Языковые особенности детей с родным (не русским) языком
статья по русскому языку

Дорошенко Татьяна Викторовна
Статья посвящена проблеме овладения русским языком учениками-билингвами. Раскрываются языковые особенности детей-билингвов, принципы реализации обучения через учёт типичных ошибок в разных разделах языкознания.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Языковые особенности детей-билингвов

Дорошенко Татьяна Викторовна,

учитель русского языка и литературы «МБОУ «СОШ №20» города Абакана Республики Хакасия

       Язык тесно связан с национальной психологией, с самобытностью народа, со стереотипами поведения, традициями. «Каждый язык отражает культуру того народа, который на нём говорит», – писал Л. В. Щерба.  

      Русский язык входит в индоевропейскую семью, в славянскую группу, восточно-славянскую подгруппу и относится к флективным языкам, которые свои грамматики (то есть способы связи слов) строят при помощи флексии.

       Азербайджанский, киргизский, узбекский языки (9% учеников нашей школы – носители данных языков) входят в алтайскую семью, в тюркскую группу и относятся к агглютинативным языкам, которые не имеют приставок и предлогов, они просто приклеивают один к другому суффиксы к концу слова, последние из которых выполняют роль окончания. Как видим, агглютинативный строй противоположен флективному. Отсюда возникают трудности в обучении детей-инофонов русскому языку.

     У этих детей есть одна особенность, которую необходимо обязательно учитывать учителю: закономерности русского языка они воспринимают через призму родного и переносят явления родного языка в русскую речь, что часто и приводит к ошибкам. Такой перенос называется интерференцией. Задача учителя – преодолеть влияние родного языка, предупредить интерференционные ошибки в русской речи.

      Методика обучения русскому языку как неродному строится на следующих принципах:

  • принцип обязательной коммуникативной направленности обучения;
  • принцип взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности и их различным сторонам;
  • принцип единства приобретения знаний и умений и формирования их практического использования (взаимосвязи языковой и речевой компетенций при их формировании) и, наконец,
  • принцип соотнесенности с родным языком учащихся.

           Остановимся на последнем принципе, который мы можем реализовать только через учет типичных ошибок и трудностей учащихся, которые соотносимы с их родным языком и выявлены учителем в процессе входной диагностики или наблюдения за речью учащегося.

               Специфика такова, что, не зная ошибки, допускаемые инофонами, мы не сможем научить детей из других стран пользоваться как устной речью, так и письменной.

              Помимо толкования значения отдельных слов могут быть использованы и такие способы обучения:

  • показ предмета, действия или признака, называемого словом;
  • предъявление соответствующей иллюстрации;
  • перевод слова на родной язык;
  • морфемный или словообразовательный анализ слова;
  • обращение к этимологии слова;
  • подбор синонимов и (или) антонимов

            Для того, чтобы слово стало для ученика «своим», т.е. вошло в активный словарь, нужна долгая, кропотливая работа. Чем большим количеством анализаторов воспринимается слово, тем оно прочнее запоминается детьми. Поэтому, каждое слово необходимо провести через сознание школьника несколько раз, включая его в разные контексты и использован различные приемы (чтение слова орфоэпически и орфографически, поиск слова и его толкования в словаре, запись слова, составление словосочетаний и предложений, выбор слова из ряда других, предъявленных звучащими, др.).

 Приведем примеры заданий, направленных на формирование умения употреблять в речи многозначные слова, антонимы и синонимы.

1. Какое из данных слов (летят, плывут) можно вставить в оба предложения? По небу… облака. Корабли… к берегу.

2. Запиши предложения, заменяя слово идёт близкими по смыслу.

Автобус идёт в парк. По дороге идёт мальчик. На улице идёт дождь.

3. Найди в словаре толкование слова розетка. Придумай такие предложения, чтобы это слово употреблялось в разных значениях.

      Лексические ошибки заключаются в нарушении точности, ясности, логичности словоупотребления и связаны с семантикой русского слова.

Ошибочным является:

  • употребление слова в несвойственном ему значении: поставьте шапку на полку;
  • нарушение лексической сочетаемости (неправильное употребление

паронимов, лексических единиц, входящих в определённую лексико -

семантическую группу): в субботу я мыл одежду.

       В области фонетики для тюркских языков нехарактерно соседство двух или нескольких согласных. Конечно же, они встречаются, но, по сравнению с русским языком, весьма малочисленны. Чаще всего соседствуют согласные с сонантами (р, л, м, н, й) или на стыке корня и суффикса. Чтобы лучше понять фонетическую психологию татарского языка, можно обратиться к освоенным заимствованиям из русского: стол – эстэл, борозда – буразна.

       При изучении русского языка ребенок-азербайджанец может испытывать трудности в связи с тем, что если для фонологического строя русского языка характерны разветвленная система согласных фонем, в большинстве своем парных по признакам твердости-мягкости, глухости-звонкости и исторически упростившаяся система гласных, то в азербайджанском языке —23 согласные фонемы, в большинстве своем парные только по глухости-звонкости, а также 9 гласных.

      Сложная природа звуковых единиц обусловливает возникновение противоречий, сопутствующих процессу контактирования различных фонетических систем при изучении другого языка, и провоцирует появление фонетических ошибок.

      К наиболее типичным из них можно отнести следующие:

      1.Неправильное произношение гласных звуков, например, увеличение  количества элементов в слове:

–протеза, гласный звук в начале слова: (астол) —стол, (из'д'эс') —здесь;

–эпентеза, дополнительный гласный между согласными звуками: (д'и)верь

—дверь, (п'ир'и)ехал —приехал, (соловар) —словарь;

–метатеза, перестановка согласного и гласного звуков: (бир)гада

—бригада, (в'эр)дный —вредный;

       2.Неправильное произношение согласных звуков: гри(в)ной (смешение б и в); (читат) —читать, (был') или (б'ил') —был (смешение твёрдости и мягкости), с'ил'из'ина) —середина (неправильное произнесение звуков, отсутствующих в родном языке);

          В грамматике особую трудность для инофонов представляют категория рода, категория одушевлённости\неодушевлённости, русская предложно-падежная и видо-временная системы.

   При употреблении учащимися-инофонами видовременных форм глагола наблюдается:

  • смешение видовременных форм (Я всегда пообедаю в столовой, мама вчера шила пуговицу);
  • смешение супплетивных форм (брать — взять, сказать — говорить);
  • отсутствие умений соотносить функцию и значение формы повелительного наклонения с видовым значением (Не подойди к окну — дует вместо не подходи);
  • нарушение норм в употреблении видовременных форм глагола в предложениях с однородными сказуемыми, в ССП и СПП (Утром проснулся, умывался, делал зарядку. Когда кончилась гроза, дети идут на улицу).

        Среди грамматических ошибок особое значение приобретают следующие:

–ошибки в координации и согласовании, например: Я купил новый тетрадь;

–ошибки в управлении: Я люблю читать книга;

–ошибки, связанные с нарушением синтаксической связи примыкания: Он читал быстрый; Она поехала для учиться;

–ошибки в видо-временных отношениях: Вечером я буду посмотреть новый фильм; Можно мне заходить к вам в гости;

–ошибки, связанные с искажением грамматической модели (пропуск полнозначных слов, десемантизированных глаголов, неправильное соотношение объекта...): Он —студентам; Я надо много заниматься;

–ошибки, связанные с неправильным употреблением возвратных глаголов: Начала война, возвращал на родину;

–ошибки в оформлении прямой и косвенной речи: Он писал я счастлив вижу этот город;

–нарушение в порядке расположения частей предложения (неоправданная инверсия), в оформлении придаточных предложений, пропуск синтаксических частей предложения: она жила в городе ... находился в Азербайджане.

       Учитывая указанные отличия языков, можно сделать вывод, что для работы с детьми-инофонами можно рекомендовать учителям русского языка воспользоваться опытом работы российских логопедов и педагогов -дефектологов. Например, для индивидуальных работ использовать адаптированный учителем русского языка дидактический материал, разработанный Л.Н. Ефименко, Г.Г. Мисаренко, большинство из них можно использовать в работе с детьми разной возрастной группы, так как уровень владения русским языком детьми-инофонами различен.

       Таким образом, усвоение норм русского языка детьми-инофонами – это вхождение в новую культуру, освоение её, адаптация в новых жизненных условиях. Это одна из важнейших задач общеобразовательной школы. Нет никакого универсального эффективного метода обучения русскому языку как неродному, поэтому каждый педагог будет вынужден заниматься так называемым «педагогическим дизайном».


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Языковые особенности детей с родным (нерусским) языком Дорошенко Т.В. , учитель русского языка и литературы «МБОУ «СОШ №20»

Слайд 2

Каждый язык отражает культуру того народа, который на нем говорит. Л.В. Щерба

Слайд 3

Принципы обучения русскому языку как неродному: принцип обязательной коммуникативной направленности обучения; принцип взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности и их различным сторонам; принцип единства приобретения знаний и умений и формирования их практического использования; принцип соотнесенности с родным языком учащихся .

Слайд 4

Способы обучения лексике: показ предмета, действия или признака, называемого словом; предъявление соответствующей иллюстрации; перевод слова на родной язык; морфемный или словообразовательный анализ слова; обращение к этимологии слова; подбор синонимов и (или) антонимов; элементарное определение понятия на родном или русском языках.

Слайд 5

Ошибочным является: употребление слова в несвойственном ему значении: Поставьте шапку на полку ; нарушение лексической сочетаемости (неправильное употребление паронимов, лексических единиц, входящих в определённую лексико-семантическую группу): В субботу я мыл одежду.

Слайд 6

Фонетические ошибки (астол ) — стол, (из'д'эс') —здесь; (д'и)верь — дверь, (п'ир'и)ехал —приехал, (соловар) — словарь; ( бир)гада – бригада (в'эр)дный — вредный; гри(в)ной (смешение б и в); (читат) —читать, (был') или (б'ил') — был (смешение твёрдости и мягкости); с'ил'из'ина — середина (неправильное произнесение звуков, отсутствующих в родном языке);

Слайд 7

Грамматические ошибки Я купил новый тетрадь; Я люблю читать книга; Он читал быстрый. Она поехала для учиться; Вечером я буду посмотреть новый фильм. Можно мне заходить к вам в гости; Он —студентам. Я надо много заниматься; Начала война, возвращал на родину; Он писал я счастлив вижу этот город; Она жила в городе ... находился в Азербайджане .

Слайд 8

Типы ошибок графические (смешение букв, внешне сходных в русской и латинской графике, неразличение похожих между собой по начертанию русских букв); каллиграфические (нехарактерный для русского языка наклон букв, связанный с преобладанием во многих странах «прямого» письма); орфографические (правописание букв, передающих звуки в функционально слабых позициях).

Слайд 9

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Особенности компетентностно-ориентированных заданий по русскому языку

Данный материал был использован на семинаре по новым образовательным стандартам....

Особенности дифференцированного обучения на уроках русского языка в вечерней школе

В вечерней школе наряду с уроками существует  специфическая форма организации учебной работы – индивидуальные консультации,  в процессе которых осуществляется  ...

Особенности перевода английских лимериков на русский язык

Исследование посвящено особенностям перевода английских лимериков на русский язык, приводится анализ существующих переводов и самостоятельный перевод некоторых лимериков на русский язык....

Особенности введения ФГОС ООО по русскому языку

В 2012 – 1013 учебном году наша школа стала пилотной по введению ФГОС в основном звене....

Языковой портфель как инновационная технология обучения русскому языку

Выступление содержит описание одной из инновационных технологий, как "языковой портфель".Данная технология направлена на формирование рефлексивных умений, без которых невозможен процесс обучения по но...

СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ НА ИНТЕГРИРОВАННЫХ УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА

Работе по формированию языковых компетенций способствуют интегрированные уроки. Интегрированный урок – это отличная возможность разнообразить обычные занятия.  Под интегрированным уроком по...