение: Начать- значит сделать уже пол дела.

При
금사빠 - забавное слегновое слово, образованное путем сокращения фразы "금방 사랑에 빠지는 사람".

У каждого из нас есть тот самый друг, который, завидев перед собой интересного человека, тут же бросается орать, что это - именно то, что он искал всю жизнь, любовь на века и всё в том же духе. Проходит несколько дней, и находится новый объект для обожания, который вскоре сменяется следующим. Да-да,
금사빠 - это именно то приличное слово, которым можно назвать очень любвеобильных людей^^

мер: 일단 뛰어들어 봐! 시작이 반이라고 실제로 해 보면 두
두 손을 들다 [дословно: поднять обе руки] - сдаваться, когда выполнение задачи выше ваших сил (자기 능력에서 벗어나 포기하다).려움이 없어질 거야.


대박: восклицание восхищения, удивления или одобрения, на русский можно примерно перевести как "вау!", "ничего себе (в том числе и его нецензурные варианты)", "супер!", "класс!", "офигеть!" и пр. Этимологию слова, к сожалению, не знаю, никто из моих друзей толком мне так и не смог сказать, откуда это слово вообще пришло. Используется, тем не менее, очень часто. Конечно, преимущественно в молодежной среде.

엄친아: интересное слово, которое дословно переводится как "엄마 친구의 아들 " ("сын маминой подруги"). На русский можно примерно перевести как "примерный", "прилежный", "маменькин сыночек", "пример для подражания". Ситуация, из которой это слово выросло, думаю, знакома абсолютно всем: все мамы в мире обычно ставят в пример своим детям детей своих (иногда выдуманных) друзей, которые и учатся лучше, и зарабатывают больше, и жениха / невесту себе нашли уже хорошую, и квартиру купили, и на машину вот уже копят... Моя мама тоже не исключение, я часто слышу "а вот помнишь Сашу (Сережу, Петю, Васю, имя подставить любое), жил еще на третьем этаже. Так вот, женился на такой хорошей девочке, дочке директора, купили себе квартиру, завтра улетают на Бали в отпуск...". Понятное дело, никаких положительных чувств у меня к этому гипотетическому сереже не возникает.

진상 부리다: "докапываться", "бузить", "возникать", "вонять". Обычно так говорят о клиенте, качающем права на пустом месте, с криками и матами в речи. Думаю, знаете, всегда и везде есть такие люди, которым не нравится решительно все, и которые, не стесняясь в лексических средствах выражения собственных мыслей, могут устроить скандал где-угодно. Выражение имеет довольно сильный негативный оттенок и выражает крайне пренебрежительное и неуважительно отношение говорящего к объекту.

쩔다: словечко, которое было крайне популярно еще год назад, но сейчас уже употребляется не так часто. Дословно на русский оно переводится как "квасить", "засаливать", и по значению похоже на русское слэнговое "колбасить", но гораздо сильнее по значению. Оно может употребляться как в значении крайнего одобрения и восхищения, так и наоборот, крайнего неодобрения и пренебрежения (ну, примерно как и русское "ох...ть" может выражать как верх восхищения, так и верх раздражения).

썸녀: еще одно новообразование, которое можно перевести как "девушка, с которой завязываются отношения выше простых дружеских, но еще не ставшая "девушкой" в романтическом значении этого слова", "направление, в котором имеется потенциал для дальнейшего развития". Состоит оно из двух слов: "썸" от английского "something" и "여" - "девушка; особь женского пола". Обычно используется как дразнилка между парнями, когда один из них замечен в слишком уж частом времяпрепровождении с какой-то одной девушкой.

어장관리: дословно "контролировать ситуацию в аквариуме, "менеджмент" аквариума". Обычно так говорят про парня (реже, про девушку), которого подозревают в отношениях больше, чем с одним представителем противоположного пола. Обычно говорится в шутку и подчеркивает популярность молодого человека у противоположного пола, его видимую занятость и организаторские способности в отношениях с другими людьми. Не путать с "양다리 걸치다"  - это уже "ходить налево", "изменять", "одновременно встречаться с двумя (и более) партнерами".

된장녀: "модница", "фифа", "цаца". Обычно говорится с пренебрежением и / или в шутку. Говорящий хочет подчеркнуть тот факт, что девушка, о которой он говорит, любит модно (и далеко не всегда со вкусом) вырядится, "расфуфыриться", надушиться дорогими духами (как правило, подделкой), нести в руках сумку "Луи Витон" (как правило, тоже поддельную). Примерно похожее значение имеет и возникшее после хита Сая слово "강남녀" (дословно: "девушка с Каннама"), но есть отличие. Если "твенчжаннё" имеет под собой оттенок выражения пренебрежения к человеку, который хочет выдать себя за богатенького, кем он на самом деле не является, то "каннамнё" говорят о девушке, которая любит ходить по дорогим кафе и ресторанам, одеваться в стильную одежду в дорогих бутиках, и любыми другими способами демонстративно подчеркивать наличие у нее средств на подобные мероприятия. Типичная "каннамнё" может сказать что-нибудь вроде "Представляешь, захожу сегодня в "Гучи" после массажа, а у них закончились те перламутровые туфельки, о которых я вчера тебе говорила! В чем я завтра на Мальдивы полечу??".

멘붕: сокращенно от "맨탈 붕괴" - "разрыв / вынос мозга". Одно из немного выражений, которому есть точное соответствие в русском языке, с тем же оттенком в значении! Изначально появилось в комедийном шоу "개그콘서트" и очень быстро прижилось "в народе".

훈남: положительный со всех сторон молодой человек, идеальный кандидат в женихи, из хорошей семьи, хорошо зарабатывает, очень симпатичен, воспитан и вежлив. Мечта любой девушки, вообщем.

흑기사: человек, пьющий штрафную рюмку алкоголя вместо кого-то, кто должен быть ее выпить изначально. Например, в игре за столом, когда проигравший пьет, проиграла девушка, тогда ее парень может повести себя по-джентельменски и выпить ее рюмку вместо нее.

을 / 갑: еще одно выражение, пришедшее из "개그콘서트". Этими словами, как правило, обозначаются стороны в контракте (любом), что на русский может переводиться как "Сторона А" и "Сторона Б", или "Заказчик" и "Исполнитель" и т.д. На слэнге же "을" обозначает подчиненного, человека, который в силу тех или иных обстоятельств не имеет прав и вынужден подчиняться более сильным и властьимущим, а, соответственно "갑" - "босс", который может крутить этим "ылем" как ему заблагорассудится.

치사하다: "низкий", "недостойный", "мелочный" (о придирках или поступках). Слово, настолько часто употребляющееся, что уже даже сами корейцы не воспринимают его как слэнг.

: В разговорную речь слово пришло из игры "Angry Birds", и означает восклицание, сильное удивление от какого-то совершенно неожиданного факта или ситуации. Восклицание, возникшее словно после того, как вас ударили под дых и у вас резко кончился воздух в легких (от сильного удивления, например), тем не менее, имеющее под собой скорее комический эффект. Я очень люблю это словечко, в нем заложено столько эмоций, что я даже не знаю, как его правильно передать на русский.

웃프다: сочетание слов "웃다" (смеяться) и "슬프다" (грустить). Обычно используется в ситуациях, про которые в русском языке принято говорить "и смех, и грех", "хочется смеяться и плакать одновременно", "это было бы очень смешно, если бы не было так грустно" и т.д.

사진빨: "фотогиеничный", хорошо получающийся на фотографиях, хотя в реальной жизни вообще никакой. Обычно так подшучивают над особо удавшимся снимком друга, либо наоборот, наводят на себя лишнюю скромность когда все вокруг нахваливают какую-то фотографию.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Рабочая программа кружка по корейскому языку для учащихся 6-го класса "Занимательный корейский"

Данная рабочая программа разработана на базе учебника "Вводный курс корейского языка" и в соответсвии с Положением о рабочей программе МБОУ СОШ с. Покровка, расчитана на 2014-2015 учебный год для учащ...

Открытый урок корейского языка "Знакомство со страной изучаемого языка"

Данная разработка содержит презентацию и подробный коспект урока с фотографиями проведенного мероприятия. Открытый урок проводился с целью привличения заинтересованности учащихся в изучении корейского...

Портфолио учителя английского и корейского языков

В представленном портфолио отражается тема самообразования: "Применение игровых технологий с учетом дифференцированного подхода в обучении иностранному языку"...

Технологическая карта урока на тему "Видео-письмо" корейского языка для 7 класса

Технологическая карта урока на тему "Видео-письмо" корейского языка для 7 класса...

Эмоции на корейском языке.

Выражения эмоций на корейском языке....

Цвета на корейском языке

Цвета на корейском языке...

Профессии на корейском языке

Профессии на корейском. Мини-диалог "Кем ты хочешь стать?"...