научно-исследовательская работа по русскому языку
проект (6 класс)

Аксентьева Вера Павловна

Работа составлена на НПК "Шаг в будущее"

Скачать:


Предварительный просмотр:

                       МКУ Управление Образования Джидинского района

Филиал МБОУ «Оёрская СОШ»-«Тохойская ООШ»

Научно-практическая конференция

«Шаг в будущее»

Секция «Русский  язык»

Тема: «Ономастика в сказках А.С.Пушкина»

                                     Автор: Быстрова Марина, ученица 6 класса

                                     Тохойской ООШ Джидинского района

                                     Научный руководитель: Аксентьева Вера Павловна,

                                     учитель начальных классов

                                      к/т 89247566268

                                               

                                                       

                                                       2018 г.          

Содержание

Введение………………………………………………………………………………………… 3

 Глава 1.  Этимология  имён собственных в сказках А.С.Пушкина……………………..5

Глава 2.  Особенности ономастического пространства  в  «Сказке о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»……………………………………………………………………………… 11

Заключение…………………………………………………………………………………….14

Список использованных источников………………………………………………………15

Введение

 Произведения А.С. Пушкина всегда вызывали и вызывают интерес у читателей разных поколений. С каждым десятилетием всё дальше от нас пушкинская эпоха, а великий поэт всё более приближается к нам как добрый наставник, учитель и друг — спутник всей нашей жизни, от рождения до старости.

              Сказки Пушкина появились в период наивысшего расцвета его творчества. Они не предназначались для детей, но сразу вошли в детское чтение.
«…Дети, к которым и не думал обращаться поэт, когда писал своего
«Салтана», «Золотого петушка» и «Царевну», ввели их в свой духовный обиход и этим лишний раз доказали, что народная поэзия в высших своих достижениях часто бывает поэзией детской», - писал К. И. Чуковский [18 ]. С самых ранних лет мы узнаём и любим не только героев русских народных сказок Василису Премудрую, Елену Прекрасную, Ивана-царевича, но и пушкинских Салтана, Гвидона, Дадона, даже не задумываясь над тем, почему их имена звучат как иностранные.

 Творчество Пушкина – это всеобщее достояние, поэтому любая, даже самая маленькая находка всегда интересна. Мы – читатели XXI века, наше восприятие – это уже восприятие нового поколения россиян, родившихся в период научно-технической революции, в век Интернета, информационных технологий. Так что, на наш взгляд, изучение творчества Пушкина актуально во  все времена. Тем более что сейчас появилось много новых, в том числе и электронных ресурсов. Мы, например, широко использовали в работе электронную версию этимологического словаря Макса Фасмера.

Сказки Пушкина   привлекают внимание учёных-исследователей вот уже более ста лет. Например, ещё в  1908 году появилось исследование В.И. Чернышёва «Имена действующих лиц в сказках Пушкина» [27].  Тайны пушкинской Сказки пытались разгадать А.А.Ахматова[4], С.Я.Маршак [13], М.К.Азадовский [2,3],  В.С.Непомнящий [15], Т.В.Зуева[11,12]   и многие другие. Наверное, с нашей стороны довольно дерзко обращаться к этой же теме после таких именитых исследователей. Однако ни в одной статье мы не встретили  конкретного исследования ономастического пространства, хотя все учёные обращали внимание на необычность  имён пушкинских героев, а в краеведческих книгах кубанских авторов Н.Ф.Веленгурина [9] и  М.М.Савченко[17] даже ведётся спор о том, где именно на Кубани находится Лукоморье!

Мы обратились к трудам лингвистов, исследующих вопросы ономастики, Т.М.Фадеевой [22]  и А.В.Суперанской[21] и выяснили, что они дают различные, иногда противоположные толкования тех или иных имён пушкинских героев.

В нашей работе дана попытка системного исследования происхождения имён и их роли в ономастическом пространстве сказки Пушкина. В этом новизна исследования.

Объект исследования – сказки Пушкина, созданные в период 1830-1834 гг.

Предмет исследования – имена собственные, их взаимосвязи и отношения, создающие ономастическое пространство произведения.  

Целью работы является исследование   ономастического пространства и его художественной  роли в сказках А.С.Пушкина.

Для достижения данной цели мы поставили следующие задачи:

1.Уяснение и уточнение содержания основных понятий ономастики (Ономастика, Антропоним, Топоним, Зооним, Ономастическое пространство).

2. Составление корпуса произведений для исследования.

3.Исследование происхождения  антропонимов, топонимов и зоонимов в сказках А.С.Пушкина.

4.Сопоставление ономастического пространства русских народных сказок и сказок Пушкина.

5. Составление схемы ономастического пространства «Сказки о царе Салтане…»

6. Выявление художественной роли антропонимов и  топонимов  в «Сказке о царе Салтане…»

7. Разработка учебно-игрового пособия для младших школьников «Путешествие по именам в сказках А.С.Пушкина».

         Мы использовали следующие методы исследования: биографический, историко-литературный, метод филологического анализа текста, сопоставительный метод.

В ходе исследования мы использовали следующие термины:

Ономастика – раздел лингвистики, наука об именах собственных.

Оним – имя собственное.

 Антропоним – разновидность онима, имя собственное – именование человека: имя, отчество, фамилия, прозвище, уменьшительное имя и т.д.

 Топоним – разновидность онима, имя собственное – географическое название, именование городов, улиц, рек, морей, гор и т.д.

 Зооним – разновидность онима, имя собственное – кличка животного.

 Ономастическое пространство художественного текста все имена собственные, упомянутые автором в тексте, в их взаимодействии (определения сформулированы нами самостоятельно с опорой на монографию В.Д.Бондалетова [8].

Практическая значимость работы состоит в следующем. Её материалы можно использовать на уроках литературы, внеклассного чтения, при подготовке к конкурсам, при написании докладов и рефератов по литературе. Работа адресована всем, кто интересуется  творчеством замечательного русского поэта А.С.Пушкина.

Глава 1.  Этимология  имён собственных в сказках А.С.Пушкина

        Изучение имён собственных – очень увлекательное занятие. Ведь в  ономастических  исследованиях  используются данные литературоведения, археологии, истории,  биологии,  психологии,   философии,   логики   и   т.д.   Но всё-таки  ономастика является разновидностью лингвистики,  потому  что имя - это слово, развивающееся по  законам  языка.  

           Имена   собственные   используются   для   обозначения   широкого    и разнообразного  круга   предметов,   явлений   и   понятий.  

Выбор имён собственных  для героев, места действия в художественном произведении – это  отношение автора к героям, событиям.  А в сказочном произведении это ещё и отражение фантазии писателя, его мечты о чём-то прекрасном или насмешки над чем-то некрасивым, несправедливым («Сказка ложь, да в ней намёк…»).

Вот почему так интересно и важно исследовать историю происхождения  имён собственных в пушкинских сказках.

Прежде всего мы установили, что произведений со сказочными сюжетами у Пушкина довольно много. С.П.Бойко, например, называет 12 произведений, в том числе сказочный роман «Фатама», сказку «Жених», поэму «Руслан и Людмила», малоизвестные сказочно-богатырские поэмы «Бова» и «Толиада» и другие[7].

Мы в нашем исследовании остановились лишь на 5 произведениях, наиболее известных именно как «сказки Пушкина». Именно они и составили корпус текстов для исследования.

Это сказки:

«Сказка о попе и работнике его Балде», написанная  «болдинской осенью 1830 года»[1, c.790].

«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди», начатая в 1828 г. и оконченная 29 августа 1831 года [1, с.790].

«Сказка о рыбаке и рыбке», написанная «второй болдинской осенью 1833 года, датирована 14 октября» [1, с.790].

«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», также написанная в  Болдине в 1833 году(« датирована 4 ноября»[1, с.791]).

«Сказка о золотом петушке», написанная «третьей болдинской осенью 1834 г. (в рукописи дата окончания: Болдино, 20 сентября 1834 года, 10 часов 53 минуты)» [1, с.791].

Нас интересовало, какие имена собственные упоминаются  в этих произведениях. Оказалось, что перечень сказочных онимов у Пушкина не так уж и велик.

«Сказка о попе и работнике его Балде»

Балда– имя работника, главного героя (антропоним)

«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

Салтан – имя царя, главного героя (антропоним)

Гвидон– имя князя,  сына главного героя (антропоним)

Лебедь– имя  героини, царевны (антропоним)

Черномор– имя героя, главного морского витязя –  «дядьки» (антропоним)

Бабариха– имя героини, родственницы царя Салтана (антропоним)

Окиян– название моря или океана (топоним)

Буян – название острова (топоним)

«Сказка о рыбаке и рыбке»

Окиян-море– название моря или океана (топоним)

«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»

Елисей– имя королевича (антропоним)

Чернавка– имя  девушки-служанки (антропоним)

Соколко– кличка собаки (зооним)

«Сказка о золотом петушке»

Дадон (в некоторых изданиях – Додон) – имя царя, главного героя (антропоним)

Шамаханская царица– имя героини (антропоним, но можно рассматривать и как топоним в значении «царица какого царства, какой земли – Шамахана (Шамахани)»).

Итак, всего Пушкин использовал в сказках  14 онимов. Из них:

Антропонимов – 10 (6 мужских и 4 женских имени);

Зооним –1;

Топонимов – 3, при этом два из них являются вариантами друг друга (Окиян и Окиян-море).

Мы видим, что проще всего выяснить этимологию единственного зоонима и двух топонимов.

Соколко – довольно традиционная  в славянских языках кличка  животного, этот оним встречается и в русских народных сказках в качестве клички не только собаки, но и коня. Слово «сокол» общеславянского происхождения: согласно словарю Фасмера, имеется во всех славянских языках [23].

Топоним Окиян  также является славянским фольклорным заимствованием, причём не обязательно из сказок Арины Родионовны. В словаре Фасмера отмечается как древнерусское и старославянское, имеется вариант киян-море [23]. Многие заговоры, отражавшие языческую картину мира, начинались со слов: "На море на Окияне, на острове на Буяне…»

Поэтому и название острова Буян Пушкин воспринял из русского фольклора. В древнерусском языке так именовали высокое место, холм, бугор, а также возвышенное место для богослужения. Так могли называть и гору на острове, возвышавшуюся среди пучины в море. В северно-русских говорах Буян также связан с водой, морем. Напрашивается сравнение с современным словом "буй", которым обозначают сигнальный маячок, возвышающийся над водой.

В. Даль указывал на то, что в древности словом Буян называли пристань, торг, возвышенность. В статье на слово «буйный» читаем: «Буян – майдан, вокруг открытое, возвышенное  место; площадка, просторная прогалина, площадь торговая, базар, рынок, торжок, толчок. Буян – пристань рыночная, место выгрузки товаров, особенно пеньки, льна, кожи, масла, сала» [10,с.138]. В русском фольклоре образ острова-Буяна широко распространён,  например, в русских народных сказках о Жар-птице, о молодильных яблоках и т.д.

Этот остров существует на самом деле. Его настоящее название – Руян. Так назвали его древние славяне, жившие в этих местах ещё в V –VI веках нашей эры. Это название образовалось  от славянского слова «рог», «острие» и связано с внешним обликом острова: высокий каменистый мыс действительно напоминает рог. Имя Руян получило в народе поэтический эпитет Буян.  Так что и это слово общеславянского происхождения. Другой вариант топонима имеет «германский» облик: Рюген, потому что память о древнем русском острове  Руяне сохранялась и после того, как он попал под датское и шведское, то есть «немецкое» господство [7].  В настоящее время остров находится на территории Германии, насчитывает почти 100 тысяч жителей. Это остров рыбаков и земледельцев, а также курортный центр [7, с.136].

Очень интересно проследить этимологию антропонимов в пушкинских сказках.

      Балда. Вообще это вовсе не имя, а тяжёлый набалдашник, шишка, нарост, толстое корневище, дубина, большой молот, кувалда [10,с.43]. Д.Д.Благой отмечает: «Имя работника – Балда – не носит оттенка порицания, что вступало бы в противоречие со всем содержанием сказки, а употреблено в первоначальном народном значении.  В Нижегородской губернии, где находится пушкинское Болдино, это: «лесная кривулина, толстое корневище, палица, дубина (словарь Даля)»»[1, с.790]. Согласно этимологическому словарю Фасмера, слово «балда» произошло из тюркского «balta» - «топор»[23]. Итак, это имя тюркского происхождения.

      Салтан. Это имя пришло в древнерусский язык из тюркского  (султан – властитель, это слово является синонимом русского слова «царь», и сейчас оно есть в современном русском языке) [23]. Имя царя Пушкин воспринял у Арины Родионовны, превратив её «Султана Султановича, турецкого государя» в сказочного Салтана. Его имя хорошо сочеталось с многозначительной присказкой – «мимо острова Буяна в царство славного Салтана».  Интересно, что в словаре М.Фасмера есть оба слова: и «султан» (арабско-турецкое происхождение), и «салтан» (через турецкий из арабского языка)[23]. Это слово тоже тюркского происхождения.

Гвидон. Здесь несколько вариантов. Возможно, это имя заимствовано из итальянского  Гуиттоне,  которое, в свою очередь,  образовалось из  древнегерманского Видо («лес, лесной, живущий в лесу») [23]. Интересно, что и французское Vitte происходит от древнегерманского Guitte («живущий в лесу»).[20] Вероятно, связано оно и с именем Святовит, раз после крещения имя заменившего его христианского святого писалось Saint Vitus.

В своё время была высказана версия, что имя Гвидон восходит к кельтскому друидическому Гвидд, Говидд. [22] Но более интересна лингвистическая связь имени Гвидон с именем Витт (от сев. Wit, Wiett - белый, светлый, светловолосый).

Некоторые исследователи считают, что имя Гвидона Пушкин заимствовал, по всей видимости, из сказания о Бове-королевиче. В России Бова-королевич был популярен как персонаж лубочных картинок. Легенда о Бове повествует о «добром короле Гвидоне», которого обманом умертвил коварный король Додон, захвативший власть в его стране»[20]. Пушкин хорошо знал этого героя, так как его ранняя поэма называлась «Бова».

Итак,  имя  Гвидон скорее всего германского происхождения.

     Бабариха. Суффикс –их- и окончание -а указывают, что это женское имя, в разговорном варианте обозначающее  именование по мужу (типа «Иваниха – жена Ивана, Федориха – жена Фёдора и т.д.»). В таком случае как же звали мужа  этой женщины? Скорее всего, Бабар или Баба. Возможно, это имя произошло от  древнерусского Бабур («гриб строчок») или Бабура («мотылек» или «головастая рыбка») [23].  

Многие исследователи считают, что это имя заимствовано из сборника Кирши Данилова, из шутливой песни о дурне:

Добро ты баба,
Баба-Бабариха,
Мать Лукерья…[3].

Интересно, что это имя встречается в словаре Даля. В статье «Баба» читаем: «Бабариха шуточн. баба, женка, женщина; баба-бабариха, в сказках»[10,с.33]. Поскольку словарь Даля был создан гораздо позже, чем  сказка Пушкина, полагаем, что Владимир Иванович Даль позаимствовал это выражение у поэта.

Так что можно предположить, что слово «бабариха» образовано от слова «баба». В этимологическом словаре М.Фасмера у этого слова 2 значения: существительное женского рода «баба, бабушка» славянского происхождения (украинский, русский, старославянский, словенский, болгарский варианты звучат одинаково), а существительное мужского рода «баба, бабай» заимствовано из турецкого, в котором обозначает «отец, дед»[23].  То есть Бабариха – жена «Бабы». Это более логично связано с тюркским происхождением имени Салтан, ведь в сказке «сватья баба Бабариха» не кто иная, как … бабушка Гвидона, а значит, мать Салтана: «Чуду царь Салтан дивится,/ А царевич хоть и злится,/ Но жалеет он очей/ Старой бабушки своей…»[1, с.696].

Но у нас есть и ещё одно предположение. Древнерусское слово «варвар»  (разрушитель, чужеземец) произошло от греческого barbarous [б а р б а р о с]. Оно созвучно имени Бабариха и по логике опять-таки связано с чужеземным, враждебным существом.

Ещё у Фасмера мы встретили слово «бабр» (ягуар), которое произошло от персидского «babar» (БАБАР), а означает оно «дикое животное из семейства кошачьих»     [23]. Есть это слово и у Даля: «полосатый, королевский, царский тигр», синоним слова «лютый» [10,с. 35]. На наш взгляд, поведение Бабарихи в сказке иногда очень даже напоминает повадки злой кошки.

Так что это имя тюркского происхождения.

Лебедь. Предполагают, что из сборника Кирши Данилова  Пушкин мог почерпнуть и образ царевны Лебеди. В былине о Потоке читаем:

И  увидел  белую  лебедушку,

Она  через  перо  была  вся  золота,

А  головушка  у  ней  увивана  красным  золотом

И  скатным  жемчугом  усажена…

А  и  чуть было  спустит  калену  стрелу —

Провещится  ему  Лебедь белая,

Авдотьюшка  Лиховидьевна:

„А и  ты  Поток  Михайло  Иванович,

Не  стреляй  ты  меня, лебедь белую,

Не  в  кое  время  пригожуся  тебе“.

Выходила  она  на  крутой  бережок,

Обернулася  душой  красной  девицей [2].

               В первоначальном варианте  сказки чудеса творил сам царевич, образ царевны Лебеди родился позже, когда в жизни Пушкина появилась его «Мадонна», красавица Наталия Николаевна Гончарова. Слово «лебедь» общеславянского происхождения, оно есть и в украинском, и в белорусском, и в болгарском, и в словенском, и в чешском, и в польском языках. Фасмер считает, что исторически оно связано с древним латинским словом «albus»(белый) [23]. В русском фольклоре Лебедь, Лебёдушка обычно белая. Это имя общеславянского происхождения.

         Черномор. Имя этого героя  исследователи не объясняют, но, судя по тому, что он назван «морским дядькой»,  имя можно истолковать  как сложное существительное с двумя корнями, образованное от словосочетания «Чёрное море». Согласно словарю Фасмера, у топонима «Чёрное море» греческое происхождение, хотя само слово «чёрный» пришло из праславянского языка [23]. Учитывая способ словообразования, принятый в русском языке, и славянское происхождение слова «чёрный», можем считать, что имя Черномора  общеславянского происхождения.

         Елисей. Некоторые учёные считают, что это имя из древнееврейского «элиша» ( Бог – спасение) [20].   В словаре Фасмера слово «елисей» не только собственное, но и нарицательное, означает «плут, льстец» и заимствовано из греческого. Кстати, у Даля тоже есть рязанское слово «елесить», то есть «льстить, угодничая» [10, с. 518].

            Чернавка.  Образовано от Чернава из древнерусского «чёрная» по типу Купава, Любава и т.д.. Это могло быть защитное имя, якобы оберегавшее ребёнка от злых сил. В исследовании В.И. Чернышёва «Имена действующих лиц в сказках Пушкина»  (1908) отмечено, что «девушка-чернавушка» как обозначение служанки используется в былинах и сказках [27, c. 129, 130]. Смысл слова изменяется: если в былинах «чернавка» означает «черноволосая», а иногда и «чиганочка» (цыганочка), то в более поздних сказках это уже означает  «замарашку», а затем «чернь, то есть девушку из простонародья, крестьянку»       [27, c. 130, 131, 132]. Но в любом случае  имя древнерусского происхождения.

              Дадон (Додон). Все исследователи сходятся в том, что это имя Пушкин заимствовал из повести о Бове-королевиче в сборнике Кирши Данилова. Это отмечает, например, ещё в 1908 году В.И.Чернышёв, называя царя Додоном [27,c. 132]. У современного исследователя С.П. Бойко объяснение почти то же, хотя имя царя  Дадон [7, с.81]. В разных изданиях сказок Пушкина встречаются то один, то другой варианты. Почему? Мы обратились к  «Толковому словарю живого великорусского языка» В.И. Даля и увидели, что у него есть оба варианта:  «дадон – неуклюжий, нескладный, несуразный человек»       [10,c.414], «додон –  нескладный, несуразный человек» [10,с.452], то есть это практически одно и то же. В словаре Фасмера тоже есть оба эти слова, источником  обоих  названа повесть о Бове-королевиче. Разница только в значении: «дадон – неуклюжий человек», «Додон –  имя богатыря в русском народном творчестве; франко-итальянское Dodo – имя отца Бовы» [23]. Поэтому можно считать, что имя германского происхождения.

      Шамаханская (Шемаханская) царица.  Здесь тоже имеются различные варианты толкований. Вообще, этот оним можно назвать антропонимом только условно. Ведь это не имя, а скорее название территории, на которой правит царица. В словаре Фасмера указаны 4 варианта названия одной и той же территории: «Шемаха», «Шамаха» (упоминания 17 века), «Шамахея», «Шамахейская земля» (14 век). Всё это производные от названия известного своим шелководством города Шемаха, столицы Ширванского ханства  на территории  современного Азербайджана (в былинах  упоминаются шемахинская шёлковая плётка, шемаханские шелка)[23].  Известно, что Пушкин сразу остановился на эпитете «ШАмаханская»  –  в черновиках  сказки нет иных вариантов. То есть царица – родом из Шамахи или правительница Шамахи. Этой версии придерживаются многие исследователи, в том числе и  известная поэтесса Анна Ахматова, автор статьи «Последняя сказка Пушкина» [4]. «За» эту версию и тот факт, что шатёр у царицы – шёлковый.

      Однако на якобы  восточное происхождение героини указывает только имя, потому что внешность её не описана, Пушкин ограничился лишь сравнением: «вся сияя как заря». Читатель  так до конца и не знает точно,  кто  же такая «Шамаханская девица», откуда она появилась и куда исчезла. Но это сравнение  с зарёй само по себе намекает на свет, сияние, солнце. Интересно, что в древнем Вавилоне «Шамаш» - это  «бог солнца", а имя Шемеш носил солнечный бог ханаанеян Видимо, отсюда Шимбэ – "день поклонения богу солнца" (ср. с «суббота»: из фарси «шaмба»; русское «суббота» <др.слав. самбата, румын. sambata, венг. szambat, латин. sabbatum, греч. саббатун (почти «сабантуй»), др.-евр. шаббат) [23].

      Конечно, трудно точно сказать, чем же всё-таки  на самом деле руководствовался Пушкин, когда выбирал имя своей героине. Для нас важно, что поэт многое знал  о Востоке, в том числе и о Средней Азии, использовал самые разные источники.

     Поэтому  в любом случае можно считать, что и это имя тюркского происхождения.

         Итак, всего Пушкин использовал в пяти сказках  14 онимов, в том числе антропонимов – 10 (6 мужских и 4 женских имени); зооним –1; топонимов – 3.  С точки зрения этимологии распределение следующее. Единственный зооним и все топонимы имеют общеславянское происхождение, их варианты широко представлены в славянских языках и  произведениях русского устного народного творчества. Среди 10 антропонимов 4 – тюркского происхождения (Балда, Салтан, Бабариха, Шамаханская царица); 2 – германского происхождения (Гвидон, Дадон); 1 – греческого происхождения (Елисей); 3 – общеславянского и древнерусского происхождения (Лебедь, Черномор, Чернавка).

      Исконные значения слов, от которых образованы имена, связаны либо с особенностями места проживания, либо с внешними качествами, либо с чертами характера. Выбирая имена героям, Пушкин хорошо знал и русский фольклор, и западноевропейскую литературу, и восточные легенды, и  народные (диалектные) слова и выражения. Не случайно некоторые слова попали потом в «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля именно в том значении, в каком использует их Пушкин (например, Дадон, Балда, Бабариха и другие имена).

      Таким образом, антропонимы, топонимы и зоонимы  в сказках  Пушкина олицетворяют время (старину), страну (Восток, Русь, Запад) и характер героев (добродушный, простой, завистливый, злобный и т.д.) Благодаря необычному звучанию имён создается образ старины, далёкой древности, это заставляет читателя поверить авторскому вымыслу.

                      Глава 2.  Особенности ономастического пространства  в

«Сказке о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

        Все онимы, то есть имена собственные, встречающиеся в художественном тексте, объединены в ономастическое пространство.

         Ономастическое пространство может быть разделено на своеобразные  секторы,  внутри  которых выделяют  отдельные  зоны  или  поля.   «Поле»   в   ономастике   -   «часть ономастического  пространства,  содержащая   онимы  определенного   вида» [21]. В  нём  могут  быть  выделены антропонимы,   топонимы,   зоонимы,   астронимы и  т.д. То есть  в  состав ономастического пространства  входят  именования  людей,   животных,   растений,   народов, географических  объектов,   различных   предметов,   в действительности никогда не существовавших, а  известных  нам  из  сказок  и мифов, созданных фантазией человека.

Ономастическое пространство текста – это имена собственные в их взаимодействии. Ономастическое пространство помогает выявить связи, отношения между героями, распознать скрытые смыслы. Ведь каждое имя, название в произведении – это уже обозначение чего-либо: характера, социального положения, национальности героя; местоположения, размеров города и т.д. Имя героя – важнейший знак, который раскрывает авторские тайны по мере того как мы читаем произведение.

       Попробуем разобраться в особенностях ономастического пространства одной сказки Пушкина. Это самая радостная, по мнению В.С.Непомнящего, сказка – «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди».

Мы привыкли считать, что Пушкин записал сказки  со слов няни.  Действительно, в Михайловском Пушкин обратился к фольклорным материалам, и неисчерпаемым источником народного вдохновения стала для него няня Арина Родионовна [3, с.154]. Известно, что с её слов Пушкин записал несколько сказочных сюжетов. Первым в его тетради был текст, положенный в основу «Сказки о царе Салтане», которая и открывала цикл пушкинских сказок. Д.Д.Благой пишет: «Краткая запись сюжета была сделана Пушкиным ещё в Кишинёве в 1822 г. В 1824 г. он снова, гораздо подробнее, записал его со слов няни. В 1828 г. Пушкин начал перелагать  эту запись в стихи, но написал только первые 14 стихов…Полностью сказка была написана только в 1831 г. в порядке творческого соревнования с В.А.Жуковским, который написал в это время сказки «О спящей царевне» и «О царе Берендее»»[1, с.790].

Однако литературовед М.К. Азадовский отмечал, что «очень труден вопрос об источниках «Сказки о царе Салтане»[2, с.150].   «На первый взгляд, дело представляется как будто очень простым. Сюжет „Салтана“ очень распространен, в бумагах Пушкина имеется ряд его записей, таким образом, как будто налицо все данные для того, чтобы возвести эту сказку всецело к устной фольклорной традиции, как это обычно и делается. И однако вопрос гораздо сложнее. У Пушкина мы имеем три записи данного сюжета. Одна относится к 1824 году и находится среди записей, известных под условным названием „Сказок Арины Родионовны“, другая в кишинёвской тетради 1822 г.  и третья в тетради 1828 г., как прозаическое изложение стихотворного начала. Текст кишинёвской тетради имеет следующее содержание: „Царь не имеет детей. Слушает трех сестер: когда бы я была царица, то я бы [выстроила дворец] всякий день и пр.... Когда бы я была царицей, завела бы... На другой день свадьба. Зависть первой жены; война, царь на войне; [царевна рождает сына], гонец etc. Царь умирает бездетен. Оракул, буря, ладья. Избирают его царем — он правит во славе — едет корабль — у Салтана речь о новом государе. Салтан хочет послать послов, царевна посылает своего поверенного гонца, который клевещет. Царь объявляет войну, царица узнает его с башни“. Запись очень схематична.  В записи 1828 г.  появляется уже всем знакомое:  

[Три  девицы  под  окном]

Пряли  поздно  вечерком

Если  б  я  была  царица

Говорит  одна  девица

То  на  весь народ  одна

Наткала  б  я  полотна…

Помимо сказок Арины Родионовны, исследователи называют  другие источники этой сказки. Например, у С.П.Бойко доказано, что произведение итальянского автора 16-го века Джованфранческо Страпаролы «Сказка о Кьяретте и её детях» предвосхитила «Сказку о царе Салтане» [7,с.36,171,256].  К тексту Страпаролы очень близок французский перевод «Тысячи и одной ночи», сделанный  в 1704-1717 годах, который бесспорно был известен Пушкину – знатоку французского языка и литературы.

Очень любопытно, что ни в одном из этих источников, как ни в одной пушкинской записи, нет образа царевны Лебеди. Этот образ отсутствует обычно и в русских фольклорных редакциях данного сюжета.  Многие считают даже, что образ царевны Лебеди изобретен Пушкиным и что в создании его отразилось личное чувство Пушкина к жене.  Однако этот образ Пушкин мог встретить в целом ряде известных ему книжных источников. «Дева с золотой звездой во лбу»  -  любимый образ западноевропейского фольклора, встречается он и в сказках братьев Гримм.

Значит, источниками произведения Пушкина могли служить не только сказки Арины Родионовны, но и несколько книг западноевропейских авторов. Это очень важно для понимания «Сказки о царе Салтане…»

Известный пушкинист В.С.Непомнящий пишет: «Радостная, многоцветная, переливающаяся, как перо жар-птицы, «Сказка о царе Салтане…»…Это история, в которой мало рассказывается про печальные вещи, например, про тоску отца по сыну и сына по отцу, и много – про то, как легко и быстро исполняются все желания хорошего человека» [15, с. 121]. Принято  также считать, что это сказка о счастливой семье, которая, пройдя через многие испытания, всё-таки благополучно воссоединяется. На самом деле в этой сказке гораздо больше тем.

Рассмотрим, как с помощью ономастического пространства сказки можно  проследить одну из таких тем.

В этой сказке, как мы уже писали, 7 имён собственных – половина всех онимов в сказках Пушкина. Среди них антропонимы тюркского происхождения Салтан, Бабариха, антропоним германского происхождения Гвидон, а также 4 имени, имеющих славянское происхождение: антропонимы Лебедь, Черномор, топонимы Окиян и Буян. Таким образом, именно в этой сказке самое большое ономастическое пространство по сравнению с другими сказками.

В нём можно выделить два «поля»: «поле» антропонимов (их 5) и «поле» топонимов (их 2).

Топоним Окиян на самом деле обозначает либо океан (вероятно, Атлантический?), либо, скорее всего, несколько морей. У древних славян, как мы выяснили, любое крупное водное пространство именовалось Окиян-море.  Этот Окиян разделяет два царства: «царство славного Салтана», которое находится на востоке, и остров Буян (древнеславянский Руян, нынешний германский Рюген), который находится на западе.

В «царстве» живёт сам царь Салтан, чьё тюркское имя очень напоминает о турецких султанах, и его мать Бабариха, жена «Бабы» (по-турецки «отца»), поведением весьма похожая  на «бабара» (по-турецки «лютого царского тигра»).  То есть перед нами явно восточное государство, как-то связанное с Турцией.

На острове Буяне (Руяне-Рюгене), который находится «за морем», правит князь Гвидон. Имя у него германское (германско-кельтско-французское), но немаловажно напомнить, что князь САМ дал себе имя: «В тот же день стал княжить он/ И нарекся: князь Гвидон». Однако его княжество явно славянское: с православными «златоглавыми церквами»,  «иконой чудотворной», с древнерусскими «теремами» и «палатами»; сам князь назван богатырём; героиня славянских сказок  Лебедь является его женой и верной помощницей;  а охраняют («дозором обходят») остров витязи-богатыри и Черномор – тоже славяне (имена  Лебедь и Черномор – общеславянского происхождения).

          Видимо, в основе сказки лежало древнее предание об островном государстве, состоявшем из города-крепости, которое охранялось береговой стражей и вело международную торговлю. «Мимо острова Буяна» на восток, «в царство славного Салтана», плывут сказочные купцы. А в действительности перед нами описание известного торгового пути «из варяг в греки», начинавшегося в варяжских землях  и ведшего до Константинополя. В образе «царства Салтана» можно почувствовать намёк на Византийскую империю, находившуюся с 1453 года под властью турецкого султана. Но Пушкин напоминает и об истории Древней Руси, о Киевском княжестве,  о варяжских  предках.  При этом в его сказке «турки» совсем не агрессивны по отношению к западным соседям, хотя  вообще-то царь Салтан – храбрый воин: «Между тем как он далёко/ Бьётся долго и жестоко…» Но с Гвидоном Салтан  не враждует с самого начала. Гвидон передаёт царю «поклоны», а Салтан трижды заявляет: «Чудный остров навещу,/ У Гвидона погощу». Гвидон знает, что царь – его отец, даже узнаёт его корабли: «Посмотрите вы туда:/ Едет батюшка сюда». Царь же понимает, что отыскал сына, только когда «глядит – и узнаёт» его мать: «Что я вижу? Что такое? Как!» Эта новость для царя – огромная радость: «обнимает он царицу,/ И сынка, и молодицу», и даже на радостях прощает своих раскаявшихся злых родственниц – Бабариху, ткачиху и повариху.  В конце  сказки все объединяются: «И садятся все за стол;/ И весёлый пир пошёл…»

Нам кажется, что поэтическое «родство» отца и сына – правителей (подчёркнутое именами Салтан и Гвидон Салтанович)  намекает на связи острова Буяна (Руяна-Рюгена) с Византией (Константинополем). Кстати, находки римских и византийских вещей неоднократно делали на острове археологи [7].  

Антропонимы и топонимы сказки имеют тюркское, германское и славянское происхождение, то есть в именах героев и географических названиях объединены Восток, Запад и Русь. Пушкин выражает надежду на установление мирных, братских, доброжелательных отношений между людьми разных стран и напоминает, что на самом деле  у разных  народов гораздо больше общего и родственного, чем кажется на первый взгляд.

Так с помощью ономастического пространства сказки мы сумели увидеть один из её смыслов, далеко не самый явный на первый взгляд.

Если сравнить ономастическое пространство сказки Пушкина и русских народных сказок, то можно увидеть явное различие. Имена героев раскрывают  какую-то одну главную черту: Василиса Премудрая, Елена Прекрасная, Иванушка-дурачок. К тому же эти имена переходят из сказки в сказку: события разные, а героев зовут всё так же (примеры: «Морозко», «Сказка о Жар-птице», «Царевна-лягушка» и т.д.) В сказках Пушкина каждый герой индивидуален и неповторим, у него свой, особый характер.

Заключение

В результате исследования мы пришли к некоторым выводам.

Особенностью антропонимов народных волшебных сказок является их обобщающий характер. Он проявляется в способности именовать не отдельного человека, а тип героя: не только обозначать, но и характеризовать  его, раскрывать то или иное его свойство и  условно превращаться в нарицательное обозначение. Поэтому одни и те же имена переходят из сказки в сказку.

Имена сказочных персонажей (Елена Прекрасная, Василиса Премудрая, Марья Моревна, царь Берендей, Иванушка-дурачок, Иван-царевич, Емеля и т.д.) отражают  культурно-исторические  корни народа, а ономастическое пространство авторских сказок — индивидуальную авторскую картину мира.

           Пушкин использовал в пяти сказках  14 онимов, в том числе антропонимов – 10 (6 мужских и 4 женских имени); зооним –1; топонимов – 3.  Единственный зооним и все топонимы имеют общеславянское происхождение, их варианты широко представлены в славянских языках и  произведениях русского устного народного творчества. Среди 10 антропонимов 4 – тюркского происхождения (Балда, Салтан, Бабариха, Шамаханская царица); 2 – германского происхождения (Гвидон, Дадон); 1 – греческого происхождения (Елисей); 3 – общеславянского и древнерусского происхождения (Лебедь, Черномор, Чернавка).

       Исконные значения слов, от которых образованы имена, связаны либо с особенностями места проживания, либо с внешними качествами, либо с чертами характера. Выбирая имена героям, Пушкин хорошо знал и русский фольклор, и западноевропейскую литературу, и даже народные (диалектные) слова и выражения. Не случайно некоторые слова попали потом в «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля именно в том значении, в каком использует их Пушкин (например, Дадон, Балда, Бабариха и другие имена).

        Таким образом, антропонимы, топонимы и зоонимы  в сказках  Пушкина олицетворяют время (старину), страну (Восток, Русь, Запад) и характер героев (добродушный, простой, завистливый, злобный и т.д.) Благодаря необычному звучанию имён создается образ старины, далёкой древности, это заставляет читателя поверить авторскому вымыслу.

В «Сказке о царе Салтане…»7 имён собственных – половина всех онимов в сказках Пушкина. Среди них антропонимы тюркского происхождения Салтан, Бабариха, антропоним германского происхождения Гвидон, а также 4 имени, имеющих славянское происхождение: антропонимы Лебедь, Черномор, топонимы Окиян и Буян. Таким образом, именно в этой сказке самое большое ономастическое пространство по сравнению с другими сказками. В нём можно выделить два «поля»: «поле» антропонимов (их 5) и «поле» топонимов (их 2).

Антропонимы и топонимы  «Сказки о царе Салтане…»  имеют тюркское, германское и славянское происхождение, то есть в именах героев и географических названиях объединены Восток, Запад и Русь. Благодаря ономастическому пространству можно проследить важнейшую мысль произведения: Пушкин выражает надежду на установление мирных, братских, доброжелательных отношений между людьми разных стран и напоминает, что на самом деле  у разных  народов гораздо больше общего и родственного, чем кажется на первый взгляд.

 «У каждого возраста свой Пушкин», - сказал как-то Самуил Яковлевич Маршак. Это очень верно. Верно и то, что любой человек возвращается к поэзии Пушкина и по-новому уже воспринимает его творчество, и снова открывает для себя что-то новое и неведомое.

Список использованных источников:

1. Пушкин А.С. Избранные сочинения. В 2 т. Т.1. – М.: Б-ка классики, 1980.

2. Азадовский М.К. Источники сказок Пушкина // Временник пушкинской комиссии. 1936. Ч. 1.

3. Азадовский М.К. Пушкин и фольклор // Временник Пушкинской комиссии. № 3. - М.-Л., 1937.

 4. Ахматова А.А. Последняя сказка Пушкина// Анна Ахматова. О Пушкине. Статьи и заметки. – Л., 1977.

5. Багдасаров Р. Истоки пушкинских сказок// Юный художник.-1999.-№4.

6. Благой Д.Д. Сказки. Примечания и комментарии.// Пушкин А.С. Избранные сочинения. – М.: Б-ка классики, 1980.

7. Бойко С.П. В волшебной пушкинской стране. – Ставрополь, Сервис-школа, 1999.

8. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. - М.: Просвещение, 1983.                    

9. Веленгурин Н.Ф. Дорога к Лукоморью. – Краснодар, 1999.

10. Даль В.И.Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т.- М.: Рус.яз – Медиа, Дрофа, 2008.

11. Зуева Т.В. Сказки Пушкина. – М.: Просвещение, 1989.              

12. Зуева Т.В. Фольклорные и литературные особенности сказок Пушкина. //Русс.речь.-1999.-№3.                                                                                        

13. Маршак С.Я. Заметки о сказках Пушкина// // Пушкин в школе. – М.: Просвещение, 1978.

14. Материалы к серии «Народы и культуры» книга 1, ч 1.- М., 2000.

15. Непомнящий В. С. Сказки// Пушкин в школе. Сост. В.Я.Коровина. – М.: Просвещение, 1978.

16. Николина Н.А. Филологический анализ текста. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.                                    

17. Савченко М.М. Они были на Кубани. – Краснодар, 1999.

18. Сванидзе А. Сказка - ложь, да в ней намёк... //Журнал Знание-сила.- 2000.- № 11.                                                                                                                                                  19. Сказка о Бове Королевиче / Переложение С. Сметанина. - Сургут, 1999.

20. Справочник личных имён народов РСФСР / Под ред. А.В. Суперанской. - М., 1987.

21. Суперанская А.В.Справочник личных имён народов РСФСР. - М., 1987.  

22. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. –  М., 1973.                                    

23. Фадеева Т.М. Античные и кельтские истоки «Сказки о царе Салтане...» //

24. Петербургский Рериховский сборник. Вып. IV. - СПб., 2001.    


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Программа "Научно - исследовательская деятельность учащихся по русскому языку"

Пояснительная записка, цели, задачи, основное содержание курса...

Научно-исследовательская работа по русскому языку "Некоторые вопросы экологии языка"

Язык в опасности!      Так ли страшно состояние русского языка в современном мире? Задавшись этим вопросом, я решила рассмотреть, что же засоряет русский язык, и выделила дв...

Научно-исследовательская работа по русскому языку

Научно-исследовательская работа по русскому языку, в которой исследуется категория сравнения на творчестве Б.Пастернака....

Формирование у обучающихся навыков научно-исследовательской деятельности на уроках русского языка и литературы приёмами критического мышления

Методика развивающего обучения приёмами критического мышления: теория и практика использования приёмов на уроках....

Научно-исследовательская работа по русскому языку по теме "Лексический анализ годонимов города Тары"

В данной работе мы исследовали нименования годонимов-улиц г. Тары. Изучив архивные документы, мы  узнали, что в нашем городе 201 улица, из них переулков - 7, площадей и скверов - 3. часть улиц но...

Научно-исследовательская деятельность на уроках русского языка и литературы в условиях реализации ФГОС

Неотъемлемой частью системы оценки качества образования является показатель участия в предметных олимпиадах и конференциях. Поэтому необходимо совершенствовать работу с одарёнными детьми. Таким образо...

Использование кейс-технологии при подготовке к научно-исследовательской работе по русскому языку

Использование кейс-технологии при подготовке к научно-исследовательской работе по русскому языку...