Главные вкладки

    Заключительный интегрированный урок литературы и английского языка Сонеты Шекспира
    план-конспект урока по английскому языку (9 класс) по теме

    Смирнова Алиада Ивановна

    Заключительный урок по творчеству Шекспира, в частности, по его сонетам, на английском и русском языках и анализ влияния его произведений на сонеты Дельвига, Ахматовой

    Скачать:

    ВложениеРазмер
    Microsoft Office document icon urok_po_shekspiru.doc84.5 КБ

    Предварительный просмотр:

    ГБОУ СОШ № 263 с углубленным изучением английского языка Адмиралтейского района Санкт-Петербурга

    Интегрированный урок на русском и английском языках

    для учащихся 9 класса

    Сонеты как жанр Лирики на примере сонетов Шекспира

    Учитель русского языка и литературы Смирнова Алла Ивановна

    Учитель английского языка Клементьева Екатерина Викторовна

    Цель урока:

    • Понять особенности жанра поэзии – сонетов
    • История создания сонетов
    • Проследить традицию написания сонетов в мировой культуре, связь эпох
    • вести дискуссию на английском и русском языках
    • осуществить межкультурную коммуникацию
    • научить анализировать, делать выводы
    • расширить кругозор учащихся.
    • раскрыть творческие способности учащихся

    У.Л.: Сегодня у нас особый урок: интегрированный на русском и английском языках. Это заключительный урок по лирике и ее особому жанру - сонетам

    1. Введение в тему

    Ученица читает наизусть сонет Пушкина, на проекторе в этот момент появляются все упоминаемые в сонете имена (Данте, Петрарка, Камоэнс, Вордсворт, Мицкевич, Дельвиг, Шекспир)

     I. Сонет  А.С.Пушкин

    Суровый Дант не презирал сонета;
    В нем жар любви Петрарка изливал;
    Игру его любил творец Макбета;
    Им скорбну мысль Камоэнс облекал.

    И в наши дни пленяет он поэта:
    Вордсворт его орудием избрал,
    Когда вдали от суетного света
    Природы он рисует идеал.

    Под сенью гор Тавриды отдаленной
    Певец Литвы в размер его стесненный
    Свои мечты мгновенно заключал.

    У нас еще его не знали девы,
    Как для него уж Дельвиг забывал
    Гекзаметра священные напевы.

    У.Ан.: When we say the word Sonnet, we immediately recollect the name of William Shakespeare. It’s certainly true, but he was not the only one poet of this genre. Everything started long before his birth – a sonnet appeared first in the 13 century. You have just heard the sonnet by Pushkin, but it is a literary translation of the great English poet William Wordsworth.

     II. Wordsworth’s Sonnet - ученик декламирует оригинальный сонет Вордсворта и кратко рассказывает о его жизни

    "SCORN NOT THE SONNET"

          Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned,

              Mindless of its just honours; with this key

              Shakespeare unlocked his heart; the melody

              Of this small lute gave ease to Petrarch's wound;

              A thousand times this pipe did Tasso sound;

              With it Camoens soothed an exile's grief;

              The Sonnet glittered a gay myrtle leaf

              Amid the cypress with which Dante crowned

              His visionary brow: a glow-worm lamp,

              It cheered mild Spenser, called from Faeryland              

              To struggle through dark ways; and, when a damp

              Fell round the path of Milton, in his hand

              The Thing became a trumpet; whence he blew

              Soul-animating strains--alas, too few!

    William Wordsworth (1770-1850), British poet, participant of the English Romantic Movement was born on 7 April 1770 in Cockermouth, Cumberland, in the Lake District. The magnificent landscape deeply affected Wordsworth's imagination and gave him a love of nature. He lost his mother when he was eight and five years later his father. With the help of his two uncles, Wordsworth entered a local school and continued his studies at Cambridge University. Wordsworth made his debut as a writer in 1787, when he published a sonnet in The European Magazine . Stimulated by the close contact with nature, Wordsworth composed his first masterwork, Lyrical Ballads in 1795. Wordsworth's second verse collection, Poems, In Two Volumes, appeared in 1807. Wordsworth's central works were produced between 1797 and 1808. Wordsworth died on April 23, 1850.

    У.Л.: Сонеты появились в 13 веке, в Италии; Данте был одним из наиболее выдающихся авторов этого жанра своего времени. Это была эпоха Возрождения, которая создала предпосылки для появления многих гениальных творцов.

         III. The Renaissance – ученица делает небольшую презентацию на английском языке об эпохе Возрождения.

    У.Ан.: the Renaissance gave birth to great many geniuses in England, so called Golden Age of English Literature started and certainly the main writer of that time was William Shakespeare.  

    1. W. Shakespeare; his life and his works – ученица показывает презентацию о жизни и творчестве Шекспира

    1. Sonnet

    У.Л.: Итак, что же такое сонет? Какова его структура и особенности?

    Сонеты Шекспира преимущественно написаны размером, который называется "пятистопный ямб". Это схема рифмования, при которой каждая линия сонета состоит из десяти слогов. Слоги делятся на пять пар, которые называют ямбами, или ямбическими шагами. Ямб - это такая размерность, в которой за одним безударным слогом следует один ударный слог. Примером ямба  м.б. “good BYE”. Линии пятистопного ямба располагаются следующим образом:    baBOOM / baBOOM / baBOOM / baBOOM / baBOOM.

                 Сонет Шекспира имеет четырнадцать линий. Первые двенадцать линий можно разделить на три четверостишия с четырьмя линиями в каждом. В трех четверостишиях поэт устанавливает тему или проблему, а затем решает ее в двух  последних линиях, называемых куплетом /или замком /. Схема  рифмования четверостишия - abab cdcd efef. Куплет /замок / рифмуется по схеме gg. Такую структуру  сонета обычно называют английский сонет или шекспировский сонет, - в отличие от итальянского сонета Петрарки, форма которого состоит из двух частей:
              
              рифмованной октавы (abbaabba)
              и рифмованного секстета (cdcdcd).
              
              Стиль сонетов Петрарки был очень популярен среди авторов сонетов (sonneteers) во времена Елизаветы, но он не пользовался признанием Шекспира (В Cонете 130 он иронизирует над традиционными чрезмерностями стиля Петрарки).
              Только три из 154 сонетов Шекспира не соответствуют указанной структуре: это  Сонет 99 , который имеет 15 линий; Сонет 126 , который имеет 12 линий, и  Сонет 145, который написан ямбическим тетраметром.

    У.Ан.: A sonnet is a poetic form which originated in Italy; the Sicilian poet Giacomo da Lentini is credited with its invention. Other Italian poets of the time, including Dante Alighieri (1265–1321) and Guido Cavalcanti (c. 1250–1300), wrote sonnets, but the most famous early sonneteer was Petrarca (known in English as Petrarch). Other fine examples were written by Michelangelo.

    The term sonnet derives from the Italian word sonetto, meaning "little song", and by the thirteenth century it signified a poem of fourteen lines that follows a strict rhyme scheme and specific structure.

    One of the best-known sonnet writers is William Shakespeare, who wrote 154 of them (not including those that appear in his plays). A Shakespearean, or English, sonnet consists of fourteen lines written in iambic pentameter, in which a pattern of an unstressed syllable followed by a stressed syllable is repeated five times. The rhyme scheme in a Shakespearean sonnet is a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g; the last two lines are a rhyming couplet.

    The first known sonnets in English, written by Sir Thomas Wyatt and Henry Howard, Earl of Surrey, used this Italian scheme, as did sonnets by later English poets including John Milton, Thomas Gray, William Wordsworth and Elizabeth Barrett Browning.

    In1591 the English vogue for sonnet sequences started. This literature is often attributed to the Elizabethan Age and known as Elizabethan sonnets. These sonnets were all inspired by the Petrarchan tradition, and generally treat of the poet's love for some woman, with the exception of Shakespeare's sequence. The form is often named after Shakespeare, not because he was the first to write in this form but because he became its most famous practitioner. The form consists of fourteen lines structured as three quatrains and a couplet. The third quatrain generally introduces an unexpected sharp thematic "turn," the volta. In Shakespeare's sonnets, however, the volta usually comes in the couplet, and usually summarizes the theme of the poem or introduces a fresh new look at the theme.

    Shakespeare's sonnets are in part a pastiche or parody of the three-centuries-old tradition of Petrarchan love sonnets; Shakespeare consciously inverts conventional gender roles to create a more complex and potentially troubling depiction of human love. He also violated many sonnet rules, which had been strictly obeyed by his fellow poets: he plays with gender roles (20), he speaks on human evils that do not have to do with love (66), he comments on political events (124), he makes fun of love (128), he speaks openly about sex (129), he parodies beauty (130), and even introduces witty pornography (151).

    Учащиеся дают определения на русском языке, рассказывают о Венке сонетов и отвечают на вопросы на английском языке

    1. What is a sonnet?
    2. Where and when did this genre appear?
    3. Does the structure of an Italian sonnet differ from Shakespearean one?
    4. What are the main themes of sonnets?
    5. What other poets who wrote sonnets do you remember?
    6. How do we call the period in English literature when they created their sonnets?
    7. Prove, that Shakespeare’s sonnets are partly parodies of Petrarch’s love sonnets
    1. Listening to 3 sonnets, на русском и английском языках

     Сонет 29

    Показывает разочарование в жизни и «вечные ценности» - ЛЮБОВЬ

    When in disgrace with Fortune and men's eyes,

    I all alone beweep my outcast state,

    And trouble deaf heaven with my bootless cries,

    And look upon myself and curse my fate,

    Wishing me like to one more rich in hope,

    Featured like him, like him with friends possessed,

    Desiring this man's art and that man's scope,

    With what I most enjoy contented least;

    Yet in these thoughts myself almost despising,

    Haply I think on thee, and then my state

    (Like to the lark at break of day arising

    From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;

    For thy sweet love rememb'red such wealth brings

    That then I scorn to change my state with kings.

    Когда в раздоре с миром и судьбой,
    Припомнив годы, полные невзгод,
    Тревожу я бесплодною мольбой
    Глухой и равнодушный небосвод

    И, жалуясь на горестный удел,
    Готов меняться жребием своим
    С тем, кто в искусстве больше преуспел,
    Богат надеждой и людьми любим, -

    Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
    Я малодушье жалкое кляну,
    И жаворонком, вопреки судьбе,
    Моя душа несется в вышину.

    С твоей любовью, с памятью о ней
    Всех королей на свете я сильней.

    Перевод С.Маршака

    Сонет 59

    Сонет посвящен искусству слова

    If there be nothing new, but that which is

    Hath been before, how are our brains beguiled,

    Which, labouring for invention, bear amiss

    The second burthen of a former child!

    О that record could with a backward look,

    Even of five hundred courses of the sun,

    Show me your image in some antique book,

    Since mind at first in character was done,

    That I might see what the old world could say

    To this composed wonder of your frame:

    Whether we are mended, or whe'er better they,

    Or whether revolution be the same.

    О sure I am the wits of former days

    To subjects worse have given admiring praise.

    Уж если нет на свете новизны,
    А есть лишь повторение былого
    И понапрасну мы страдать должны,
    Давно рожденное рождая снова, -
    Пусть наша память, пробежавши вспять
    Пятьсот кругов, что солнце очертило,
    Сумеет в древней книге отыскать
    Запечатленный в слове лик твой милый.
    Тогда б я знал, что думали в те дни
    Об этом чуде, сложно совершенном, -
    Ушли ли мы вперед, или они,
    Иль этот мир остался неизменным.

    Но верю я, что лучшие слова
    В честь меньшего слагались божества!

    Перевод С.Маршака

    Сонет 66

    Сонет о жизни и смерти

    Tired with all these, for restful death I cry:

    As to behold desert a beggar born,

    And needy nothing trimmed in jollity,

    And purest faith unhappily forsworn,

    And gilded honour shamefully misplaced,

    And maiden virtue rudely strumpeted,

    And right perfection wrongfully disgraced,

    And strength by limping sway disabled,

    And art made tongue-tied by authority,

    And folly (doctor-like) controlling skill,

    And simple truth miscalled simplicity,

    And captive good attending captain ill:

    Tired with all these, from these would I be gone,

    Save that, to die, I leave my love alone.

    Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
    Достоинство, что просит подаянья,
    Над простотой глумящуюся ложь,
    Ничтожество в роскошном одеянье,
    И совершенству ложный приговор,
    И девственность, поруганную грубо,
    И неуместной почести позор,
    И мощь в плену у немощи беззубой,
    И прямоту, что глупостью слывет,
    И глупость в маске мудреца, пророка,
    И вдохновения зажатый рот,
    И праведность на службе у порока.

    Все мерзостно, что вижу я вокруг...
    Но как тебя покинуть, милый друг!

    Перевод С.Маршака

    1. Сонет №130 в исполнении Stephen Fry (проектор)

       

     VIII. Звучит Сонет №90 в исполнении Сергея Никитина

    У.Ан.: Do you know the greatest translators of these wonderful sonnets?

    Samuil Yakovlevich Marshak 1887 –1964) was a Russian writer, translator and children's poet. Among his Russian translations are William Shakespeare's sonnets and songs from Shakespeare's plays, poems of Robert Burns, William Blake, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley, John Keats, William Wordsworth, Alfred, Lord Tennyson, Robert Louis Stevenson, Edward Lear, Lewis Carrol, Rudyard Kipling, Alan Alexander Milne, English and Scottish folk ballads, poems from Nursery rhyme. Besides English poetry, he translated poems of German, Italian, Hungarian, Armenian and other poets and writers.

    In 1912, he moved to England and studied at the University of London. He fell in love with English culture and with poetry. His translations are considered classics in Russia. 

    Boris Leonidovich Pasternak (1890 –1960) was a Russian poet, novelist, and literary translator. Pasternak's translations of William Shakespeare (Romeo and Juliet, Antony and Cleopatra, Othello, King Henry IV (Parts I and II), Hamlet, Macbeth, King Lear) remain deeply popular with Russian audiences because of their colloquial, modernised dialogues. Paternak's critics, however, accused him of "pasternakizing" Shakespeare.  Whenever Boris Leonidovich was provided with literal versions of things which echoed his own thoughts or feelings, he worked excitedly turning them into masterpieces

    Mikhail Leonidovich Lozinsky (1886 –1955) is seemed to be the most accomplished Russian translator of the 20th century. "In the difficult and noble art of translation," said Anna Akhmatova, "Lozinsky was for the twentieth century what Zhukovsky was for the nineteenth." Lozinsky's greatest feat was his translation of Dante's The Divine Comedy which he completed between 1939 and 1945. Akhmatova considered that Lozinsky brilliantly achieved his aim of "conveying the age of Shakespeare's language and the complexity about which even the English complain".

    В переводческой деятельности послереволюционного периода наметились два основных этапа развития. Первый (1930–40 гг.) был отмечен стремлением приблизиться к подлинному тексту, что сказалось в воспроизведении сложных образов и метафор Шекспира, сохранением разностильности языка, вплоть до «грубости» шекспировских изречений. В этом духе созданы переводы А. Радловой, М. Лозинского, М. Кузмина. Новая переводческая манера была введена Б. Пастернаком, который отказался от дословности и стремился воспроизвести текст Шекспира живым современным языком. Его принципы воплотились в переводах С. Маршака, В. Левика, Ю. Корнеева, М. Донского, Т. Гнедич, П. Мелковой, в которых сочетается необходимая точность с поэтической свободой и естественностью русской речи.

    1. Shakespeare’s Translators – учащиеся отвечают на вопросы на английском языке
    1. Who were the main translators of the sonnets in the 20-th century?
    2. Why did Marshak translate so many English poets?
    3. How many sonnets did Pasternak translate? Why? What other Shakespeare’s works did he translate?
    4. What’s the difference between Losinsky and other translators?
    5. Who highly appreciated Losinsky?
    1. Firsov’s translation – Учащийся Фирсов Александр читает свой перевод сонета Шекспира

    Я смерть как избавленье призываю,

    От безысходности того, что окружает.

    И нищего живущего в нужде,

    И в лоске богача, с душою во вражде.

     

    От самой чистой веры отрекаясь,

    К златой мечте в надежде устремляясь,

    Теряет дева честь, достоинство теряет.

    Все восхваляют лесть, пороки восхваляют.

     

    И слабый сильного пленяет,

    И дух, и верность попирает.

    И мысли ходу больше нет,

    И правит скудоумье много лет.

     

    И честность глупостью зовется,

    Добро прислуживает злу, а то смеется.

    И мне невыносимо все вокруг,

    Но если я уйду, что станется с тобою, милый друг?

     

    1. Traditions (групповая работа – ответы учащихся)

    У.Л.: В русской литературе традиции Шекспира были продолжены. Каким образом это произошло?

    Обычная тема сонета – любовь – и вся связанная с ней гамма чувств – радость и страдание, надежда и тоска. Русские поэты наполнили сонеты идейной глубиной, характерной для драмы

    Лирический герой, полный вначале благородных идеалов, проходит через большие душевные испытания-страдания.

    Шекспир ощущает в событиях своего времени предвестие всеобщей катастрофы, что и отобразили поэты Серебряного века.

    Лирический герой сонетов – личность эмоциональная, которую волнует и ранит многое в окружающей жизни. И в русской поэзии эмоциональность лирики Шекспира созвучна переживаниям многих поколений до сегодняшнего дня.

    Внутренний мир любящего человека Шекспира сложен, потому что он в разладе с миром и любовь для него – единственная добрая сила. Это отчетливо видно в сонетах Дельвига, Ахматовой.

    В сонетах отражена драматическая жизнь чувства, которое является частью большого мира, что звучит в Венке сонетов, самом сложном жанре сонета, который был возрожден В Брюсовым, М.Волошиным, В.Ивановым.

    XI.

    Сонеты А.Ахматовой и Дельвига читают учащиеся.

    А.Ахматова

    Мне все твоя мерещится работа,

    Твои благословенные труды:

    Лип, навсегда осенних, позолота

    И синь сегодня созданной воды.

    Подумай, и тончайшая дремота

    Уже ведет меня в твои сады,

    Где, каждого пугаясь поворота,

    В беспамятстве ищу твои следы.

    Войду ли я под свод преображенный,

    Твоей рукою в небо превращенный,

    Чтоб остудился мой постылый жар?

    Там стану я блаженною навеки

    И, раскаленные смежая веки,

    Там снова обрету я слезный дар.

    Дельвиг

    Златых кудрей приятная небрежность,

    Небесных глаз мечтательный привет,

    Звук сладкий уст при слове даже нет

    Во мне родят любовь и безнадежность.

    На то ли мне послали боги нежность,

    Чтоб изнемог я в раннем цвете лет?

    Но я готов, я выпью чашу бед:

    Мне не страшна грядущего безбрежность!

    Не возвратить уже покоя вновь,

    Я позабыл свободной жизни сладость,

    Во мне кипит и холодеет кровь:

    Печаль ли ты, веселье ль ты, любовь?

    На смерть иль жизнь тебе я вверил младость?

     Conclusion

    У.Л.: Итак, в чем особенность этого жанра?

    Учащиеся отвечают фронтально:(В его содержании – поднимаются «вечные вопросы»; в форме – 14 строк; в особой рифмовке)

    1. Homework

    Написать анализ одного из сонетов Шекспира

    Таким шрифтом в схеме урока выделен материал, изученный учащимися до открытого урока


    По теме: методические разработки, презентации и конспекты

    Интегрированный урок литературы и английского языка «Волшебный мир Хогвартса» по книге ДЖ. К. Ролинг «Гарри Поттер и философский камень»

    Сказка о Гарри Поттере похожа на все другие и отлична от всех. Мальчик-сирота учится быть сильным с теми, кто считает его "слабаком", и великодушным с теми, кто зависит от его воли. Это сказка о правд...

    Интегрированный урок литературы и английского языка " А. Пушкин и Дж. Байрон"

    Данная разработка представляет собой внеклассное мероприятие по литературе и английскому языку....

    Интегрированный урок ( литература и английский язык). Природа в стихотворениях русских и английских поэтов 19 в.

    Этот урок разработали учитель русского языка и литературы Кунаева Е. В. и учитель английского языка Евдокимова С. В....

    Интегрированный урок литературы и английского языка в 5 классе. Книга М. Твена «Приключения Тома Сойера».

    Интегрированный урок литературы и английского языка в 5 классе. Книга М. Твена «Приключения Тома Сойера»....

    Интегрированный урок литературы и английского языка

    Let’s hear time’s voiceИнтегрированный урок литературы и английского языка по художественной культуре эпохи Просвещения, 7 классЦель урока: доказать, что произведения литературы и искусства эпох...

    Интегрированный урок (литература и английский язык) по книге Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе»

    Конспект интегрированного урока с применением методов и приемов ТРКМЧП....

    Интегрированный урок литературы и английского языка. Сонеты У. Шекспира.

    Интегрированный урок литературы и английского языка.Сонеты У. Шекспира. Може т быть использован для работы в 9-ых классах для детей с ОВЗ...