Характер ошибок, допускаемых обучающимися-билингвами, при изучении русского языка как неродного
материал по русскому языку (6 класс)

Тихонова Надежда Петровна

Выступление (из опыта работы) на областном семинаре учителей русского языка и литературы

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon vystuplenie_na_oblastnom_seminare.doc42.5 КБ

Предварительный просмотр:

Тема : «Характер ошибок, допускаемых  обучающимися-билингвами,  при изучении русского языка как неродного» 

      По определению,   билингвы – это учащиеся, в семьях которых говорят, как на своем родном языке, так и на русском .   Для  билингвов русский язык является почти родным. Как правило, такие учащиеся коммуникабельны, они свободно говорят по-русски, пишут грамотно, не испытывают затруднений в использовании  

 стилей речи.  Двуязычный человек способен попеременно использовать два языка, в зависимости от ситуации и от того, с кем он общается. Но  если родители не уделяют внимания речевому развитию ребенка, то есть не планируют, на каком языке общаться с ребенком, смешивают языки, то ребенок будет делать очень много ошибок в обоих языках. Более успешно учатся дети, которые воспитаны в обстановке «удачного», «счастливого», «элитарного»  двуязычия, т.е. в интеллектуально развитых семьях с высоким или средним социально-экономическим статусом.

 Мне, к сожалению, пришлось столкнуться  с серьезной  проблемой. В моем классе 1 ученик-иностранец ( таджик).

Он с очень слабым уровнем владения русским языком. В семье разговаривают мало на русском языке,   от родителей помощи нет. У него плохая успеваемость по большинству предметов, слабая мотивация обучения.  

Учащийся владеет минимальным запасом лингвистических знаний, Ученик стесняется отвечать на уроке, чаще  молчит. Испытывает большие сложности при составлении предложений, а тем более текстов. Темп чтения в пределах нормы. Может выучить стихотворение наизусть, но рассказывает с искажением слов.

Анализ письменных работ позволил определить характер ошибок, допускаемых учеником в прошлом учебном году (6 кл) Это:

  1. Нарушение правил написания гласных и мягкого знака после шипящих и ц:

Шырокий, жырный, ещо,  ожыдат_,  делаеш_,  туш_,  пошол,  ноч_, печ_, цыфра…

  1. Употребление мягкого знака на конце глаголов (после твердых согласных): делаетЬ,  думаетЬ,  читаетЬ и т.д.
  2. Искажение написания значимых частей слова:  деректр (директор), акуратно,  расказаль,  гурчек  (огурчик), палитель (полетел) и т. п.
  3.  В определении категории рода  (мой мама, окно (он, мой))
  4.  Ошибки, связанные с пропуском непроизносимых согласных, например: зрастуйте (здравствуйте), стреча (встреча);
  5. Не разграничение предложений ( в основном в диктантах и при самостоятельном составлении текстов), это было в начале прошлого года (6 кл). Сейчас ученик ставит знаки завершения.
  6. Перестановка согласного и гласного звуков: [бир]гада – бригада, [в´эр]дный – вредный;
  7. Нарушение правил о слитном, полуслитном и раздельном написании слов: кним, где то, немог, потому то, невыпускали, неуспел, ни кто, на право и т.д.
  8. Употребление неправильных форм именительного падежа множественного числа: крестьяны,   князя,  ухи, шофера, трактора и т.д.
  9. Искажение форм родительного падежа множественного числа существительных:   В зале не было зрителев; У меня делов много;
  10. Образование формы единственного числа от существительных, имеющих только форму множественного числа: Ножница моя пропала.
  11. Нарушение связи между именами числительными и существительными: В нашей школе много учителя.
  12. Пунктуационные знаки препинания. (В начале года писал вообще без знаков завершения, не было разграничения на предложения)
  13. Выучил названия падежей, а в определении падежа испытывает сложности

                   К числу ошибок можно отнести:

1) Фонетизмы – написание слова на основе слухового его восприятия, без учета соответствующих правил обозначения буквами звуков, входящих в данное слово, например:  соведую (советую) – неразличение глухих и звонких согласных; писсатель (писатель) – удвоение согласных;  

2) Ошибки, обусловленные перенесением отдельных явлений родного языка в изучаемый русский язык, например: декабарь (декабрь) – рассекается стечение согласных

3) Ошибки неправильного обобщения особенностей явлений изучаемого языка, например: искаю (ищу) – ошибка возникла вследствие неправильной аналогии с группой глаголов на -ать.

4) Ошибки, обусловленные образованием ложных автоматизированных связей, например: Завтра я не буду приходить (не приду) на занятия – смешение образования простой и сложной форм будущего времени видовых пар глаголов

В начале  учебного  года в школе прошли стартовые контрольные работы по тексту администрации,  провела свою диагностику в 7 кл. Анализирую результаты.  Ошибок много, но чуть меньше, чем было в прошлом году.  Радует, что незначительные, но все-таки  есть  изменения в лучшую сторону. Записи читаемы, ученик разграничивает предложения, ставит знаки завершения.

Работая с иностранным учеником, необходимо учитывать то, что закономерности русского языка они воспринимают через призму родного и переносят явления родного языка в русскую речь, что часто и приводит к ошибкам. Такой перенос называется интерференцией. Следовательно, чтобы скорректировать свою работу с данным учеником и правильно подобрать дидактический материал, я изучила статью об особенностях таджикского языка и сопоставила его с русским языком.

Такое типологическое сопоставление   языков помогло мне глубже понять причины тех ошибок, которые являются следствием интерференции родного языка.  

Для справки: таджикский язык относится к индоевропейской семье языков,  к иранской группе    

- Современный таджикский алфавит насчитывает 35 букв и основан на русском алфавите (за вычетом четырёх букв для звуков, не присущих таджикской фонологии) с добавлением шести диакритических букв для звуков, отсутствующих в русском языке:

- Таджикский алфавит сохраняет традиционные йотированные буквы русского алфавита: Ё, Ю, Я для йотированных О, У и А, соответственно. В начале слов и после гласных их употребление аналогично русскому.

- Буква Ё в таджикском языке, в отличие от русского, на письме не может быть заменена на Е.

- Буква Ъ используется в таджикском для обозначения гортанной смычки /ʔ/ в арабизмах, которая в разговорной речи часто заменяется на удлинение предшествующей гласной: баъд /baʔd/ > [baːd] «после».

- В фонетике 6 гласных и 24 согласных звука.

-  Так исчезли буквы Ц, Ы, Щ и мягкий знак, который обозначался как `.

- При этом Ц в начале слова теперь заменяют на С, а внутри -- на СТ. Вместо Ы пишут И, вместо Щ – Ш

Что же касается мягкого знака, то ему (за ненадобностью) параллелей   не нашлось.

-  Грамматических категорий рода и падежа нет. Падежные отношения выражаются синтаксически: порядком слов в предложении, согласованием, изафетной конструкцией, сочетанием с предлогами и послелогами. Одним из основных средств связи слов служит изафет.

- Особой категории вида нет, она частично передается временными формами.

   Курсы  в августе этого года очень  помогли и в теоретическом, и в практическом плане.  Многие упражнения взяла  на вооружение и  буду применять их в дальнейшей работе с учеником-билингвом, чтобы сократить количество ошибок до минимума.

 

 

 

        


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Некоторые вопросы изучения русского языка как неродного. Психолого-педагогические и методические требования к современному уроку русского языка как неродного.

Урок русского языка как неродного - наряду спрактической целью - реализует общеобразовательные и воспитательные цели применительно к конкретным условиям обучения: характеристика учащихся как возрастно...

Изучение русского языка как неродного.

Важность данного вопроса отмечают все учителя. Материал содержит классификацию ошибок, наиболее характерных для учащихся данной категории. Предложены некоторые виды деятельности....

Статья "Развитие устной и письменной речи при изучении русского языка как неродного"

С одной стороны, обучение детей с русским языком как неродным является особой областью методики, для таких детей создаются специфические условия обучения, с другой стороны, все школьники Российской Фе...

Лингвокультурология как метод изучения русского языка как неродного

Основными понятиями лингвокультурологии являются «язык-человек», «концепт» и «картина мира»6. С точки зрения данной дисциплины, ее главным, основополагающим понятием является «концепт», понимаемый как...

Рабочая программа по изучению русского языка как неродного.

В связи с тем, что с 2016 года я обучаюсь в магистратуре по специальности: русский язык как иностранный, преподавание своего родного языка для людей, не изучавших его, входит в область моих интересов....

Изучение русского языка как неродного

Рекомендации к изучению в общеобразовательных учреждениях русского языка как неродного....

Типичные (обусловленные влиянием родного языка) ошибки у изучающих русский язык как неродной. Способы предупреждения ошибок.

В статье даётся описание типичных ошибок детей-мари, изучающих русский язык как неродной. Также рассматриваются способы предупреждения этих ...