Признаки заимствованных слов.
презентация к уроку по русскому языку на тему

Заплатина Елена Ивановна

Перечислены основные фонетические и морфологические признаки заимствованных слов.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Признаки заимствованных слов.73.15 КБ

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Признаки заимствованных слов.

Слайд 2

Фонетические и графические признаки заимствованных слов в русском языке: 1) начальная буква а: абажур , авария , автор , амбар , аншлаг , артист , армия ; 2) начальная буква э: эволюция , эгоизм , элемент , электрический , энергия ; 3) наличие буквы ф: флот , форма , фальшивый , фотография , философ , кофта ; 4) сочетание двух гласных в корне слова: аорта , радио , боа , пантеон , джоуль ; 5) буквосочетания ке , ге , кю , гю , хю в начале слова: кегли , герой , кюре , гюрза ; 6) двойные согласные в корне слова: аббат , коллега , сумма , касса , интермеццо ; 7) сочетание дж в корне слова: джемпер , джинсы , джаз , пиджак , раджа ; 8) сочетание нг в конце корня слова: блюминг , ринг , пеленг , шланг , фланг ; 9) произношение [о] в безударном положении: бонто́н , болеро , модера́то .

Слайд 3

Произношение твёрдого согласного звука перед гласны­ми [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ]. Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабъе , барбекю.

Слайд 4

Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): п оэ т, ор ео л, ау т, т еа тр, в уа ль, как ао , рад ио , пункт уа ция .

Слайд 5

Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм) - закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и] : а т а м а н, к а р а в а н, к а р а нд а ш, б а шм а к, а рк а н, с у нд у к, с а р а ф а н, б а р а б а н, к а бл у к, к у ш а к, у л у с, м е ч е ть, б и с е р .

Слайд 6

К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки: интер вал, де дукция, ин дивидуализм, ре гресс, архи мандрит, контр адмирал , анти христ и суффиксы: декан ат , студ ент , техник ум , редакт ор , литерат ура , пролетари ат , попул изм , социал ист , полемиз ировать и т. д . Иноязычные суффиксы: декан ат , студ ент , техник ум , редак тор , литерат ур а, пролетари ат , попул изм , социал ист , полемиз ировать и т. д . Наличие некоторых корней типа аква -, марин-, гео -, графо- и т.д.: аквариум, маринист, геодезист .

Слайд 7

К греческим заимствованиям ( грецизмам ) относят, например: слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь ; научные термины: математика, философия, история, грамматика ; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь , грамота, парус, лента ; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свёкла, крокодил ; имена собственные: Георгий, Елена, Софья ; термины из области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия . Особенности заимствований данной группы: звук ф ( философия, фонарь ); начальное э ( этика, эпиграф ); сочетания пс , кс ( лексика, икс ); корни авто-, -логос, фото-, аэро -, антропо -, фило - и др.; приставки а-, анти-, пан- и др.

Слайд 8

Заимствования из латинского языка ( латинизмы ): слова, связанные с обучением: школа, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен , студент, аудитория, профессор, класс ; политические и философские термины: эволюция, диктатура, конституция, корпорация, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция ; научные понятия: тангенс, синус, гербарий, радиус, пропорция, меридиан, максимум, минимум ; слова, связанные с искусством: литература, арена, октава, цирк ; названия месяцев: январь, июль, август ; наименования административного характера: республика, канцелярия, депутат ; имена собственные: Юлия, Марина, Виктор, Роман .

Слайд 9

Среди тюркских заимствований ( тюркизмов ) больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго): слова из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак , ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер ; почти все названия пород и мастей лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый . Признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных ( сингармонизм ) — закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [э], [и]: атаман, караван, карандаш, башмак, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер .

Слайд 10

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Проникали слова торговой лексики, морские термины, слова бытовые, а также: собственные имена Игорь, Олег, Рюрик ; отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта ; наименования явлений природы: пурга ; географические наименования: Волга .

Слайд 11

К немецким заимствованиям ( германизмам ) относятся: военные термины: атака, мундир, офицер, ефрейтор, лагерь, штаб ; наименования предметов домашнего быта, одежды: графин, матрац, шляпа, галстук, штиблеты ; торговые термины: бухгалтер, прейскурант ; названия растений, животных: шпинат, лук, картофель, пудель ; лексика из области искусства: мольберт, танец, капельмейстер ; названия инструментов: лобзик, домкрат, верстак, стамеска, фуганок . Особенности германизмов: сочетания чт , шт , хт , шп , фт : почта, штраф, вахта, шпроты, ландшафт ; начальное ц : цех, цинк ; сложные слова без соединительной гласной: бутерброд, лейтмотив, гроссмейстер .

Слайд 12

Голландскими являются некоторые мореходные термины, заимствованные в эпоху Петра I: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот , крейсер и др.

Слайд 13

Из английского языка ( англицизмы ) вошли, например: некоторые морские термины: мичман, бот, бриг , шхуна, яхта ; слова, связанные с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д.: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг ; особенно распространились английские слова ( часто в американском варианте ) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической ( компьютер, дисплей, файл, байт ), спортивной ( бобслей, овертайм, файтер ), финансовой и коммерческой ( бартер, брокер, дилер, дистрибьютер , лизинг ), искусства ( римейк , ток-шоу, андеграунд, триллер ), общественно-политической ( брифинг, рейтинг, импичмент, лобби ) и др. Фонетические особенности англицизмов: сочетания тч , дж : матч, джаз ; сочетания ва , ви , ве : ватман, виски, вельвет ; конечные - инг , -мен , -ер : брифинг, бизнесмен, таймер .

Слайд 14

К французским заимствованиям ( галлицизмам ) относятся: терминология общественно-политического характера: буржуа, режим, парламент ; слова из области искусства: дирижёр, афиша, актер, пьеса, режиссер, балет ; военная лексика: артиллерия, батальон, гарнизон, канонада, пистолет ; наименования продуктов питания, одежды, украшений, предметов обстановки: желе, блуза, браслет, бра, будуар, гардероб, жилет, пальто, трико, бульон, мармелад, котлета, туалет . Фонетические особенности галлицизмов: ударение на последнем слоге: мармелад, павильон ; конечные -о, -и, -е в неизменяемых словах: пюре, манто ; сочетание уа : вуаль, эксплуатация ; сочетания бю , рю , вю , ню, фю : трюмо, пюпитр, гравюра ; сочетания он, ан, ен , ам : контроль, антракт ; конечные -ер, -аж, - анс , -ант : пейзаж, режиссер, ренессанс, дебютант .

Слайд 15

Из итальянских заимствований выделяются: музыкальная терминология: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, серия, буффонада, соната, карнавал, каватина ; некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола ; лексика финансовых отношений: кредит, дебет, валюта . Незначительное количество слов пришло из испанского языка ( лексика, связанная с искусством): серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и др. Немногие заимствования имеются из финского языка : морж, пельмени, пурга ; из венгерского : бекеша, хутор и других языков. Сведения о происхождении слов можно получить в этимологических словарях и в словарях иностранных слов.

Слайд 16

Немного о тавтологии... Навигация: Правильно ли мы говорим > Коверканье русского языка > Немного о тавтологии... Немного о тавтологии... Стоит остановиться на этом определении, повторяющем в иной форме уже ранее сказанное и хорошо известном всем по примеру «масляное масло». Подобных выражений можно заметить в нашей речи немало. Но, подходя к этому вопросу, сразу же оговоримся: существует тавтология скрытая и тавтология явная. Скрытая— или настолько давно-переосмыслена и прочно вошла в нашу речь, что не может вызвать никаких возражений («черные чернила», «красная краска»), или заметна только для немногих, потому что связана с иностранными словами, известными далеко не всем. Вот примеры скрытой тавтологии, основанной на иностранных словах: « Рго forma » («про форма»)—по латыни означает «для формы. Между тем всегда говорится «для проформы», то есть «для для формы». « En face » (ан фас)— по-французски означает «в лицо» (в отличие от понятий «в профиль» и «в три четверти»). Однако мы опять-таки всегда говорим «в анфас»; то есть «в в лицо». « Serenata » ( серената ) — по-итальянски означает «вечерняя песня». Таким образом, говоря «вечерняя серенада», мы, по существу, произносим «вечерняя вечерняя песня». К этому же ряду относятся «экспонаты выставки» (ведь «экспонат» по-латыни — это «выставляемый напоказ»). Но такие выражения, как: «памятные сувениры», «свободная вакансия» («занятая» вакансия — уже не «вакансия», как «заполненная» пустота — уже не «пустота»!), «своя автобиография», «биография жизни», «монументальный памятник» (к этому словосочетанию мы еще вернемся), а также многие выражения, столь любимые ораторами, как то: «полное право», «лично я», «целиком и полностью» — это уже явная тавтология!.. Просторечие добавляет: «за зря» и «напополам», хотя совершенно достаточно сказать «зря» и «пополам»... Особо следует упомянуть о чрезвычайно распространенном выражении «на сегодняшний день». Это выражение, несомненно, рожденное (не так давно) в недрах канцелярий, несмотря на свою явную неправильность, не только широко бытует в нашей разговорной речи, но встречается в периодической печати. «Сегодня» — означает «сего дня», «этого дня». Если про «вчера» и «завтра» можно говорить «вчерашний день» и «завтрашний день», то говорить «сегодняшний день» неправильно: это громоздкое словосочетание отлично укладывается в слово «сегодня». А потому вместо канцелярско-бюрократического «на сегодняшний день» — следует говорить « на сегодня »...


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ЦОР Происхождение слов: исконно русские и заимствованные слова

Презентация, используемая на уроках русского языка в 6 классе, рассказывающая о исконно руских и заимствованных словах....

Презентация "Исконно русские и заимствованные слова"

Материалы презентации можно использовать при подготовке к уроку в 6 классе (раздел "Лексика"), а также на факультативном занятии при подготовке к ЕГЭ....

Презентация "Заимствованные слова в русском языке"

Данная презентация может использоваться и как внеклассное мероприятие по русскому языку в средних классах....

Исконно русские и заимствованные слова

Данный развернутый план урока разработан с учетом знаний учащихся. Цель данного урока - формировать практическое умение правильного использвания в обиходной речи исконно русских и заимствованных слов....

Интегрированный урок на тему "Заимствованные слова"

Интегрированный урок русского и английского языка рассчитан на учащихся 8-х классов.Ход урокаУ-1 -учитель русского языка,У-2 -учитель английского языка.Учащиеся рассаживаются по группам (2 группы)Этап...

«Из истории слов» заимствованные слова

Цели: познакомиться с происхождением слов на тему «Овощи» и « Фрукты.»...