Характер ошибок, допускаемых обучающимися-билингвами, при изучении русского языка как неродного
материал по русскому языку (6 класс)
Выступление (из опыта работы) на областном семинаре учителей русского языка и литературы
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 42.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Тема : «Характер ошибок, допускаемых обучающимися-билингвами, при изучении русского языка как неродного»
По определению, билингвы – это учащиеся, в семьях которых говорят, как на своем родном языке, так и на русском . Для билингвов русский язык является почти родным. Как правило, такие учащиеся коммуникабельны, они свободно говорят по-русски, пишут грамотно, не испытывают затруднений в использовании
стилей речи. Двуязычный человек способен попеременно использовать два языка, в зависимости от ситуации и от того, с кем он общается. Но если родители не уделяют внимания речевому развитию ребенка, то есть не планируют, на каком языке общаться с ребенком, смешивают языки, то ребенок будет делать очень много ошибок в обоих языках. Более успешно учатся дети, которые воспитаны в обстановке «удачного», «счастливого», «элитарного» двуязычия, т.е. в интеллектуально развитых семьях с высоким или средним социально-экономическим статусом.
Мне, к сожалению, пришлось столкнуться с серьезной проблемой. В моем классе 1 ученик-иностранец ( таджик).
Он с очень слабым уровнем владения русским языком. В семье разговаривают мало на русском языке, от родителей помощи нет. У него плохая успеваемость по большинству предметов, слабая мотивация обучения.
Учащийся владеет минимальным запасом лингвистических знаний, Ученик стесняется отвечать на уроке, чаще молчит. Испытывает большие сложности при составлении предложений, а тем более текстов. Темп чтения в пределах нормы. Может выучить стихотворение наизусть, но рассказывает с искажением слов.
Анализ письменных работ позволил определить характер ошибок, допускаемых учеником в прошлом учебном году (6 кл) Это:
- Нарушение правил написания гласных и мягкого знака после шипящих и ц:
Шырокий, жырный, ещо, ожыдат_, делаеш_, туш_, пошол, ноч_, печ_, цыфра…
- Употребление мягкого знака на конце глаголов (после твердых согласных): делаетЬ, думаетЬ, читаетЬ и т.д.
- Искажение написания значимых частей слова: деректр (директор), акуратно, расказаль, гурчек (огурчик), палитель (полетел) и т. п.
- В определении категории рода (мой мама, окно (он, мой))
- Ошибки, связанные с пропуском непроизносимых согласных, например: зрастуйте (здравствуйте), стреча (встреча);
- Не разграничение предложений ( в основном в диктантах и при самостоятельном составлении текстов), это было в начале прошлого года (6 кл). Сейчас ученик ставит знаки завершения.
- Перестановка согласного и гласного звуков: [бир]гада – бригада, [в´эр]дный – вредный;
- Нарушение правил о слитном, полуслитном и раздельном написании слов: кним, где то, немог, потому то, невыпускали, неуспел, ни кто, на право и т.д.
- Употребление неправильных форм именительного падежа множественного числа: крестьяны, князя, ухи, шофера, трактора и т.д.
- Искажение форм родительного падежа множественного числа существительных: В зале не было зрителев; У меня делов много;
- Образование формы единственного числа от существительных, имеющих только форму множественного числа: Ножница моя пропала.
- Нарушение связи между именами числительными и существительными: В нашей школе много учителя.
- Пунктуационные знаки препинания. (В начале года писал вообще без знаков завершения, не было разграничения на предложения)
- Выучил названия падежей, а в определении падежа испытывает сложности
К числу ошибок можно отнести:
1) Фонетизмы – написание слова на основе слухового его восприятия, без учета соответствующих правил обозначения буквами звуков, входящих в данное слово, например: соведую (советую) – неразличение глухих и звонких согласных; писсатель (писатель) – удвоение согласных;
2) Ошибки, обусловленные перенесением отдельных явлений родного языка в изучаемый русский язык, например: декабарь (декабрь) – рассекается стечение согласных
3) Ошибки неправильного обобщения особенностей явлений изучаемого языка, например: искаю (ищу) – ошибка возникла вследствие неправильной аналогии с группой глаголов на -ать.
4) Ошибки, обусловленные образованием ложных автоматизированных связей, например: Завтра я не буду приходить (не приду) на занятия – смешение образования простой и сложной форм будущего времени видовых пар глаголов
В начале учебного года в школе прошли стартовые контрольные работы по тексту администрации, провела свою диагностику в 7 кл. Анализирую результаты. Ошибок много, но чуть меньше, чем было в прошлом году. Радует, что незначительные, но все-таки есть изменения в лучшую сторону. Записи читаемы, ученик разграничивает предложения, ставит знаки завершения.
Работая с иностранным учеником, необходимо учитывать то, что закономерности русского языка они воспринимают через призму родного и переносят явления родного языка в русскую речь, что часто и приводит к ошибкам. Такой перенос называется интерференцией. Следовательно, чтобы скорректировать свою работу с данным учеником и правильно подобрать дидактический материал, я изучила статью об особенностях таджикского языка и сопоставила его с русским языком.
Такое типологическое сопоставление языков помогло мне глубже понять причины тех ошибок, которые являются следствием интерференции родного языка.
Для справки: таджикский язык относится к индоевропейской семье языков, к иранской группе
- Современный таджикский алфавит насчитывает 35 букв и основан на русском алфавите (за вычетом четырёх букв для звуков, не присущих таджикской фонологии) с добавлением шести диакритических букв для звуков, отсутствующих в русском языке:
- Таджикский алфавит сохраняет традиционные йотированные буквы русского алфавита: Ё, Ю, Я для йотированных О, У и А, соответственно. В начале слов и после гласных их употребление аналогично русскому.
- Буква Ё в таджикском языке, в отличие от русского, на письме не может быть заменена на Е.
- Буква Ъ используется в таджикском для обозначения гортанной смычки /ʔ/ в арабизмах, которая в разговорной речи часто заменяется на удлинение предшествующей гласной: баъд /baʔd/ > [baːd] «после».
- В фонетике 6 гласных и 24 согласных звука.
- Так исчезли буквы Ц, Ы, Щ и мягкий знак, который обозначался как `.
- При этом Ц в начале слова теперь заменяют на С, а внутри -- на СТ. Вместо Ы пишут И, вместо Щ – Ш
Что же касается мягкого знака, то ему (за ненадобностью) параллелей не нашлось.
- Грамматических категорий рода и падежа нет. Падежные отношения выражаются синтаксически: порядком слов в предложении, согласованием, изафетной конструкцией, сочетанием с предлогами и послелогами. Одним из основных средств связи слов служит изафет.
- Особой категории вида нет, она частично передается временными формами.
Курсы в августе этого года очень помогли и в теоретическом, и в практическом плане. Многие упражнения взяла на вооружение и буду применять их в дальнейшей работе с учеником-билингвом, чтобы сократить количество ошибок до минимума.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Некоторые вопросы изучения русского языка как неродного. Психолого-педагогические и методические требования к современному уроку русского языка как неродного.
Урок русского языка как неродного - наряду спрактической целью - реализует общеобразовательные и воспитательные цели применительно к конкретным условиям обучения: характеристика учащихся как возрастно...
![](/sites/default/files/pictures/2017/02/08/picture-93106-1486542046.jpg)
Изучение русского языка как неродного.
Важность данного вопроса отмечают все учителя. Материал содержит классификацию ошибок, наиболее характерных для учащихся данной категории. Предложены некоторые виды деятельности....
![](/sites/default/files/pictures/2020/01/10/picture-259784-1578662610.jpg)
Статья "Развитие устной и письменной речи при изучении русского языка как неродного"
С одной стороны, обучение детей с русским языком как неродным является особой областью методики, для таких детей создаются специфические условия обучения, с другой стороны, все школьники Российской Фе...
![](/sites/default/files/pictures/2016/09/21/picture-814901-1474485326.jpg)
Лингвокультурология как метод изучения русского языка как неродного
Основными понятиями лингвокультурологии являются «язык-человек», «концепт» и «картина мира»6. С точки зрения данной дисциплины, ее главным, основополагающим понятием является «концепт», понимаемый как...
![](/sites/default/files/pictures/2017/06/20/picture-932634-1497967855.jpg)
Рабочая программа по изучению русского языка как неродного.
В связи с тем, что с 2016 года я обучаюсь в магистратуре по специальности: русский язык как иностранный, преподавание своего родного языка для людей, не изучавших его, входит в область моих интересов....
![](/sites/default/files/pictures/2017/09/23/picture-951301-1506174368.jpg)
Изучение русского языка как неродного
Рекомендации к изучению в общеобразовательных учреждениях русского языка как неродного....
Типичные (обусловленные влиянием родного языка) ошибки у изучающих русский язык как неродной. Способы предупреждения ошибок.
В статье даётся описание типичных ошибок детей-мари, изучающих русский язык как неродной. Также рассматриваются способы предупреждения этих ...