Проблема перевода слов - реалий в английском языке
статья по английскому языку на тему

Трудности, возникающие при переводе реалий - одна из самых распространенных проблем при переводе на иностранный язык. Для того чтобы передать колорит реалий, необходимо знание культуры изучаемого языка, умение мыслить глубоко и абстрактно. В данной работе вы найдете краткое содержание понятия "языковые реалии" и возможные способы их перевода. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл problema_perevoda_slov.docx19.97 КБ

Предварительный просмотр:

Проблема перевода слов – реалий

Как лингвистическое понятие реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Само понятие «реалия» служит для обозначения предмета или вещи (понятия), которая существует (или существовала) материально. Чаще всего реалии обозначают предметы материальной культуры, которые характеризуют тот или иной народ и выражают национальный колорит.  Им также присущ временный колорит: реалии быстро реагируют на изменения в развитии общества.  В связи с этим существуют реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. На сегодняшний день нет единой классификации реалий, однако, в основном выделяют несколько широких групп реалий:

Географические – названия объектов физической географии, названия географических объектов, связанных с деятельностью человека, названия растений и животных.

Этнографические – понятия, которые относятся к быту и культуре народа. В этой группе можно выделить множество подгрупп  (обычаи, праздники, транспорт, орудия труда, организованные мероприятия, меры и деньги, пища, напитки, посуда, фольклор, музыка, танцы и другие. As usual she prepared haggis. Она как обычно приготовила телячий рубец с потрохами и приправой.)

Общественно – политические – понятия, связанные с административно – территориальным устройством, наименования органов власти, званий, титулов.

Для того чтобы выполнить адекватный перевод, переводчик обязан обладать фоновыми знаниями и иметь довольно развитую интуицию. Трудностью при переводе реалий является отсутствие какого – либо понятия в языке перевода, которое имеется в исходном языке. В таком случае, на помощь переводчику приходят фоновые знания. Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, её крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, и в конечном итоге, к языковой некомпетенции. Однако не всегда переводчику представляется возможным сохранить реалию или заменить её эквивалентом в другой культуре. Но, отказавшись от перевода реалий, можно столкнуться еще с такой проблемой как утрата художественной ценности перевода по сравнению с текстом оригинала. Поэтому, весьма важно попытаться подобрать эквивалент в языке перевода.

Проблема исследования приемов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и с обилием факторов и нюансов, влияющих на его решение. Таким образом можно выделить несколько основных факторов, влияющих на выбор того или иного приема перевода реалий: предпочтение придерживаться текста оригинала, необходимость передачи колорита, ориентирование на определенную группу читателей или слушателей.

Приемы перевода реалий:

Транскрипция и транслитерация.

Транслитерация – передача звучания иноязычного слова буквами русского языка  (передача графической формы). В свою очередь, транскрипция – передача звуковой формы.  Эти приемы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических названий, названий газет, журналов и так далее. («Home Credit & Finance Bank» и «Хоум Кредит энд Финанс Банк». Вероятно, переводчики, работающие в сфере экономики, все-таки решили облегчить для русских людей процесс восприятия и воспроизведения названия банка).

Описательный перевод – раскрытие значения лексических единиц при помощи развернутого словосочетания. ( The landslide of Party was so unexpected.. Победа партии на выборах с большим перевесом голосов была весьма неожиданна.  The circumstances of her death were unusual and her family decided to hire the coroner. Обстоятельства ее смерти были необычными, и ее семья решила нанять следователя, производящего дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти).

Уподобление  - поиск ближайшего по значению соответствия в языке, на который производится перевод для лексической единицы имеющегося языка, не имеющей эквивалента. (He spent the whole summer at his country cottage. Он провел все лето у себя на даче. В английском языке слово cottage используется для обозначения любого загородного дома, а в русском языке летний домик за городом называется дача, а слово коттедж  используется в другом значении: частный небольшой домик, который сдается отдыхающим).

Калькирование - один из приемов перевода, состоящий в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами  исходного языка их морфемной или словесной структуры. ( Head of government fixed a different date for meeting. Глава правительства перенес встречу на другое время).

Трансформационный перевод – перестройка синтаксической структуры предложения.

(He died of exposure. Он умер от простуды (воспаления легких). Он погиб от солнечного удара). При передаче на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, в ряде случаев можно прибегнуть к лексической замене. Поскольку словарь дает толкование слова exposure как подвергание какому – либо воздействию, то в найденном отрывке текста, в котором рассказывается о полярной экспедиции, это предложение можно перевести следующим образом – Он умер от обморожения.)

В случаях, когда передача этнографической окраски при переводе не играет значительной роли - можно использовать контекстуальную замену. Так, должность в Великобритании «Chancellor of the Exchequer» будет лучше перевести как «министр финансов», а не «канцлер казначейств» - Chancellor of the Exchequer approved the new reform. Министр финансов одобрил новую реформу. В русском языке слово «канцлер» встречается крайне редко, поэтому для русских читателей название этой должности переводится как Министр финансов).

В заключение следует отметить, что такое явление как «реалия» остается до сих пор спорным моментом в теории и практике перевода, но с другой стороны, тем самым оно привлекает к себе огромный интерес лингвистов  и переводчиков.  Тема эта является актуальной в любое время, так как связана с историей общества, которая всегда существовала наряду с ним и в связи с техническим прогрессом, с развитием межкультурной коммуникации, можно предположить, что интерес к переводу реалий будет только расти.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Конкурс литературного перевода в рамках недели английского языка

Статья рассказывает об опыте работы с литературными переводами, содержит ряд методических рекомендаций и список поэтических произведений для конкурса. В работе приведены творческие переводы учащихся....

Проблемы перевода с русского на английский язык

Наиболее распространенные проблемы, возникающие при переводе с русского языка на английский....

Программа по техническому переводу 10-11 класс (английский язык)

Данная программа по курсу научно- технического перевода составлена на основе примерной программы по иностранным языкам, где говорится, что «в старшей школе осуществляется развитие профессионально – ор...

Стратегия перевода текста на уроках английского языка

Целенаправленное развитие познавательных стратегий учащихся может способствовать улучшению качества переводов текста.Была проведена экспериментальная работа с группой учащихся 9класса, были выявлены и...

Перевод научной статьи с английского языка "Social Interaction and Learning in Adolescence and Youth"

аннотация·        Обучение и мышление в подростковом возрасте и юности;·        Обучение, мышление и социальная практика: диалог м...

Перевод отрицательных конструкций с английского языка

Отрицательные конструкции в английском языке имеют своеобразный характер, и это в свою очередь, создает определенные трудности при переводе.Отрицательные конструкции по своей природе более эмоциональн...

Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык

Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык...