Статья особенности ознакомления с американскими фразеологизмами в старшей школе
статья по английскому языку (10 класс) на тему

Рудик Юлия Сергеевна

Обзор фразеологизмов американского варианта английского языка и способы ознакомления с ними на уроке

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon statya_amerikanskie_frazeologizmy.doc29 КБ

Предварительный просмотр:

Рудик Юлия Сергеевна

Учитель английского языка ГБОУ школа № 135 Выборгского района

английский язык 10 класс

Особенности ознакомления с американскими фразеологизмами в старшей школе.

  В настоящее время изучение иностранных языков занимает огромное место в образовании современного человека и разносторонне развитой личности. Главной целью изучения любого языка является возможность принятия участия человека в процессе коммуникации, то есть в живом общении. Коммуникативная функция языка определяет реализацию языка с целью коммуникации. ФЕ делают речь более яркой и насыщенной. Они занимают особое место в коммуникации и репрезентируют элементы социокультурных знаний.

  Также немаловажен момент расширения кругозора путем приобретения знаний о стране изучаемого языка.

   Богатым материалом для этого служат фразеологизмы. У многих из ФЕ, возникших в США, ведущим компонентом являются частичные и полные американизмы.

   Реалии-американизмы - это названия присущие только американской нации предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев и т.д. Безусловно, язык это феномен культуры и проявление культуры и корни ее формирования в настоящее время неразрывно связаны с ее зарождением.

   Первоначально подавляющее большинство фразеологизмов составляют названия различных видов флоры и фауны. Дальнейшее сосредоточение фразеологических инноваций в сфере общественно-политической деятельности жителей США свидетельствует об активном формировании американского национального варианта и его фразеологического фонда. Многие фразеологизмы были созданы американскими писателями и получили широкое распространение в речи. Например, из произведения “The last of the Mohicans” пришел ряд фразеологизмов.

   Особую роль в пополнении фразеологического фонда американского варианта английского языка играют политические фразеологизмы. Происхождение многих фразеологизмов связано с поверьями, традициями и обычаями представителей американской культуры. Например, ФЕ chip the shoulder отражает в своем значении обычай, принятый в среде американских мальчишек носить щепку на плече и предлагать сбить ее всем желающим вступить в драку. В языковой обиход носителей языка прочно входят рекламные реалии, которые также являются источником пополнения фразеологического фонда языка. Данную группу ФЕ отличает подвижность в связи с появлением или исчезновением какого-либо товара на рынке производства и культурная маркированность.

   Фразеологизмы обладают коммуникативным потенциалом, что безусловно подтверждает их использование наряду со словосочетаниями в качестве слагаемых смысла высказываний.

   С чего же начать ознакомление старших школьников с американскими фразеологизмами?! В первую очередь это должно быть неразрывно связано с ознакомлением с культурными традициями и языковыми реалиями. Наибольший интерес представляют тексты, представляющие страноведческий материал. В настоящее время существует множество учебных пособий по страноведению для старших школьников. Прочитав текст, необходимо задать вопросы на общее понимание текста. Далее следует обратить внимание на перевод, используя языковую догадку.

   В работе со старшими школьниками можно применить следующие способы перевода:

   Полный фразеологический эквивалент.Передаются прежде всего фразеологизмы основанные на мифах и легендах, исторических фактах, литературных сюжетах: a Trojan horse – Троянский конь;

   Частичный фразеологический эквивалент-это тип переводческого соответствия, в котором значение фразеологизма на ПЯ адекватно значению фразеологизма на ИЯ, но по метафоричности отличается от него: the last straw – последняя капля. Явный недостаток данного способа заключается в том, что различия в компонентном составе эквивалентов этого типа могут приводить к различным эмоционально-экспрессивным коннотациям.

   Калькирование позволяет создании нового сочетания, копирующего структуру исходной языковой единицы: a lame duck- хромая утка;

   Дословный перевод необходим для передачи образности и неповторимого национально-этнического составляющего значения ФЕ(Uncle Sam – дядя Сэм, шутливая расшифровка букв US);

   Описательный перевод представляет собой передачу значения фразеологизма при помощи переменного сочетания слов, объясняющего значение данной ФЕ, что как правило приводит к потере образности и выразительности: to hit the headlines –попасть на первые полосы газет;

   Прием транскрипции и транслитерации используется для передачи некоторых фразеологизмов или их компонентов: Pandora’s box –ящик Пандоры. Недостатком этого способа является то, что в речи могут появиться непонятные и малознакомые слова;

   Для работы с политическими фразеологизмами можно использовать ролевую игру Vote for me. Игра занимает два урока. Класс предлагается разбить на несколько команд и организовать политические выборы или политические дебаты.. В каждой команде есть президент и его помощники. Дома каждой команде необходимо подготовить плакат с предвыборной агитацией. На первом уроке необходимо ознакомить с основными политическими американскими фразеологизмами. Вот некоторые из них:

- ФЕ, связанные с новым курсом президента в США – New Frontiers –Новые Рубежи Д. Кеннеди;

- ФЕ, характеризующие политику, проводимую правительством – a big stick policy- политика репрессий;

- ФЕ, отражающие специфику государственного устройства – a kitchen cabinet – “кухонный кабинет”, неофициальные советники президента;

- ФЕ, связанные с избирательной компанией – a dark horse – малоизвестный кандидат на выборах, to row smb up Salt River- нанести кому-то поражение на выборах.

Каждая команда представляет своего президента. Затем предлагается инсценировать теледебаты в одном из популярных ток шоу.

   А конце урока необходимо обязательно провести рефлексию, спросить еще раз о наиболее запомнившихся американских фразеологизмах.

Список литературы:

  1. Арабаджян М.П. Дифференциация субстандартной фразеологии американского варианта современного английского языка: Автореф. дис. …канд. филол. наук.- М., 1990.
  2. Баркова Л.А. Фразеологизмы как источник лингвострановедческой информации и ее отражение в словарях. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 253.- М, 1985.
  3. Бондарчук Г.Г. Основные различия между британским и американским английским. Учебное пособие.- Москва,2007.
  4. Бриль В.Ф. Формирование фразеологии американского национального варианта английского языка (XVII- 1 половина XIX в). – М, 1984.
  5. Гринь Г.С. Глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка; Моск. Гос. Университет.- Москва, 1980.
  6. Жоржолиани Д.А. Субстантивные фразеологические единицы в американском варианте английского языка.- Тбилиси, 1968.
  7. Коралова А.Л. Некоторые семантические особенности фразеологизмов в коммуникативном аспекте. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 287. – Москва.1987.
  8. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии: Автореф. дис. …канд. филол. наук. Саратов,1987.
  9. Сескутова И.К. Национально-культурная специфика семантики американизмов-реалий социальной жизни США:Автореф. дис. …канд. филол. наук.- М.,1993.
  10. Тарасевич М.П. Американская фразеологическая топонимика: Автореф. дис. …канд. филол. наук. - М., 1985.
  11. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – Москва,1996.
  12. Третьякова Т.П. Английский речевые стереотипы. Функционально-семантический аспект. Санкт-Петербург, 1995.
  13. Тимофеева В.В. Семантические и коммуникативно-функциональные особенности зоосемической фразеологии в американском варианте английского языка. Киев, 1990.
  14. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - Москва, 1988.
  15. Федоров В.В. Формирование и развитие фразеологической передовой газетной статьи (на материале американской прессы 1970-х- 1990-х г.г.). – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1990.
  16. Швейцер А.Д. Литературный английский в США и Англии. - Москва, ”Высшая Школа”, 1971.
  17. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - Москва, ”Высшая Школа”, 1963.
  18. Шувалова Ю.В. Политическая фразеология в американском варианте английского языка: Автореф. дис. …канд. филол. наук. - М.,1978.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Статья "Особенности методики преподавания зарубежной литературы в средней школы"

Статья посвящена проблеме недостаточного изучения зарубежной литературы в средней школы напримере сказки "Маленький принц", так как многие учителя жертвуют этими часами в пользу изучения русской класс...

Статья "Проектная деятельность в обучении географии в старшей школе"

Система образования XXI века является стратегически важной сферой человеческой деятельности. Перед всем педагогическим сообществом, и в частности перед учителями географии, поставлена задача переориен...

Статья "Особенности полихудожественного воспитания школьников в сельской малокомплектной школе во время внеурочной деятельности"

В статье рассказывается о политехническом подходе к преподаванию предметов эстетического цикла....

Статья "Причины учебных конфликтов в средней и старшей школе "

Конфликты "ученик-учитель" значительно ухудшают мотивацию, а следовательно, и результат обучения.  В учебниках по психологии и педагогике причины обобщены, оторваны от реальности. В дан...

Статья "Особенности работы с детским хором в общеобразовательной школе"

quot;Особенности работы с детским хором в общеобразовательной школе"...

Статья «Особенности преподавания в старших классах вальдорфской школы»

Краткая справка об особенностях вальдорфской школы и отличиях школы от классического образования....