"Витамины роста"
классный час по английскому языку (6 класс) на тему

Таратынова Марина Николаевна

Материал содержит стихи  для детей на английском языке и переводы  С.Я. Маршака и К.И. Чуковского

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon vitaminy_rosta.doc57 КБ

Предварительный просмотр:

АНГЛИЙСКИЕ СТИХИ С ПЕРЕВОДОМ С.Я. МАРШАКА

P1– В этом году исполнилось 125 лет со дня рождения великого русского писателя, поэта, и переводчика Самуила Яковлевича Маршака. В нашей стране мало найдется людей которым неизвестно это имя. Ведь его стихи, сказки и загадки знают даже маленькие дети. Маршак вспоминал позднее: « Сочинять стихи я начал еще до того, как научился писать».

P2- Стихи, написанные С.Я.Маршаком это самые первые строчки в нашей жизни, а иногда и просто первые услышанные, воспринятые, понятые слова. Его имя сопровождает нас всю жизнь, с первых проблесков сознания и осталось там синонимом доброты, душевности, тепла.

P3- Он начал публиковать свои стихи в 1907 г. Через 5 лет Маршак вместе с женой уехал учиться в Англию, где поступил на факультет искусств Лондонского Университета. Чтобы лучше узнать незнакомую ему страну и язык, Маршак с женой Софьей Михайловной много путешествовал пешком по английской провинции, некоторое время даже жил в лесной школе в Уэльсе. Тогда же Маршак начал заниматься переводами. Он переводил на русский английских поэтов Вордсвота, Кольриджа, Блейка, Бёрнса и др., народные баллады и песни.

P4- В Англии Маршак заинтересовался замечательным детским фольклором, в котором было много юмора. В своих переводах поэт сохранял все своеобразие оригинала с его четкими рифмами, занимательным сюжетом, яркими образами. Особенно ему нравилось переводить стихи для детей, которые напоминают скороговорки. считалки, загадки, потешки, заклички, дразнилки. Вот почему в одной из статей Луи Арагон назвал Маршака «русским Льюисом Кэрроллом».

Р5 – Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.

Р6 - Да, нам действительно с детства знакомы многие герои детских английских стихов и я думаю что некоторые из них даже не нуждаются в переводе. Так например: The house that Jack built. (Дом который построил Джек) или Three little kittens.(Перчатки).

The house that Jack built.

This is the house that Jack built.

This is the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the dog,
That worried the cat ,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlon,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built

This is the man all tattered and torn,
That kissed is the maiden all forlon,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built

This is the priest all shaven and shorn,
That married is the man all tattered and torn,
That kissed is the maiden all forlon,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built

This is the cock that crowed in the morn,
That waked is the priest all shaven and shorn,
That married is the man all tattered and torn,
That kissed is the maiden all forlon,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built

The Crooked Man
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.


Перевод С. Маршака

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.


Перевод К. Чуковского
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.
Humpty-Dumpty
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King's horses and all the King's men
Couldn't put Humpty together again.

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ

Шалтай-Болтай Сидел на стене.
Шалтай-Болтай Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.
Перевод С. Маршака

**********************************
If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!

Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,-
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск.

Перевод С. Маршака


**********************************
Doctor Foster
Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

ДОКТОР ФОСТЕР
Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.
Перевод С. Маршака

**********************************
Robin the Bobbin
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn't full

РОБИН-БОББИН
Рббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен!
Перевод С. Маршака

*******************************
The Old Woman in a Shoe
There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn't know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.

СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ
Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель
Перевод С. Маршака
********************************
As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish, flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.


ЗАГАДКА
В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду -
Не мясо, не рыбу,
Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.
(Яйцо - цыпленок)
Перевод С. Маршака

***********************************
Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird's nest;
They found a bird's nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.

ЗАГАДКА
Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять Розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.

РАЗГАДКА
Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.

Перевод С. Маршака

______________________________________

Little Girl”
 Little Girl, Little Girl,
When have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk I drink.
 What did you say for it?
 Thank you, Grandmam.


Маленькая девочка, скажи, где ты была?”
– Маленькая девочка,
 Скажи, где ты была?
– Была у старой бабушки
 На том конце села.
– Что ты пила у бабушки?
– Пила с вареньем чай.
– Что ты сказала бабушке?
– “Спасибо” и “прощай”.

Особенно С.Я.Маршак любил и в большом количестве переводил английские смешные стихи, которые называются «лимерики». Это небольшие стишки, состоящие из 5 строк и рассказывающие о каком-нибудь чудаке.
 
There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger 


 Одна хохотушка-девица
 Любила кататься на львице.
 Признаться вам честно –
 Девица исчезла,
 Зато улыбается львица
.    

___________________________________

Little Nancy Etticoat
With a white petticoat,
And a red nose;
She has no feet or hands,
The longer she stands
The shorter she grows.

СВЕЧА

Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.
Чем длиннее ночи,
Тем она короче
От горючих слез.

_________________________________

On Oath

As I went to Bonner,
I met a pig
Without a wig,
Upon my word and honour

Не может быть

Даю вам честное слово:
Вчера в половине шестого
Я видел двух свинок
Без шляп и ботинок.
Даю вам честное слово!

________________________________________

Hector Protector.

Hector Protector was dressed all in green;
Hector Protector was sent to the Queen.
The Queen did not like him,
No more did the king;
So Hector Protector was sent back again.

Гектор – Протектор

Гектор – Протектор
Во всем был зеленом.
Гектор – Протектор
Предстал перед троном.
Увы королю
Не понравился Он ,
И Гектор – Протектор

________________________________________

Дженни

Дженни туфлю потеряла,
Долго плакала, искала.
Мельник туфельку нашел
И на мельнице смолол.

Silly 

Gilly Silly Jarter,
She lost her garter,
In a shower of rain.
The miller found it,
The miller ground it,
And the miller gave it to Siller again

__________________________________________

The Wise Men of Gotham

Three wise men of Gotham
Went to sea in a bowl;
If the bowl had been stronger,
My story would have been longer.

Три Мудреца

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее старый таз,
Длиннее был бы мой рассказ.

____________________________________________

An Old Woman

There was an old woman
Lived under a hill,
She put a mouse in a bag,
And sent it to his knife,
He never took toll
Of a mouse in his life.

Мышка в мешке

Однажды старушка
У нас в городке
Послала на мельницу
Мышку в мешке.

Но мельник ни разу
Мышей не молол,
А если молол,
То не брал за помол.

_________________________________________

- Вот и подходит к концу наша встреча. Сегодня мы с вами совершили путешествие в удивительный мир английской поэзии, который я думаю запомнится вам своей музыкальностью, необычными сравнениями и метафорами, юмором. И этот чудесный мир стал известен нам только благодаря переводам выдающихся русских поэтов, в том числе и С.Я.Маршаку. Я думаю, вы узнали для себя сегодня много нового и интересного. И этот вечер мне хотелось бы закончить известной всем песней

ПЕСНЯ  

«What are little boys made of, made of?»
What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy – dogs’ tails,
That’s what little boys are made of.

What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.

Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши мальчишки?
Из веснушек  И хлопушек,  Из линеек  И батареек
Сделаны наши мальчишки.-2р.

Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши девчонки?
Из платочков И клубочков,  Из загадок    И мармеладок
Сделаны наши девчонки.-2р.

На далекой Амазонке
   Не бывал я никогда
   Никогда туда не ходят
   Иностранные суда
   
   Только Дон и Магдалина
   Быстроходные суда
   Только Дон и Магдалина
   Ходят по морю туда


    ПРИПЕВ:
   
Из Ливерпульской гавани
   Всегда по четвергам
   Суда уходят в плаванье
   К далеким берегам
   
   Плывут они в Бразилию
   Бразилию Бразилию
   И я хочу в Бразилию
   К далеким берегам
   
   Только Дон и Магдалина
   Только Дон и Магдалина
   Только Дон и Магдалина
   Ходят по морю туда

   
   Никогда вы не найдете
   В наших северных лесах
   Длиннохвостых ягуаров
   Броненосных черепах
   
   Но в солнечной Бразилии
   Бразилии моей
   Такое изобилие
   Невиданных зверей
   
   
ПРИПЕВ
   

   Но в солнечной Бразилии
   Бразилии моей
   Такое изобилие
   Невиданных зверей
   
   Увижу ли Бразилию
   Бразилию Бразилию
   Увижу ли Бразилию
   До старости моей
   
   
   
   ПРИПЕВ

Twinkle, twinkle, little star

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.

In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.

Сафир Мориц-Готлиб