ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ГАЗЕТНОГО СТИЛЯ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (методическая разработка)
методическая разработка по английскому языку (8 класс) по теме

Алена Викторовна Алексеева

Данная методическая разработка состоит из пояснительной записки, одной главы, раскрывающей основное содержание, выводов, изложенных в заключительной части, списка используемой литературы и приложения. В пояснительной записке раскрывается значение газетного стиля на уроке английского языка как одного из важнейших средств языковой деятельности, который помогает развивать логическое мышление, наблюдательность, способность к анализу и обобщению. Выделяется особое место автоматизму использования двух аспектов газетного стиля для отработки грамматических навыков и закрепления лексического минимума. Делается акцент на необходимость работы со средствами, которые непосредственно и эмоционально переносят ребенка в мир нового языка.  Указывается  преимущества, связанные с использованием газетных заголовков и процесса аббревиации на своих уроках. Учитель определяет целью своей работы – использование 2 основных элементов газетного стиля на уроке английского языка в среднем звене для закрепления лексического и грамматического материалов, для стимулирования активности и внимания учеников, для повышения их мотивации и интереса к изучению английского языка, как на уроках, так и в процессе обучения языку в целом.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл razrabotka.docx33.21 КБ
Файл prilozhenie.docx50.45 КБ
Файл soderzhanie.docx20.56 КБ

Предварительный просмотр:

  Пояснительная записка

          Одной из главных задач учителя английского языка является развитие и сохранение у учащихся интереса к предмету на протяжении всего курса обучения, формирование стойкой положительной мотивации учащихся к изучению английского языка. Но как добиться усвоения его базового уровня в обычной общеобразовательной школе, где в отличие от специализированных школ, гимназий на изучение английского языка отводится меньшее количество часов. Существует, безусловно, множество нестандартных форм работы учителя, активизирующих внимание и помогающих в усвоении пройденного материала, а значит, и развитие интереса учащихся к английскому языку. Одной из таких форм работы по закреплению лексического и грамматического материалов в среднем звене является работа с основными элементами газетного стиля.

        Центральным элементом данной разработки выступают 2 аспекта газетного стиля: работа с заголовками на английском языке для отработки грамматических навыков и процесс аббревиации для отработки лексического минимума.  

        Целью данной работы является использование 2 основных элементов газетного стиля на уроке английского языка в среднем звене для закрепления лексического и грамматического материалов, для стимулирования активности и внимания учеников, для повышения их мотивации и интереса к изучению английского языка, как на уроках, так и в процессе обучения языку в целом.

       Данный материал может использоваться как полностью, так и частично, в зависимости от целей урока, от уровня подготовки учащихся.

Глава I   Газетный стиль в английском языке

         Газетный стиль был последним литературным стилем в английском языке, признанный как особая форма письменного английского в отличие от других. Написание газетного стиля датируется 17 веком. В начале 16 века начали появляться короткие памфлеты с новостями.

         Газетный стиль определяется как система взаимосвязанных лексических, фразеологических и грамматических средств. Он воспринимается обществом как отдельный раздел, целью которого служит информирование и инструктирование читателя.

  1. Грамматические особенности газетных заголовков в английском языке

       Самый важный информационный пункт в газете – это, конечно, заголовок.  Заголовок - это заглавие к статье, содержащей новости. Главная функция заголовков кратко проинформировать читателя о том, что сообщают новости. В синтаксическом плане заголовки - это очень короткие предложения или фразы разнообразного содержания. Другими словами, заголовки рассматриваются как особый стиль в английском языке. Как результат, у них есть особые грамматические черты:

  1. Заголовки это не всегда законченные предложения.
  2. Заголовки могут содержать 3, 4 или больше существительных. В таких предложениях все существительные, кроме последнего выступают в качестве прилагательных. И самый лёгкий способ понять такие заголовки это читать их в обратном направлении.
  3. Артикли не используются.
  4. Газетные заголовки имеют особую систему грамматических времён:

   а) в основном всегда используется Простое Настоящее время, даже если речь идёт о том, что случилось в прошлом, происходит сейчас или что происходит несколько раз;  

  б) иногда используется и Настоящее Продолженное время, но тогда вспомогательные глаголы is/are/am обычно опускаются;

   в) Простое Будущее время выражается с помощью инфинитива с частицей to.

         5. Страдательный залог вводится также без вспомогательных глаголов, что приводит его схожим с Причастием II.

        Предложенный мною грамматический аспект представлен в таблице, где раскрыты основные грамматические элементы классического английского языка и английского языка средств массовой информации. В ходе исследовательской работы с учащимися были разработаны брошюры, как для учителей, так и для учащихся, которые помогут разобраться во всех грамматических тонкостях газетного стиля в английском языке (См. Приложение № 1)                    

The table with the grammatical peculiarities of two types of English

Tenses/Voice

Standard English

Mass Media English

Present Simple

_____    V (s/es)

_____    V (s/es)

Present/Past Progressive

_____     to be  (is,am,are/ was,were)     + V  ing

_____       V  ing

Past Tenses

Past Simple

______  Ved/2

Present Perfect

_____ has/have Ved/3

_________ V (s/es)

Future

Simple

______     will  V

_________     to V

Passive Voice

_______ to be (is, am, are)

+  V ed/3

_______ V ed/3

  1. Процесс аббревиации

   В газетном стиле очень распространён процесс аббревиации, который  можно рассмотреть не только как средство официальной номинации, но и как средство экспрессии, художественной выразительности. Одним из таких приёмов является сближение аббревиатуры с обычными словами или каламбур.  Данный приём помогает расширить свой словарный запас и провести игровой момент на уроке.

  Как правило, аббревиатура является носителем только того значение, которое содержится в исходной единице. Встречаются сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое, «привнесённое» значение. В таком случае можно говорить либо об омонимии – при совпадении формы аббревиатуры с полной формой другого, совершенно случайного слова, либо о многозначности – когда между обоими значениями все же есть или преднамеренно создается семантическая связь. Данный прием привносит в аббревиатуру дополнительные связи, которые были бы ей не свойственны при отсутствии связи с данным словом. Некоторые исследователи называют подобные сокращения «аббревиатурами узуальных слов».                                                                                                                                                                                                                                                          

  В работе представлено 30 аббревиатур – наиболее яркие примеры, раскрывающие смысл данного приема (См. Приложение № 2). Как видно по примерам, все они из разных областей науки: медицина, политика, техника и другие сферы. Проанализировав данные примеры, их можно разделить на две группы:

Аббревиатуры со значением,                                    Аббревиатуры с противоположным

совпадающим с исходным словом                         значением, имеющим иронический

или имеющим тесную связь с ним                         характер

                         

 В данной методической разработке в качестве лексического аспекта рассмотрено 12 аббревиатур со значением, совпадающим с исходным словом или имеющим тесную связь с ним, и 6 – с противоположным значением, имеющим иронический характер (См. Приложение № 3, 4).

  Итак, газетный стиль с одной стороны представляет собой сложную структуру для изучения в отдельном плане, но использование некоторых элементов, таких как заголовки и аббревиатура, способствует активизации лексического и грамматического материалов, как на уроке английского языка, так и во внеурочное время.  

Заключение

          В заключении хотелось бы подчеркнуть, что перегрузка, ставшая большим злом для современного школьника, исходит не от содержания отдельных предметов, а от отсутствия у ребенка интереса к тому, чем он занимается на уроке. Нет личностной ориентировки ребенка, не создаются условия для активного, деятельностного проживания его на уроке. Поэтому такие элементы, которые представлены в данной методической разработке - это одни из тех средств, которые непосредственно и эмоционально переносят ребенка в мир нового языка. Если ребенок ощущает себя главным субъектом общения, то гораздо эффективнее и быстрее овладевает новым языковым материалом, особенно если он помогает реализовать его желания.

        Новый языковой материал легче всего помещается в долговременную память ребенка и при необходимости оттуда извлекается, если он связан не с четко сформулированными правилами, а с яркими,  аутентичными образами.

Литература

  1. Вяльшина Н.Н. Некоторые приёмы повышения эффективности урока иностранного языка.  // Иностр.языки в школе. – 2008. - №6. – С.26-29.
  2. Ганеев Б.Т. Английский язык в средствах массовой коммуникации (Mass Media English). – Уфа: Башгоспединститут, 1998. – 176с.
  3. Косарева О.Г. Аббревиатура как одно из средств экономии и экспрессии речи. || Иностранные языки в  школе. – 2004. - №2.  – С.85-89.
  4. Миролюбов А.А. Некоторые приёмы работы на уроках английского языка в начальной школе. // Иностр.языки в школе. – 2003. - №3. – С.41-43.
  5. Решетникова З.Б. Как я поддерживаю интерес школьников к английскому языку. // Иностр. языки в школе. – 2003. - №2. – С.51-54.
  6. Степанова Е.А. Игра как средство развития интереса к изучаемому языку. // Иностр. языки в школе. – 2004. - №2. – С.66-68.



Предварительный просмотр:

                                                                                             ПРИЛОЖЕНИЕ №1

                                                                                           

Brochures for pupils and teachers

C:\Users\Алёнка\Downloads\для АНДРЕЯ СЕРГЕЕВИЧА\ПОСЛЕДНЯЯ СТРАНИЦА.jpg

        

   The Grammatical aspect

                                                                                                ПРИЛОЖЕНИЕ №2

  1. ACE Allied Command Europe – Европейское командование НАТО. (ace – туз) 
  2. AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome – СПИД. (aids – помощи) 
  3. ANA American Nurses Association – Американская ассоциация медсестёр. (Ana – Ана)
  4. Best Blitz electroshock therapy – электрошоковая терапия. (best – самый лучший)
  5. CAP Continuing Airworthiness Panel – группа экспертов по сохранению лётной годности. (cap – кепка)
  6. CAT Celestial Atomic Trajectile – космическая ракета с ядерным зарядом. (cat – кошка)
  7. CD Civil Defence – гражданская оборона. (CD –диск)
  8. DEW Distant Early Warning – дальнее радиолокационное обнаружение. (dew – роса)
  9. Eagle Elevation angle guidance landing equipment – руководство по использованию оборудования приземления и угла поднятия. (eagle – орёл)
  10.  Hand! (в SMS) Have a nice day – хорошего дня! (hand – рука)
  11.  Hear Hospital emergency ambulance radio – рация больничной кареты неотложной медицинской помощи. (hear – слышать)
  12.  IDIOT Instrumentation Digital Online Transcriber – инструментальный цифровой действующий передатчик по радио (расшифровщик). (idiot – идиот)
  13.  IT Information Technologies – информационные технологии. (it – оно)
  14.  MANIAC Mechanical and Numerical Integrator and Calculator – механическое и числовое интегрирующее устройство и калькулятор. (maniac – маньяк)
  15.  Me Medical examiner – патологоанатом. (me – мне) 
  16.  MOUSE Minimum Orbital Unmanned Satellite Earth – искусственный спутник Земли без экипажа с минимальной орбитой. (mouse – мышь)
  17.   POD Port of Destination – порт назначения. (pod – стручок, кокон)
  18.  PUSS Parliamentary Undersecretary of State – младший член правительства её Величества. (puss – кошечка, кокетка)
  19.  RAM Random-Access Memory – память компьютера. (ram – баран)
  20.  SALT Strategic Arms Limitation Talks – переговоры об ограничении стратегических вооружений. (salt – соль)
  21.  SHAPE Supreme Headquarters Allied Powers in Europe – штаб верховного главнокомандующего объединенными вооружёнными силами НАТО в Европе. (shape – форма)
  22.   SAPS Simplified Acute Physiology Score - система критериев, используемая для определения прогноза у пациента в момент развития желудочно-кишечного кровотечения, комы. (saps – соки растений, жизненные силы, жизнеспособность)
  23.  SOS Save Our Souls (Ship) – спасите наши души (корабль). (SOS – СОС)
  24.  START Strategic Arms Reduction Talks – стратегические переговоры по сокращению вооружений. (start – начало)
  25.   TAP Technical Assistance Program – программа технической помощи ООН развивающимся странам. (tap – кран, пробка, затычка)
  26.  TOP Termination of Pregnancy – предполагаемый срок родов. (top – наивысшая точка чего-либо)
  27.  VAT Value Added Tax – налог на добавленную или приращённую стоимость (НДС). (vat – чан, бак, цистерна)
  28.  WHO World Health Organization – Всемирная организация здравоохранения. (who – кто)
  29.  WOMAN World Organization of Mothers of All Nations – Всемирная организация матерей. (woman – женщина)
  30.  WASP Women’s Airforce Service Pilots – женская вспомогательная лётная служба военно-воздушных сил. (wasp – оса).

                                                                                                 ПРИЛОЖЕНИЕ №3                                                                            

Аббревиатуры со значением, совпадающим с исходным словом (словами) или имеющим тесную связь с ним

1. WASP – Women’s Airforce Service Pilots – женская вспомогательная летная служба военно-воздушных сил;    

              a wasp – оса

С получившимся словом есть много общего. Оса – особь женского рода, она летает, жужжит. Но здесь проскальзывает немножко иронический характер: оса   жалит, а любая женщина «пилит».

   2. CAT – Celestial Atomic Trajectile – космическая ракета с ядерным зарядом;

                 a cat – кошка;

 MOUSE – Minimum Orbital Unmanned Satellite – искусственный спутник Земли без   экипажа с минимальной орбитой;

                 a mouse – мышь

 Как и в природе, кошка в доме для ловли мышей, так и здесь, в получившихся  аббревиатурах «cat» должна уничтожить «mouse», т.е. космическая ракета с ядерным зарядом должна уничтожить искусственный спутник Земли без экипажа с минимальной орбитой.

3. HEAR – Hospital Emergency Ambulance Radio – рация больничной кареты     неотложной медицинской помощи;

             to hear – слышать

Исходя из значения глагола «to hear» - слышать, мы видим, что слово с получившимся значением имеет очень близкую связь с расшифрованным (исходным) словом: услышать призыв о помощи и приехать.

4. TOP – Termination of Pregnancy – предполагаемый срок родов;

             a   top – наивысшая точка чего-либо

Данное слово со своим значением очень подходит для обозначения времени, когда малыш появится на свет.

5. Best  – blitz electroshock therapy – электрошоковая терапия;

            the best – самый лучший

В данном примере большой акцент ставится на получение рекламного эффекта, психологического воздействия на реципиента. То есть здесь мы видим назначение данного объекта с точным указанием на его свойства, что эта терапия – самая лучшая.

6. SALT – Strategic Arms Limitation Talks – переговоры об ограничении стратегических вооружений;

               salt – соль

Само слово «соль» означает «острая, со специфическим вкусом приправа». Если проследить связь между исходным словом и получившимся, то видно, что между ними есть тонкая связь, основанная на переносном значении. Когда сыплют соль на ранку, возникает жжение и раздражение. В данном случае речь идет о том, чтобы «насолить» кому-то и вызвать тем самым переговоры для прекращения или ограничения стратегических вооружений.

7.  AIDS – Acquired Immune Deficiency Syndrome – СПИД;

              aids – помощь (и)

Эта болезнь очень распространенная и опасная. Ее называют чумой 20 века и стараются найти лекарство. Получившееся слово «aids» - помощь (и) имеет точное значение. Помощь – участие в чьей-нибудь работе, содействие, облегчение, поддержка. В данном случае – больным, страдающим этим заболеванием.

8. DEW – Distant Early Warning – дальнее радиолокационное обнаружение;

                 dew – роса

Получившееся слово имеет связь со значением слова «роса». В данном случае речь идет об обнаружении какого-то вещества (веществ), выпадающих на определенную территорию в виде осадков.

9.  WOMAN – World Organization of Mothers of All Nations;

                  a woman – женщина

Действительно, получившееся слово имеет значение, совпадающее с исходным словом. Ведь любая женщина – это, прежде всего, мать.

10. ACE – Allied Command Europe – Европейское командование НАТО;

                   an  ace – туз

Значение данной аббревиатуры имеет точное совпадение со значением получившегося слова. В игре туз – старшая игральная карта. В разговорном значении речь идет о важном, влиятельном человеке. В нашем случае Европейское командование НАТО – это действительно влиятельная организация, обладающая высшими полномочиями.

11. CAP – Continuing Airworthiness Panel – группа экспертов по сохранению лётной годности;

                   a cap – кепка

Исходя из значения исходного и получившегося слов, мы видим точное совпадение. Кепка – вещь, защищающая голову от воздействия внешней среды. В данном случае существует такая группа экспертов, чья главная функция – защитить (сохранить) летную годность как людей, так и техники.

12. SAPS – Simplified Acute Physiology Score – система критериев, используемая для определения прогноза у пациента в момент развития желудочно-кишечного кровотечения, комы;

                   saps – жизненные силы, жизнеспособность

Получившееся значение «жизненные силы, жизнедеятельность» имеет связь со значением исходного слова, т.к. система критериев, используемая для определения прогноза у пациента в момент развития желудочно-кишечного кровотечения, комы – это всё связано с жизнедеятельностью нашего организма. 

 

                                                                               ПРИЛОЖЕНИЕ №4

Аббревиатуры с противоположным значением, имеющим (носящим) иронический характер

  1. PUSS – Parliamentary Undersecretary of State – заместитель министра государства;

      a puss – кошечка, кокетка

Учитывая, что человек, занимающий данную должность, серьёзный, то получившееся слово имеет совсем противоположное значение: «кошечка, кокетка» - разговорная речь. Теперь представьте, приятно ли заместителю министра Ее Величества называться таким сокращением, особенно если заместитель – женщина?!

  1. IDIOT – Instrumentation Digital Online Transcriber – инструментальный действующий цифровой передатчик по радио  (расшифровщик);

       an   idiot – идиот

Получившееся слово имеет полностью противоположное значение. Ведь идиот – это, с медицинской точки зрения, человек, страдающий слабоумием, а аббревиатура «прибор - расшифровщик» имеет глубокое значение, связанное с умом, сноровкой и логическими действиями.

  1. RAM – Random-Access Memory – память компьютера;

 a ram – баран

Память компьютера – понятие, обозначающее мощный прибор, связанный с различными операциями, программами и логическими действиями. А получившееся слово имеет полностью противоположное значение, носящее иронический характер. Ведь слово «баран» в переносном значении мы используем для обозначения глупого человека.

  1. MANIAC – Mechanical and Numerical Integrator and Calculator – механическое и числовое интегрирующее устройство и калькулятор;

      a maniac – маньяк

Получившееся слово имеет противоположное значение, т.к. маньяк – это человек, одержимый какой-либо манией или испытывающий сильное пристрастие к чему-либо. В нашем случае мы всё-таки можем проследить тонкую взаимосвязь в данных словах: маньяк всегда просчитывает свои действия, и с помощью  данного устройства (калькулятора) мы можем просчитать, сосчитать, вычислить любые операции.

  1. WHO – World Health Organization – всемирная организация здравоохранения;

       who – кто?

Всемирная организация здравоохранения – это серьёзная организация, занимающаяся вопросами, касающимися здоровья человечества. А образовавшийся вопрос «Who?» - «Кто?» вызывает чувство неопределённости, чего-то непонятного: кто будет лечить? кто позаботится о нашем здоровье?

  1. Me – Medical examiner – патологоанатом;

      me – мне, меня

Исходное слово «патологоанатом» означает ответственную профессию, занимающуюся эксгумацией трупов. Но в обществе эта профессия вызывает отвращение и отрицательные эмоции, в то время как аббревиатура «me» - «мне, меня» вызывает, прежде всего, положительные эмоции, т.к. это касается нас самих. Поэтому здесь и получилось значение с ироническим характером.



Предварительный просмотр:

                                  Содержание

                                                                                             Стр.

       Пояснительная записка                                                                               3

Глава I     Газетный стиль в английском языке                                        4

  1. Грамматические особенности газетных

заголовков в английском языке                                                 4

       1.2.  Процесс аббревиации                                                                   6

Заключение                                                                                                  8

Литература                                                                                                   9

Приложение


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Опытно-методическая разработка на тему: «Учебно – дидактические игры с использованием современных информационных технологий на уроках английского языка"

Опытно-методическая разработка на тему:«Учебно – дидактические игры с использованием современных информационных технологий на уроках английского языка(мультимедийные презентации и интерактивная доска)...

Опытно-методическая разработка на тему: «Учебно – дидактические игры с использованием современных информационных технологий на уроках английского языка

Дидактические игры или игровые моменты часто используются на уроках английского языка. Они помогают преодолевать психологические «барьеры» усвоения материала за счет высокой эмоциональности и св...

Интегрированный подход и инсценирование на уроках английского языка. Методические разработки занятий с одаренными детьми.

Цель: повысить интерес учащихся к изучению английского языка в нестандартной обстановке, развить творческие способности одаренных учащихся....

Реализация регионального компонента на уроках английского языка (Методическая разработка)

Стандарты общего образования по иностранному языку предполагают изучение материала о родном городе, его истории, достопримечательностях, культуре, знаменитых людях. Данный урок  является заключит...

Особенности перевода пословиц и поговорок английского языка. Методическая разработка

Язык - это постоянно развивающаяся система, которая хранит в себе богатую историю каждого народа. В течении тысячелетий в языке собираются и хранятся обычаи и культурные традиции, образцы быта, опыта ...

«Формирование иноязычной коммуникативной компетенции младших школьников посредством использования приѐмов арт-технологий на уроках английского языка» (методическая разработка)

Данная работа представляет опыт работы по теме "Арт-педагогические технологии на уроках английского языка", которые используются  на основе различных арт-материалов на протяжении многих...

Использование технологии проектного метода на уроках английского языка (методический материал)

Приведённый ниже методический материал представляет собой разработку четырёх уроков по творчеству Льюиса Кэрролла, целью которых является разыгрывание учащимися сценки из книги "Приключения Алисы...