"Иноязычные элементы в русской поэзии XX-XXI вв."
статья по английскому языку (10, 11 класс) на тему

Введение ……………………………………………………………………………………....2

Глава I. Теоретические основы исследования……………………………………………....4

1.1.  Понятие иноязычного элемента………………………………………………....4

1.2.  Сферы функционирования иноязычных элементов…………………………....6

Глава II. Иноязычные элементы в русской поэзии XX-XXI вв……………………………7

Заключение…………………………………………………………………………………….10

Список использованных источников………………………………………………………...12

Приложение № 1. График…………………………………………………………………......13

Приложение № 2. Стихотворения………………………………………………………….....14

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon inoyazychnye_elementy_v_russkoy_poezii_xx-xxi_vv.doc118.5 КБ

Предварительный просмотр:

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение ……………………………………………………………………………………....2

Глава I. Теоретические основы исследования……………………………………………....4

  1. Понятие иноязычного элемента………………………………………………....4
  2. Сферы функционирования иноязычных элементов…………………………....6

Глава II. Иноязычные элементы в русской поэзии XX-XXI вв……………………………7

Заключение…………………………………………………………………………………….10

Список использованных источников………………………………………………………...12

Приложение № 1. График…………………………………………………………………......13

Приложение № 2. Стихотворения………………………………………………………….....14

ВВЕДЕНИЕ

На протяжении истории языка в его составе постоянно появляется большое количество заимствованных слов, но далеко не все они закрепляются в его словарном запасе. Оставшиеся слова существенно изменяются и приспосабливаются к фонетической, грамматической и лексико-стилистической системе языка.

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках заимствования не имеют такого влияния, которое могло бы существенно отразиться на словарном запасе языка. В других языках в разные исторические эпохи они оказали столь значимое влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова из других языков вытеснили исконные.

Освоение иноязычных слов является необходимым и неизбежным процессом. В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.

Именно поэтому проблема освоения иноязычной лексики всегда важна и актуальна и имеет достаточно материала для рассмотрения и исследования, так как живой язык – явление динамичное и постоянно развивающееся.

Люди часто сталкиваются с таким явлением, как заимствование иноязычных слов, которые встречаются не только в разговорной речи, но и в художественной литературе, в том числе и поэзии.

Целью данной работы является исследование употребления иноязычных элементов в современной русской поэзии.

Объектом нашего исследования являются поэтические произведения современных русскоязычных авторов, таких как А. Вознесенский, А. Кабанов, Л. Потешнова, Е. Белоглазов и др., которые представлены на Интернет-сайтах.

Материалом для исследования послужило 16 иноязычных элементов из указанных текстов.

Предметом исследования является изучение иноязычных элементов современной русской поэзии со структурной точки зрения.

Для достижения указанной цели были поставлены и решены следующие задачи:

  1. создание картотеки исследуемого материала.
  2. изучение теоретического материала по проблеме.
  3. классификация языкового материала с учетом его структурной  характеристики.

В ходе исследования был использован комплекс методов. Сбор материала осуществлялся методом сплошной выборки. При обобщении, систематизации и интерпретации результатов наблюдений применялся описательный метод. Кроме того, был использован количественный метод анализа, а также методы наблюдения, обобщения, классификации  и сопоставления.

Практическая значимость работы  определяется тем, что её результаты могут быть использованы на  уроках русского и английского языка, факультативных занятиях по русскому и английскому языку,  в классах с углубленным изучением английского языка, а также в профильных лицеях и гуманитарных гимназиях.

Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложений. В главе I рассматриваются понятие иноязычного элемента и сферы их функционирования. Глава II посвящена практическому описанию иноязычных элементов в современной русской поэзии.


Глава I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

  1. ПОНЯТИЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ЭЛЕМЕНТА

        Все слова, попадая из исходного языка в заимствующий язык, проходят первый этап – проникновение. На этом этапе слова еще не связаны с той действительностью, которая их породила. На данной стадии (начальной, первой) иноязычные элементы (вкрапления) выделяются лишь как повторяющиеся отрезки в ряде слов.

Иноязычные элементы – это группы слов, употребление которых обусловлено степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями. Среди иноязычных элементов основное место занимают слова, словосочетания и предложения, которые имеют интернациональный характер и могут быть употреблены в тексте любого культурного языка. Например, это латинские выражения типа dixi, ergo, alter ergo, а также слова и выражения, принадлежащие живым языкам – английский, немецкий, французский и др. (3, с. 45-46).

        Использование иноязычных элементов связано с художественно-стилистическими задачами, а иногда они отражают индивидуальное словоупотребление.

Иноязычное слово может вкрапливаться в речь для создания определенного колорита, для выделения какой-нибудь черты, специфика которой в значительной мере утратится, если соответствующее слово заменить его переводом.  

        Главное отличие иноязычного элемента в том, что он не принадлежит системе использующего языка, не функционирует в этом языке в качестве более или менее прочно связанного с лексическим и грамматическим строем этого языка. Постепенно слово иностранного языка благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Затем происходит укоренение иностранного слова, когда слово широко употребляется в среде носителей языка и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений (1, с. 234).

        В составе заимствованной лексики можно выделить, с одной стороны, слова, использование которых не обязательно, так как их вполне можно заменить русскими словами, а с другой - слова, использование которых целесообразно.

        Рассмотрим первую категорию слов. Эти слова не долго остаются в языке. Они быстро переходят в пассивный лексический запас, а чаще всего вообще исчезают, поскольку не находят применения в речевой практике общества. Иноязычные же слова, использование которых целесообразно, остаются в нашем языке, как правило, на продолжительное время, а то и навсегда, органически сливаясь со структурой современного русского языка.

        Мы же рассматриваем иноязычные элементы, которые вошли в русский язык, но еще не успели в нем освоиться и, тем более, закрепиться. Это иноязычные элементы, находящиеся на первом этапе, этапе проникновения.

Для того, чтобы им войти в русский язык, нужны следующие условия:

  1. передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;
  2. соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;
  3. фонетическое освоение иноязычного слова;
  4. грамматическое его освоение;
  5. словообразовательная активность слова;
  6. семантическое освоение иноязычного слова: дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом;
  7. регулярная употребляемость в речи (3, с. 67).

Некоторые из этих условий исследователями относятся к числу факультативных (фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова и его словообразовательная активность). Другие показатели заимствования слова являются обязательными:

  1. графемно-фонетическая передача иноязычного слова средствами заимствующего языка;
  2. соотнесение его с определенными грамматическими классами и категориями;
  3. семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него синонимических отношений со словами существующими в языке – заимствователе;
  4. употребление не менее чем в двух разных жанрах (3, с. 69).


1.2. СФЕРЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ

        

Существующие в настоящее время в русской лексике иноязычные слова пришли в нее в разное время из самых разных языков. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство их имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения.

Основной сферой функционирования иноязычных элементов является общественно-политическая сфера. Наибольший наплыв ощущается обычно в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований.

Широкой сферой употребления иноязычных слов является речь молодёжи. Очень часто в ней слышатся заимствованные слова. Это обусловлено тем, что наш век – это век научно-технического прогресса, молодёжь более подвержена влиянию прессы, телевидения и т.д. Резко увеличилось, прежде всего, количество иноязычных слов на страницах общедоступной прессы. Основным средством влияния на молодёжь является реклама. Тут и там слышатся постоянно иноязычные слова, начиная от английских слов на русский манер, заканчивая немецкими, латинскими, французскими и т.д.  однако многие слова ввиду частой повторяемости не вызывают трудностей даже у людей, не знающих иностранный язык.

Художественная литература не является типичной сферой использования иноязычных элементов. Однако в истории поэтического языка были периоды активного влияния иностранных языков: пушкинский период (1810 – 1830-е гг.). В этот период язык поэзии основывался на народно-разговорной речи. Значительное, но все-таки ограниченное место заняли заимствования из иностранных языков. В формировании стиля многих произведений русской литературы участвует иноязычная речь, особенно если её вкрапления многочисленны.

Изучены иноязычные элементы в произведениях многих авторов, например, у А.С. Пушкина, Л Н Толстого, И. П. Мятлева, И. Северянина и др.

Язык А.С. Пушкина впитал в себя заимствования из церковнославянского, греческого, латинского, польского, французского, немецкого и многих других языков. Иноязычные лексические вкрапления в произведениях Пушкина уже являлись предметом внимания исследователей: рассматривались некоторые художественные функции, анализировалось привлечение писателем французских заимствований. Однако работ пока не было.

Изучая творчество Л.Н. Толстого, исследователи выделяют, что первый по частоте употребления иностранный язык – французский, второй по частоте – немецкий (5,  с. 8).

Иноязычные вкрапления типичны и для поэтического языка И. Северянина, который «поражал современников обилием иноязычных заимствований» (2, с. 218).

Основными факторами, от которых зависит частота употребления и форма иноязычных вкраплений, используемых в художественном тексте, являются:

  1. цели и задачи, которые стоят  перед автором того или иного произведения;
  2. уровень культуры и эрудиции предполагаемого адресата, его художественные запросы;
  3. восприятие иностранного языка;
  4. жанровые особенности произведения и его стилистический облик.

Глава II. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ПОЭЗИИ XX-XXI вв.

        

Мы рассматриваем иноязычные элементы в поэзии XX-XXI вв. со структурной точки зрения.

1. Анализ 16 иноязычных элементов выявил, что большинство иноязычных вкраплений в современной русской поэзии представлены словосочетаниями (44%).

Приведем примеры:

"А ты меня помнишь?" "А ты меня помнишь?"

и ухало эхо во тьме телефонищ -

рыдало по-русски, in English, in Polish –

                                                (А. Вознесенский)

и кажется, будто нет всех этих бесчисленных общих знакомых, кафе, словечек,

мы смотрим осеннее road movie, но выключен звук, и нет никакого гвалта.

водитель закуривает сигарету, и мы обсуждаем  с ним разные вещи,

но вещь остаётся лишь тем, чем является, как бы при этом её ни назвал ты.

                                                (Кукурме)

2. Иноязычные вкрапления, представленные предложениями (38%).

Приведем примеры:

Голова трещит

и вообще тошнит…

Poetique, philosothique…

I fuck all this shit.

                                                (А. Добрынин) 

you promise? Astonish…а ты меня помнишь?

А ты меня помнишь, дорога до Бронниц?

И нос твой, напудренный утренним пончиком?

В ночном самолете отстегнуты помочи -

Вы, кресла, нас помните?

                                                (А. Вознесенский)

Father, Forgive them, For they know

Not what they do.

Тусовок люблю разодетый вздор,

Как полюбил христиан Диор.

                                                (А. Вознесенский)

3. Не смотря на то, что существует тенденция к замене обозначаемого понятия, которое представляет собой единое целое, одним словом, а не словосочетанием, или же заменить двучленное наименование одночленным, в современной поэзии авторы в малом количестве используют иноязычные элементы, представленные словами (18%).

Приведем примеры:

Astonish…а ты меня помнишь?

А ты меня помнишь, дорога до Бронниц?

                                                (А. Вознесенский)

...Что Желтая Морда, что Белая Морда –

Гапиды в моей руке.

Две истинных вещи: мой шепот «Unmortal!..»

                                                (Е. Белоглазов)

Иноязычные элементы могут встречаться даже в названиях стихотворений. Отметим, что использование иноязычных элементов в названии стихотворения не влечёт за собой их активное использование в тексте стихотворения. В нашем материале таких примеров 3.

«URBAN FANTASY» (Е. Белоглазов);

«NON NOMEN» (Е. Белоглазов);

«DSS» (Е. Белоглазов).

        В одном примере иноязычный элемент использовался, как в названии, так и в тексте стихотворения, но в названии текста автор использовал аббревиатуру, а в самом стихотворении расшифровал её:

                        DSS

                Оглохнуть! Сердце? Уберите звук.

Задержка, выдох. Абрис на стене.

Dum Spiro Spero.

Следующий круг.

                                                (Е. Белоглазов)

        Интересно, что большинство иноязычных элементов в подобных случаях являются латинскими.

        Как показало исследование данного материала, практически все иноязычные единицы рифмуются с русским словом.

        Приведем примеры:

                К духовным вершинам

Ты душу вынешь

Из казематных мест.

Свершилось!

It's finished!

                                                (Е. Белоглазов)

                Ладно, золотце, ладно,

смирно, золотце, смирно,

разговоры в строю!

Повернули обратно,

напевая нескладно:

«Happy бездна to you,

happy бездна to you…»

                                                                       (А. Кабанов)

                                


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Иноязычные элементы – это незамкнутая группа слов, которые употребляются в текстах иной лингвокультуры, но еще не успели в ней освоиться, и, тем более, закрепиться. Иноязычный элемент проходит три этапа вхождения в язык: проникновение, затем адаптация к системе языка, а затем его укоренение в данном языке. Мы рассмотрели элементы, находящиеся только на первом этапе.

Основной сферой функционирования иноязычных элементов является общественно-политическая жизнь. Кроме того, они активно используются в речи молодёжи. Художественная речь, с одной стороны, является средоточием национальной культуры, поэтому для нее иноязычные вкрапления не являются органичными. Однако в истории русской поэзии были периоды, отмеченные значительным иноязычным влиянием (XIX век, начало XX века).

Русская поэзия имела периоды активного влияния других языков. В современной русской поэзии встречаются разнообразные иноязычные элементы.

По структурной характеристике самое большое количество иноязычных элементов в современном поэтическом языке представлено словосочетанием (44%), затем идут вкрапления, представленные предложением (38%), и на последнем месте – иноязычные элементы, представленные словом (18%).

Современные авторы употребляют иноязычные вкрапления в различных частях текста: в названиях, основном тексте.

Перспективы исследования видятся в увеличении объема анализируемого материала, при этом не только вкраплений из английского языка, но и из других языков.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. – Л., 1978.
  2. Баевский Л. Г. История русской поэзии: 1730 – 1980 гг. Компендиум. Издание 2-е, исправленное и дополненное. – Смоленск: Русич, 1996.
  3. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. – Издательство «наука». – М., 1968.
  4. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие. – М., Аспект Пресс, 2001.
  5. Чернец Л. В. Иноязычное слово в произведениях Л. Н. Толстого // русская словесность. – 2004. - № 7.

ИСТОЧНИКИ

  1. Вознесенский А.А. «А ты меня помнишь?»
  2. Вознесенский А.А. «Не ведаем, что творим».
  3. Вознесенский А.А «Свершилось».
  4. Белоглазов Е. «Свободой ключа открывается русло…».
  5. Белоглазов Е. «URBAN FANTASY».
  6. Белоглазов Е. «NON NОMEN».
  7. Белоглазов Е. «DSS».
  8. Кабанов А. «ВОЛХВЫ».
  9. Потешнова  Л. «НОВОГОДНЕЕ».
  10. Кукурме «Мы едем в автомобиле, и листья суицидально бросаются под колёса…».
  11. www.stihi.ru
  12. www.skitalets.ru

Приложение № 1.  ГРАФИК

        

        


Приложение № 2. СТИХОТВОРЕНИЯ

А. Вознесенский  «А ты меня помнишь?»

Ты мне прозвонилась сквозь страшную полночь:

"А ты меня помнишь?"

ну, как позабыть тебя, ангел-звереныш?

"А ты меня помнишь?"

твой голос настаивал, стонущ тонущ -

"А ты меня помнишь?" "А ты меня помнишь?"

и ухало эхо во тьме телефонищ -

рыдало по-русски, in English, in Polish-

you promise? Astonish…а ты меня помнишь?

А ты меня помнишь, дорога до Бронниц?

И нос твой, напудренный утренним пончиком?

В ночном самолете отстегнуты помочи -

Вы, кресла, нас помните?

Понять, обмануться, окликнуть по имени:

А ты меня…Помнишь? Как скорая помощь,

В беспамятном веке запомни одно лишь -

"А ты меня помнишь?"

«Не ведаем, что творим»

Мои Палестины дымятся дыбом.

Абсурдный кругом театр.

Боже, прости им, ибо

Не ведают, что творят.

Будущий схимник, слезясь от гриппа,

Изобрел водородный заряд.

Отче, прости им, ибо

Не ведают, что творят

На общей простынке в трехспальном клипе

Стало тесно троим.

Боже, прости нам, ибо

Не ведаем, что творим

Джентльмены фригидны.

После "Смирновской"

Дамам невмоготу.

Father, Forgive them, For they know Not what they do.

Тусовок люблю разодетый вздор,

Как полюбил христиан Диор.

Наш творческий поиск неутомим, ибо не ведаем, Что творим.

Медведь воспитывает Пустынника.

Клонируют дьяволят.

Пробирку медик принес на крестины.

Не ведают, что творят.

А в сердце бои между Духом и био -

Не сладишь с сердцем свои

Ибо, ибо, ибо… ибо!

Не ведаем, что творим.

В нынешнем августе крестообразно

Встанут планеты в ряд.

Простишь, когда сами рабы соблазна

Апокалипсис творят?

Идет простывшая Магдалина,

Нимфетка, сквозь снегопад.

Нет окаянного кокаина!

Не ведают, что творят.

Постыдные толпы вопят до хрипа, но снова не Тот распят.

Боже, прости им, ибо

Не ведают, Что творят.

И телевизор, как вещая рыба, транслирует все подряд.

«Свершилось»

К духовным вершинам

Ты душу вынешь

Из казематных мест.

Свершилось! It's finished!

Consumatum est!

Кончено, Отче.

Корчатся мощи.

Страдания - Божий тест.

Мне тело, как силос.

Мне жизнь как приснилась.

Прощаясь, целую крест.

It's finished! Свершилось!

Consumatum est!

Малиновый звон окрест.

«Окончены муки»

Окончены муки. В очи

Светится путь домой.

Я в Твои руки, Отче,

Передаю дух Мой.

Сложишь ладони домиком -

Ныне же мы в раю.

Вырвавшись от подонков,

Дух мой передаю.

Что ж я страшусь разлуки

С жизнью?

Пропел петух.

Боже, я в Твои руки

Передаю Мой дух.

Хватит играть комедь.

Сад мой вишневый спилят.

Into Thy hands, I commend

My spirit.

Гаснет все, что имеем.

Манитаризм лукав.

In manus commendo spiritum meum.

Дух Мой в Твоих руках.

Над брошенными погостами

Останется мыслить камень.

К Тебе возвращаюсь, Господи. Амен.

 А. Кабанов «Волхвы»

Ладно, золотце, ладно,

смирно, золотце, смирно,

разговоры в строю!

Повернули обратно,

напевая нескладно:

«Happy бездна to you,

happy бездна to you…»

Л. Потешнова «Новогоднее»

Я тебя приглашаю пойти на концерт-буффонаду, -

Я хочу, чтобы все грохотало, сверкало, рвалось.

Балаганная группа с отменным хитом "Чё те надо?".

Мы шампанского выпьем и будем смеяться до слёз.

Я увижу - тоска потихоньку тебя отпускает,

Ради этого можно вообще на край света пойти.

Зимний ветер у входа новогоднюю ёлку терзает,

Она машет гирляндами, будто за нами летит.

Ты мне даришь игрушку - прелестного мягкого зайца,

В лапках - сердце атласное, надпись на нем I love you",

И я чувствую, сердце мое на куски разрывается,

Возвращается память в далекую юность мою...

Я поглажу зайчонка по нежной коричневой спинке,

Поцелую его прямо в бархатный розовый нос...

Догадайся с трех раз, - предложу я тебе по старинке, -

Что в подарок принес в этот день нам с тобой Дед Мороз?

Кукурме

Мы едем в автомобиле, и листья суицидально бросаются под колёса,

играет тихая музыка: осень звучит негромко, почти что совсем не слышно.

мажорное "до" превращается в минорное "после"; гаишники смотрят косо,

и в нашей дороге ничто не становится главным, но многое кажется лишним.

и кажется, будто нет всех этих бесчисленных общих знакомых, кафе, словечек,

мы смотрим осеннее road movie, но выключен звук, и нет никакого гвалта.

водитель закуривает сигарету, и мы обсуждаем  с ним разные вещи,

но вещь остаётся лишь тем, чем является, как бы при этом её ни назвал ты.

и можно ехать куда угодно, можно не ехать вовсе, разница небольшая,

не забывай про поворотники, впрочем,  да по пути придумывай небылицы.

перед тобою много дорог, но выбрать одну из них все время что-то мешает,

как будто жизнь тебе выдаёт карт-бланш, а ты не знаешь, как к этому относиться.

Е. Белоглазов

Свободой ключа открывается русло,

И дверь, и секретный файл;

Но ключ ускользает меж пальцев, он тускло-

Серебряный, как кефаль.

И, наоборот, ключевая свобода – Оболом на языке,

Повсюду с тобою, и, Богу в угоду,

Вполне приведет к реке.

А имя твое подчиняется роду,

А тело твое – уму;

Но дядюшка Смерть понимает свободу

По-своему, чтоб ему…

Пространство и время – мечта кукловода,

Бессмертие – их удел,

И пальцы стоят диссонансным аккордом

В позиции «Ctrl-Alt-Del».

Когда в кольца дыма ты шепчешь «Liberte!..» -

Неважно, что это бред,

Но если подсел на свободу от смерти…

Спасения просто нет!

...Что Желтая Морда, что Белая Морда –

Гапиды в моей руке.

Две истинных вещи: мой шепот «Unmortal!..»,

И клавиша «ANY KEY»…

«URBAN FANTASY»

Седые бомжи — мастера порассказывать сказки

Про то, что над миром цветет одинокий баньян.

Божественно курят гашиш хиппари в «синеглазке»,

И тихо тинэйджер поет, набирая баян.

Блуждает впотьмах одинокая тихая гопа,

Меся сапогами крутой полицейский заслон;

А шрам на асфальте, прожженный

ступней Робокопа,

Разверзнется хлябью, впуская на улицы клон.

Стальная тревога; собака юлит у порога,

Почуя, что «Тэ-одна тысяча» сменит лицо.

На улице Вязов окошко горит одиноко —

Там Фредди сопит, разбирая по Фрейду свой сон.

Угроза ползет сквозь подвальные двери из ада;

Потешную ночь обещают кривые клинки.

...Вселенная на волоске, и все то, что ей

надо, — Находится в ножнах на голени правой

ноги...

«NON NОMEN»

В мире вечных вещей я рожден называть имена,

Обрекая Икара упасть, а хрусталь — расколоться,

И шальную звезду приковать неподвижностью Солнца,

И, пройдя через стену, закрыть ее словом «стена».

Называть, вызывая из неба и небытия;

Незакрытая клетка кошмарна иллюзией воли, —

Мы встаем на больную судьбу, и от этакой боли

Даже люди, как вещи, кричат, называя себя.

И тем более странно, что я, как хмельной куролес,

Разнеся все вокруг, но, не выцеля сердца мишени,

Лишь к тебе не могу применить ни имен ни имений, —

Даже птицей дрожа над тобой в переломе небес.

Все, чего в этом мире касались глаза и рука —

Начинало звучать и навеки меняло дыханье;

Но касаюсь глазами, и имя не вторит касанью,

И касаюсь ладонью, но имя нейдет с языка...

Да и ветру, звеня в камышах, не назвать камышей;

Я устал называть, и усталость моя незаконна, —

Я ступил на слепое пятно моего лексикона,

На четырнадцать тысяч четырнадцатых этажей...

«DSS»

...Где сразу под табличкой «не курить»

Гора бычков – ищи меня вчера.

А если не смогу перезвонить – То не ищи. Заполни вечера

Верчением больших вокруг себя.

Не приезжай. Скучай. Пеки пирог,

И, ленточку тропинки теребя,

Не попади в паучью сеть дорог.

Твой город – стратегический запас

Дурацких шуток с ночью и со мной.

Дурацких, но смешных – как в этот раз,

И мне смешно, что я такой смешной.

Я промахнусь – фисташковый родник,

Слепой подсолнух, солнечная грусть...

И только, как последний ученик,

Лишь мокрою щекой не ошибусь.

Возникнет утро. Город на дыбы

Подымется и выхлестнет аккорд.

Как человечьи силы не слабы,

Мне хочется дослушать анекдот.

Он прост: в начале небо и земля

Безвидны и пусты, как да и нет.

Чуть позже – город, прост, как три рубля.

Чуть позже – ты. Чуть позже – тьма и свет.

Еще лишь вдох, тугой, как взлет во сне;

Оглохнуть! Сердце? Уберите звук.

Задержка, выдох. Абрис на стене.

Dum spiro spero.

Следующий круг.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

«Серебряный век русской поэзии» программа элективного курса

Содержание программы позволяет расширить представление учащихся о творчестве поэтов русского модернизма: декадентов, «старших символистов», «младосимволистов», акмеистов, футуристов...

конспект урока по литературе 11класс Серебряный век русской поэзии

Представляю урок по технологии учебный проект, проведённый в 11 классе при изучении темы Серебряный век русской поэзии...

«Вечные проблемы в русской поэзии 19-20 веков и в хип-хоп культуре. (Попытка сопоставительного анализа стихотворений русских поэтов и текстов рэп-песен)»

Русская поэзия -вершинное достижение мировой культуры. Особое место в русской поэзии 19-20 века занимают философская и любовная темы. Поэты углубляются в мир своих внутренних переживаний, раз...

Проект "Русская природа в русской поэзии"

Данный проект подготовлен учениками 5 класса при изучении темы по литературе "Русские поэты 20 века о Родине и о родной природе"...

Исследование особенностей перевода иноязычных сказок на русский язык (на конкретном примере)

Жанр сказки очень своеобразен и самобытен, что предоставляет большие трудности при переводе иноязычных сказок на русский язык. Для исследования была выбрана английская сказка“The King...

Особенности перевода иноязычных сказок на русский язык (на примере одной сказки)

Исследование посвящено анализу лексических трансформаций, используемых при переводе сказок....