Проект учащегося
проект по английскому языку (10 класс)

Абрамова Галина Владимировна

MISLEADING WORDS (СЛОВА, ВВОДЯЩИЕ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ-ОМОНИМЫ)

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon proekt_orekhov_2022.doc159.5 КБ

Предварительный просмотр:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ ШКОЛА №34 г.Липецка

MISLEADING WORDS

(СЛОВА, ВВОДЯЩИЕ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ-ОМОНИМЫ)

                                                                                                                                           

Орехов Тихон Владимирович, 10 А класс

Абрамова Галина Владимировна,                                                      преподаватель английского языка.

    Липецк – 2022

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………….…. ……….… .... 3

Глава 1. История английского языка ………………………… .. …… .... 5

Глава 2. Ложные друзья ……………………………………………………. ……… 7

Глава 3. Основные компоненты языка ………………………… ....... …… ..8

Глава 4. Различия в значениях заимствованных слов …………………….… .9

Глава 5. Работа с ложными друзьями переводчика ……………………. …………… ... 10

Глава 6. Классификация омонимов …………………………… .. …………… .14

Глава 7. Источники омонимов ………….… .. …………………………………… 19

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………… ..… ... 23

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………………………………… .. ……… ... 24

                                                    Введение

Интенсивное развитие омонимии в английском языке, очевидно, связано не с одним фактором, а с несколькими взаимосвязанными причинами, такими как односложный характер английского языка и его аналитическая структура.

В общем, омонимия намеренно предназначена для того, чтобы вызвать положительные, отрицательные или неловкие коннотации. Что касается выбора инициалов, омонимия с сокращенными словами служит цели манипуляции. Демотивированный процесс укороченного слова тем самым ведет к ремотивации. Форма омонима идентична уже лексикализованной лингвистической единице, что облегчает ее произнесение или вспоминание, выделяясь, таким образом, среди большинства сокращений. Эта омонимическая единица имеет вторичное семантическое отношение к лингвистической единице.

Тема моей работы звучит так: «Слова, вводящие в заблуждение».

Проблема моего исследования - использование вводящих в заблуждение слов в английском языке. Сфера употребления - ? Например, художественная литература или blogging, потому что сферой своей дальнейшей работы считаю перевод мастер- классов bloggers  в сфере … 

          Предметом моей работы являются вводящие в заблуждение слова или омонимы и их особенности.

           Объектом моего исследования является функция вводящих в заблуждение слов в языке.

          Значимость моей работы подтверждается следующими причинами:

- Изучение омонимов слов в настоящее время является одним из развивающихся направлений лексикологии.

- Омонимы отражают общую тенденцию упрощения языка.

- Омонимические значения слов тесно связаны с развитием современных информационных технологий.

- Исследование омонимов и их разграничение с помощью многозначных слов еще не исследовано в достаточной степени, и эта проблема все еще ждет своего исследователя.

Исходя из актуальности темы, мы можем сформулировать общие цели моей работы:

- изучить, проанализировать и обобщить все возможные изменения, произошедшие в изучаемой отрасли языкознания за последние пятьдесят лет.

- научить изучающих английский язык проблеме омонимов. Показать изучающим английский язык, какие слова и как могут «ввести в заблуждение»,

- продемонстрировать значимость проблемы тем, кто хочет освежить свой английский.

Гипотеза исследования состоит в том, что омонимы постоянно появляются в языке в связи с его развитием.

          Задачи моего исследования: проанализировать особенности омонимов, выявить сходства и различия между разными типами вводящих в заблуждение слов.

Если говорить о новой информации, используемой в моей работе, то можно отметить, что работа исследует проблему с современных позиций и анализирует современные тенденции, появившиеся в этой теме за последние десять лет. В частности, в моей работе были упомянуты новые значения старых привычных слов.

Практическое значение работы можно заключить в следующих пунктах:

- работа могла бы послужить хорошим источником изучения английского языка в школах и колледжах.

- те, кто хотел бы общаться с англоязычными людьми через Интернет, найдут в моей работе новые вызывающие омонимические термины. Практическая значимость аморфная.

Если говорить о методах научных подходов, использованных в моей работе, то можно отметить, что использовался метод типологического анализа.

Новизна работы заключается в включении новых омонимических значений слов, появившихся за последние десять лет в результате развития и применения интернет-технологий.

         Я выбрал тему «Вводящие в заблуждение слова», потому что она показалась мне важной и актуальной, так как в последнее время неуклонно растет интерес к изучению английского языка. Люди путешествуют по миру, посещают разные страны и сталкиваются с разными омонимами. В какой сфере? Я бы выбрала  Blogging.

Соображения языковой обработки часто использовались для объяснения аспектов языковой структуры и эволюции. Согласно Бейтсу и Мак-Уинни, эта точка зрения «является разновидностью лингвистического дарвинизма, аргументом в пользу того, что языки выглядят так же, как они, по функциональным или адаптивным причинам».

Я воспользуюсь этим подходом для изучения языкового феномена - омонимии.

В простом коде каждый знак имеет только одно значение, и каждое значение связано только с одним знаком. Это взаимно однозначное отношение не реализуется в естественных языках. Когда несколько связанных значений связаны с одной и той же группой звуков в одной части речи, слово называется многозначным, когда два или несколько несвязанных значений связаны с одной и той же формой - слова являются омонимами.

Изучив различные источники, я могу с уверенностью сказать, что омонимия имен функционирует как персонифицированная метафора, в результате чего омонимическое имя ведет к абстракции. Образовавшееся новое слово по своей фонологической реализации совпадает с существующим словом в английском языке.

Однако нет никакой логической связи между значением аббревиатуры и значением уже существующего слова, что объясняет большую часть юмора, который он производит.

Примеры. Уже пора.

ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Английский - это западногерманский язык, на котором впервые говорили в раннесредневековой Англии, а сейчас он стал всемирным лингва-франка. Это официальный язык почти 60 суверенных государств и наиболее распространенный язык в суверенных государствах, включая Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Канаду, Австралию, Ирландию, Новую Зеландию и ряд стран Карибского бассейна. Это третий по распространенности родной язык в мире после китайского и испанского. Он широко изучается как второй язык и является официальным языком Европейского Союза и Организации Объединенных Наций, а также многих мировых организаций.

Английский язык возник в англосаксонских королевствах Англии и на территории нынешней юго-восточной Шотландии. После обширного влияния Англии, Великобритании и Соединенного Королевства с 17 по середину 20 веков через Британскую империю он получил широкое распространение по всему миру. Благодаря распространению английской литературы, мировых медиа-сетей, таких как BBC, американской кино- и телеиндустрии, а также технологий, английский стал ведущим языком международного дискурса и лингва-франка во многих регионах.

Исторически английский язык произошел от слияния тесно связанных диалектов, теперь все вместе называемых староанглийским, которые были принесены на восточное побережье Великобритании германскими поселенцами (англосаксами) к 5 веку; слово английский - это просто современное написание englisc, имени, которое англы и саксы использовали для своего языка после родового региона англов Ангельн (на территории нынешней земли Шлезвиг-Гольштейн). На язык также рано повлиял древнескандинавский язык во время вторжений викингов в IX и X веках.

Нормандское завоевание Англии в 11 веке привело к сильным заимствованиям из нормандского французского: таким образом, к тому, что к тому времени стало среднеанглийским, был добавлен слой сложной лексики, особенно в области управления, и некоторые правила орфографии на романском языке. Великий сдвиг гласных, начавшийся на юге Англии в 15 веке, является одним из исторических событий, знаменующих появление современного английского языка.

В дополнение к родным словам, унаследованным от англосаксов и заимствованным из нормандского французского языка, значительное количество английских терминов происходит от конструкций, основанных на корнях, первоначально взятых из латыни, поскольку латынь в той или иной форме была лингва-франка христианской церкви и христианства. Европейская интеллектуальная жизнь и остается источником большого количества современной научно-технической лексики.

Современный английский, который иногда называют первым глобальным лингва-франка, является наиболее широко используемым языком в мире и в некоторых случаях необходимым международным языком общения, науки, информационных технологий, бизнеса, мореплавания, авиации, развлечений, радио и дипломатии. Его распространение за пределы Британских островов началось с ростом заморских владений Англии, и к XIX веку влияние Британской империи стало глобальным. В результате зарубежной колонизации с 16 по 19 века он стал доминирующим языком в Соединенных Штатах, Канаде, Австралии и Новой Зеландии.

Растущее экономическое и культурное влияние США и их статус мировой сверхдержавы после Второй мировой войны значительно ускорили распространение языка по планете. Английский заменил немецкий как доминирующий язык лауреатов Нобелевской премии по науке во второй половине 20-го века. Он достиг паритета с французским языком дипломатии на переговорах по Версальскому договору в 1919 году. К моменту основания Организации Объединенных Наций после Второй мировой войны английский стал преобладающим языком и теперь является языком дипломатии и международных отношений. . Знание английского языка стало обязательным требованием в ряде областей, профессий и профессий, таких как медицина и вычислительная техника; как следствие, более миллиарда человек говорят по-английски как минимум на базовом уровне (считают английский вторым или иностранным языком). Это один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. Одним из последствий распространения английского языка является сокращение языкового разнообразия коренных народов во многих частях мира. Влияние английского языка продолжает играть важную роль в истощении языковых навыков. И наоборот, естественное внутреннее разнообразие английского языка наряду с креолами и пиджинами может со временем привести к появлению новых, отличных от английского языка.

Зачем столько много из истории английского, если тема другая. Лучше: история АЯ и омонимия.

ГЛАВА 2. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ

Ложные друзья могут создавать трудности для студентов, изучающих иностранный язык, особенно тот, который связан с их родным языком, потому что студенты могут неправильно определять слова из-за языкового вмешательства. По этой причине учителя иногда составляют списки ложных друзей в помощь своим ученикам.

Ложные друзья также являются частым источником проблем между говорящими на разных диалектах одного и того же языка. У людей, говорящих на британском и американском английском, иногда возникает эта проблема, о которой говорилось в заявлении Джорджа Бернарда Шоу «Англия и Америка - две страны, разделенные общим языком». Например, в Великобритании (и в других странах Содружества) «to table» предложение означает включить его в повестку дня (внести его в стол для рассмотрения), тогда как в США это означает прямо противоположное - «to table» исключить его из рассмотрения »(чтобы отложить его в сторону на столе, а не выставлять на рассмотрение). Точно так же испанское слово lemon относится к лимону в некоторых частях испаноязычного мира и к лайму в других.

Особенно проблематичный случай с ложными друзьями возникает, когда одно из двух слов является непристойным или уничижительным (cacemphaton, по-гречески «плохо звучащий»). «Neger» раньше было нейтральным голландским термином для чернокожего, но родственно «nigger» на английском языке, что является очень оскорбительным термином для чернокожего человека. В некоторых случаях это привело к серьезным противоречиям, например, когда Тайгер Вудс называл себя «spaz» (что на американском английском означает просто «неуклюжий человек», но на британском английском это оскорбительный термин для инвалида).

На протяжении веков английский и русский заимствовали множество слов из разных языков; таким образом расширяя и обогащая свой словарный запас. Однако, хотя некоторые слова могут выглядеть и звучать одинаково на двух языках, они не всегда имеют одинаковое значение в современном использовании. Это может вызвать путаницу и ошибки при переводе терминов, имеющих одно и то же происхождение, но со временем изменившихся по-разному.

ГЛАВА 3. ОСНОВНЫЕ КОМПОНЕНТЫ ЯЗЫКА

Четыре основных компонента любого языка - это фонемы, морфемы, синтаксис и контекст. Наряду с грамматикой, семантикой и прагматикой эти компоненты работают вместе, чтобы создать значимое общение между людьми.

Грамматика - это набор правил, регулирующих то, как люди составляют и используют язык.

Семантика - это изучение значения слов.

Прагматика - это исследование того, как контекст влияет на значение слова.

Фонема - это наименьшая единица звука, которая может вызывать изменение значения в языке, но сама по себе не имеет значения. Это неделимая единица звука в данном языке.

Морфема - это наименьшая единица слова, которая придает определенное значение строке букв (которая называется фонемой). Существует два основных типа морфем: свободные морфемы и связанные морфемы. Это наименьшая лингвистическая единица в слове, которая может иметь такие значения, как «un-», «break» и «-able» в слове «unbreakable».

Синтаксис - это набор правил, по которым человек строит полные предложения.

Контекст - это то, как все в языке работает вместе, чтобы передать определенное значение.

Лексема - это, грубо говоря, набор флективных форм, принимаемых одним словом; например, члены лексемы RUN включают «run» , «running» (изменяемая форма) и «run».

Глава 4. Различие значений заимствованных слов

          Если язык A заимствовал слово из языка B, или оба заимствовали слово из третьего языка или унаследовали его от общего предка, а позже слово изменилось по значению или приобрело дополнительные значения по крайней мере на одном из этих языков,  один язык столкнется с ложным другом при изучении другого.

    Иногда предположительно оба смысла присутствовали в языке общего предка, но родственные слова имели разные ограниченные значения в Языке А и Языке Б.

Фактическое, которое в английском языке обычно является синонимом реального, имеет другое значение в других европейских языках, в котором оно означает «actual» или «актуальный», и имеет логическое производное в виде глагола, означающее «делать». текущий »или« обновить ». Актуализировать (или «актуализировать») на английском языке означает «сделать реальностью». Само слово «friend» имеет родственные в других германских языках; но скандинавские (например, шведский frände, датский frænde) в основном означают «родственник». Первоначальное протогерманское слово означало просто «кто-то, о ком заботятся» и, следовательно, могло относиться как к другу, так и к родственнику, но потеряло различные степени смысла «друг» в скандинавских языках, в то время как оно в основном утратило смысл «относительный». ' на английском. (Множественное число «друзья» все еще, но редко может использоваться для обозначения «родственников», как в шотландской пословице «Друзья лучше всего соглашаются на расстоянии», цитируемой в 1721 году.)

Итальянское слово magazinezino, румынский магазин, французский magasin, голландский магазин, греческое μαγαζί (журналы) происходит от арабского مخزن (makhzān) - персидского مغازه - (журнал) используется для обозначения депо, магазина или склада, как и испанское слово almacén. , в который вошел арабский артикль (аль-мазен). В английском языке слово «magazine» также означает «периодическое издание». Слово журнал имеет такое же значение во французском языке. В сербском есть два похожих слова: magacin, представляющее первое, и magazine, представляющее второе значение. Чтобы добавить путаницы, есть дополнительное значение журнала (часть огнестрельного  оружия ) на нескольких языках (соответственно с другим написанием). Русское слово «магазин» означает «магазин» и «магазин(огнестрельного  оружия )», но не «периодическое издание».

ГЛАВА 5. РАБОТА С ЛОЖНЫМИ ДРУЗЬЯМИ ПЕРЕВОДЧИКА

Ложный друг - это слово на языке, которое выглядит или звучит похоже на слово на другом языке, но означает нечто иное. Например, «фактический» по-английски «aсtuаl» по-немецки похожи, но имеют разные значения.

      В исходном и целевом языках есть слова, более или менее похожие по форме. Такие слова представляют большой интерес для переводчика, поскольку он, естественно, склонен принимать это формальное сходство за семантическую близость и рассматривать похожие слова как постоянные эквиваленты.

      Формальное сходство обычно является результатом того, что два слова имеют общее происхождение, в основном происходящее из греческого или латинского языков. Поскольку такие слова можно найти на многих языках, они называются «международными».

      Фактически, очень немногие международные слова имеют одинаковое значение на разных языках. Применительно к английскому и русскому языкам можно привести такие слова, как английские «parlament, theoreme, diameter» и их русские аналоги «парламент, теорема, диаметр». Однако в большинстве случаев семантика таких слов в английском и русском языках не совпадает, и их лучше назвать «псевдо интернациональными». Их формальное сходство, предполагающее, что они взаимозаменяемы, поэтому обманчиво и может привести к ошибкам перевода. По этой причине их часто называют ложными друзьями переводчика.

      Псевдо интернациональные слова можно разделить на две основные группы. Во-первых, это слова, похожие по форме, но совершенно разные по значению.

Здесь очень велик риск сделать серьезную ошибку всякий раз, когда переводчик не может проконсультироваться со своим словарем. Было сделано много ошибок при переводе таких английских слов, как «decade, complexion, crazy, accurate, actual, aspiring» и тому подобное.

Например: (1) Это длилось целое десятилетие.

   (2) У нее очень красивый цвет лица.

                      (3) Что ж, он, должно быть, сумасшедший.

Нужно на английском.

 

      Соответствующие русские слова «декада, комплекция, лунатик» являются псевдо интернациональными и не могут быть использованы в переводе.

См .: (1) Это продолжалось целое десятилетие.

                    (2) У нее прекрасный цвет лица.

                   (3) Да он, должно быть, сумасшедший.

      Во-вторых, существует много псевдо-интернациональных слов, которые не являются полностью взаимозаменяемыми, хотя в их семантике есть некоторые общие элементы. Они могут стать ложными друзьями, если переводчик заменяет одного из них другим без должного учета различий в их значениях или того, как английское слово используется в конкретном контексте. Переводчику следует иметь в виду, что ряд факторов может исключить возможность использования формально похожего слова в качестве эквивалента. Среди этих факторов наиболее важными являются следующие:

      1. Семантический фактор, возникающий в результате различного последующего развития слов, заимствованных двумя языками из одного и того же источника. Например, английская «идиома» может быть хорошо передана своим русским аналогом, чтобы передать идею выражения, значение которого не может быть получено из соединенных значений его элементов, но имеет такие дополнительные значения, как диалект (местная идиома) и индивидуальный стиль. (Идиома Шекспира).

Когда слово используется в любом из этих значений, его эквивалентом в русском языке будет не «идиом», а «диалект, наречие» или «стиль» соответственно.

      Очень часто переводчик может выбрать случайный эквивалент псевдо-интернациональному слову, точно так же, как он может поступить, имея дело с любым другим типом слова:

      Южный Вьетнам был огромной лабораторией для испытания оружия контрпартизанской войны.

      Южный Вьетнам стал полигоном для испытаний оружия, используемой в войне против партизан.

      2. Стилистический фактор, возникающий из-за разницы в эмоциональной или стилистической коннотации соответствующих слов. Например, английская «career» нейтральна, а русская «карьера» во многом отрицательна. Переводчику приходится отказаться от псевдо-международной замены и искать другой выход, например, e. грамм.:

      Дэви взял Фарадея своим помощником и тем самым открыл научный центр.

 карьера для него.

      Дэви взял Фарадея к себе в ассистенты и тем самым ему открыл путь в науку.

3. Фактор совместной встречаемости, отражающий различие в правилах лексической сочетаемости в двух языках. На выбор эквивалента часто влияет использование, которое предпочитает стандартную комбинацию слов формально похожей замене.

         Итак, «defect» имеет формальный аналог в российском «дефект», но «теоретические и организационные недостатки» будут скорее «теоретическими и организационными просчеты».

        «gesture» обычно переводится как «жест», но это русское слово не будет использоваться для перевода следующего предложения о коэффициенте сочетаемости:

      Причина включения в программу лишь незначительных жестов реформ ...

      Причина включения в программу лишь жалкого подобия реформ ...

      4. Прагматический фактор, отражающий разницу в фоне.

знание членов двух языковых сообществ, что заставляет переводчика отказываться от формального эквивалента в пользу более явного или знакомого варианта. Читатель английского оригинала обычно не нуждается в объяснении значения таких терминов, как «американская революция», «реконструкция» или «прокламация об освобождении», которые относятся к знакомым фактам из истории США. Однако в русском переводе эти термины обычно не заменяются их псевдо-международными эквивалентами. Вместо этого используются описательные термины, более известные русскому читателю:

        Американская революция была близкой параллелью национально-освободительным войнам в колониальных и полуколониальных странах.

      Война за независимость в Америке.

На языке надо. Иначе нет наглядности.

      ГЛАВА 6. КЛАССИФИКАЦИЯ ОМОНИМОВ

Современный английский исключительно богат одноименными словами и словоформами. Считается, что языки, в которых много коротких слов, имеют больше омонимов, чем те, в которых преобладают более длинные слова. Поэтому иногда предполагается, что обилие омонимов в современном английском языке объясняется односложной структурой обычно используемых английских слов.

Не только слова, но и другие языковые единицы могут быть омонимичными. Однако здесь мы имеем дело только с омонимией слов и словоформ, поэтому мы не будем касаться проблемы омонимических аффиксов или омонимических фраз.

 При анализе различных случаев омонимии мы обнаруживаем, что некоторые слова омонимичны во всех их формах, т. Е. Мы наблюдаем полную омонимию парадигм двух или более разных слов, как, например, в печати морское животное и тюлень - рисунок, напечатанный на бумаге средства штампа ». Парадигма «seal, seal^s, seals, seals^» идентична для них обоих и не дает никаких указаний на то, что мы анализируем - seal (1) или seal(2). В других случаях, например, seal – a sea animal »и (to) seal(3) -« плотно закрываясь, мы видим, что, хотя некоторые отдельные словоформы омонимичны, парадигма в целом не идентична. Сравните, например, парадигмы:

1. (to) seal-seal-seal^s-seals »

2. seal-seals-sealed и т. Д.

 Профессор О. Джесперсен подсчитал, что односложных омонимов примерно в четыре раза больше, чем полисложных. Легко заметить, что только некоторые словоформы (например, печать, печати и т. Д.) Являются омонимичными, тогда как другие (например, запечатанный, запечатывающий) - нет. В таких случаях мы не можем говорить об омонимических словах, а только об омонимии отдельных словоформ или частичной омонимии. Это верно и для ряда других случаев, например, сравните find [faind], found[faund], found [faund] и found [faund], founded ['faundidj, founded[faundid]; know [nou], knows [nouz], knew[nju:] и no [nou]; nose [nouz], noses[nouziz]; new [nju:] в котором наблюдается частичная омонимия.

Из рассмотренных выше примеров омонимии следует, что основная часть полных омонимов встречается в одних и тех же частях речи (например, seal (1) n - seal (2) n), частичная омонимия, как правило, наблюдается в словах - формы, принадлежащие к разным частям речи (например, печать n - печать v). Это не означает, что частичная омонимия невозможна в пределах одной части речи. Например, в случае с двумя глаголами Me [lai] - «находиться в горизонтальном положении или в состоянии покоя» - lie [laiz] --lay [lei] - lain [lein] и лгать [lai] - «сделать ложное утверждение '- ложь [лаиз] - применено [положено] - применено [положено] мы также находим частичную омонимию, поскольку только две словоформы [лаи], [лаиз] омонимичны, все другие формы двух глаголов различны. Случаи полной омонимии могут быть найдены в различных частях речи, например, для [for] - предлог, для [fo:] - союз и четыре [fo:] - числовое, поскольку эти части речи не имеют других словоформ. .

Современный английский имеет очень обширный словарный запас; количество слов по данным словаря не менее 400000. Естественно возникает вопрос, состоит ли этот огромный словарный запас из отдельных независимых лексических единиц, или его можно рассматривать как некую структурированную систему, состоящую из множества взаимозависимые и взаимосвязанные подсистемы или группы слов. Эту проблему можно рассматривать с точки зрения возможных способов классификации словарных статей. Слова можно классифицировать по-разному.

Однако здесь нас интересует только семантическая классификация слов, которая дает нам лучшее представление о некоторых аспектах словарного запаса современного английского языка. Попытки изучить внутреннюю структуру словарного запаса показали, что, несмотря на его разнородность, словарный запас английского языка может быть проанализирован на множество подсистем, члены которых имеют некоторые общие черты, что позволяет отличать их от членов других лексических подсистем. системы. Классификация на моносинаптические и многозначные слова основана на количестве значений, которыми оно обладает. Более подробные семантические классификации обычно основаны на семантическом сходстве (или полярности) слов или составляющих их морфем. Ниже мы даем краткий обзор некоторых из этих лексических групп, используемых в настоящее время как в теоретических исследованиях, так и в практическом обучении в классе.

Омонимы - это слова, различающиеся по значению, но идентичные по звучанию или написанию, либо по звучанию и написанию. Омонимы могут появиться в языке не только в результате разделения многозначности, но и в результате выравнивания грамматических флексий, когда разные части речи становятся идентичными во внешнем виде, например «care» от «careen». Они также могут быть образованы путем преобразования, например «Похудеть» от «стройного», «полить» от «воды». Они могут быть образованы с помощью одного и того же суффикса от одной основы, например «Читатель» - человек, который читает и книгу для чтения.

Омонимы также могут появляться в языке случайно, когда два слова совпадают в своем развитии, например два аборигенных слова могут совпадать по своему внешнему виду: «to bear» от «beran» / to carry / и «bear» от «bera» / an animal /. Родное слово и заимствование могут совпадать во внешних аспектах, например: «fair» от латинского «feria» и «fair» от исконного «fagen» / blond /. Два заимствования могут совпадать, например «Base» от французского «base» / ​​латинское base / и «base» / ​​low / от латинского «bas» / итальянское «basso» /.

Омонимы могут образовываться за счет сокращения разных слов, например «Кабина» от «кабриолет», «капуста», «кабина».

Классификации омонимов:

Приведем классификацию омонимов с точки зрения известного британского лексиколога Уолтера Скита).

Итак, Уолтер Скит классифицировал омонимы в соответствии с их орфографическими и звуковыми формами и выделил три группы: совершенные омонимы, то есть слова, идентичные по звучанию и написанию, такие как: «школа» - «косяк рыбы» и «школа»; омографы, то есть слова с одинаковым написанием, но по-разному произносимые, например «Лук» - / bau / - «ноклон» и / bou / - «лук»; омофоны, то есть слова, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному, например «Ночь» - «ночь» и «рыцарь» - «пыцарь».

Другая классификация была предложена А.И. Смирницким. Он добавил к классификации Скита еще один критерий: грамматическое значение. Он разделил группу совершенных омонимов в классификации Скита на два типа омонимов: совершенные, которые идентичны по своему написанию, произношению и грамматической форме, такие как «весна» в значениях: сезон года, скачок, источник. , и гомо-формы, совпадающие по написанию и произношению, но имеющие разное грамматическое значение, например «Чтение» - настоящее причастие, герунд, глагольное существ., To lobby - вестибюль.

Более подробную классификацию дал И.В. Арнольд. Он классифицировал только совершенные омонимы и предложил четыре критерия их классификации: лексическое значение, грамматическое значение, основные формы и парадигмы.

По этим критериям И.В. Арнольд выделил следующие группы:

а) омонимы, идентичные по своим грамматическим значениям, основным формам и парадигмам и разные по своим лексическим значениям, например «board» в значениях «совет» и «деревяшка тонко распиленная»;

б) омонимы, идентичные по своим грамматическим значениям и основным формам, разные по своим лексическим значениям и парадигмам, например to lie - lied - lied, аnd to lie - lay - lain;

в) омонимы, разные по своим лексическим значениям, грамматическим значениям, парадигмам, но совпадающие по своим основным формам,

например «light» / «lights» /, «light» / «lighter», «lightest» /;

г) омонимы, различные по своим лексическим значениям, грамматическим значениям, основным формам и парадигмам, но совпадающие в одной из форм своих парадигм, например «a bit» и «bit» (от «to bite»).

В классификации И. В. Арнольда есть также узорчатые омонимы, которые, в отличие от других омонимов, имеют общий компонент в их лексических значениях. Это омонимы, образованные либо путем преобразования, либо путем выравнивания грамматических флексий. Эти омонимы различны по своему грамматическому значению, по своим парадигмам, идентичны по своим основным формам, например «warm» - «to warm». Здесь мы также можем иметь неизменные структурированные омонимы, которые имеют идентичные основные формы, разные грамматические значения, общий компонент в их лексических значениях, например «before» наречие, союз, предлог. Есть также омонимы среди неизменяемых слов, которые различаются по своим лексическим и грамматическим значениям, идентичны по своим основным формам, например «for» - «для» и «for» - «ибo».

Слово «polysemy» означает «множественность значений», она существует только в языке, а не в речи. Слово, имеющее несколько значений, называется многозначностью.

Различные значения многозначного слова могут сойтись воедино из-за близости понятий, которые они выражают.

Например. Слово «blanketо» имеет следующие значения: шерстяное покрывало, используемое на кроватях, покрывало для согрева лошади, любое покрывало / снежное покрывало /, покрывающее все или большинство случаев / атрибутивное /, например мы можем сказать «общий страховой полис». В языке есть некоторые слова, которые являются моносинаптическими, например, большинство терминов, / синоним, молекула, бронхит, некоторые местоимения / this, my, both /, числительные и т. д.

Есть два процесса семантического развития слова: излучение и сцепление. В случае с излучением первичное значение стоит в центре, а вторичные значения исходят из него, как лучи. Каждое вторичное значение можно проследить до первичного значения. Например. в слове «лицо» первичное значение означает «лицевая часть головы человека». В связи с передним положением образовывались значения: лицевая часть часов, лицевая часть здания, лицевая часть игральной карты. . С самим словом «face» связаны значения: выражение лица, внешний вид.

В случае конкатенации вторичные значения слова развиваются цепочкой. В таких случаях сложно отследить некоторые смыслы до основного. Например. в слове «crust» первичное значение «твердая внешняя часть хлеба» развилось вторичное значение «твердая часть чего-либо / пирога, торта /», затем появилось значение «более твердый слой над мягким снегом», затем « угрюмый угрюмый человек », затем« наглость ». Здесь последние значения не имеют ничего общего с первичными. В таких случаях в языке появляются омонимы. Это называется расколом многозначности.

В большинстве случаев в семантическом развитии слова сочетаются оба пути семантического развития.

Зачем так много информации? Для чего?

Глава 6 избыточна и не несет практическую значимость для данного проекта.

ГЛАВА 7. ИСТОЧНИКИ ОМОНИМОВ

В английском языке существует множество различных источников омонимов, поэтому давайте поговорим о некоторых из них, которые являются наиболее важными с моей точки зрения.

Одним из источников омонимов являются фонетические изменения, которым слова претерпевают в процессе своего исторического развития. В результате таких изменений два или более слов, которые формально произносились по-разному, могут образовывать идентичные звуковые формы и, таким образом, становиться омонимами.

Ночь и рыцарь, например, не были омонимами в древнеанглийском языке, поскольку начальная буква k во втором слове произносилась, а не отбрасывалась, как в ее современной звуковой форме: O.E. kniht (ср. O.E. niht). Более сложное изменение формы объединило еще одну пару омонимов: месить (О. Е. cneadan) и нуждаться (О. Е. neodian).

В древнеанглийском глагол писать имел форму Writan, а прилагательное право - формы reht, riht. Существительное море происходит от древнеанглийской формы sae, а глагол видеть - от др. сеон. Существительное work и глагол to work также имели разные формы в древнеанглийском языке: wyrkean и weork соответственно.

Заимствование - еще один источник омонимов. Заимствованное слово может на заключительной стадии своей фонетической адаптации дублировать по форме либо родное слово, либо другое заимствование. Так, в группе омонимов rite, n - писать, v - правильно, прил. Второе и третье слова имеют исконное происхождение, тогда как rite - латинское заимствование (<лат. Ritus). В парном произведении n - мир, n, первое происходит от старофранцузского pais, а второе - от О.Ф. (<Галльский) pettia. Банк, «берег» - это местное слово, а «банк», «финансовое учреждение» - итальянское заимствование. Справедливый, прил.” Fair”  является исконным и справедливым, а «собрание покупателей и продавцов» - это французское заимствование. Матч, игра “  match”; состязание в умении и силе, это древнеанглийское, а« спичка »-« тонкая короткая полоска, используемая для разведения огня »- это французское заимствование.

Словообразование также вносит значительный вклад в рост омонимии, и наиболее важным видом в этом отношении, несомненно, является преобразование. Такие пары слов, как гребешок,”comb” n – расчесывать”comb”,  v; to make, v - make, n многочисленны в словаре. Омонимы этого типа, одинаковые по звучанию и написанию, но относящиеся к разным категориям частей речи, называются лексико-грамматическими омонимами.

Сокращение - это еще один тип словообразования, увеличивающий количество омонимов. Fan, в смысле «восторженный поклонник какого-либо вида спорта или актера, певца и т.д.» - это сокращение от слова «фанатик». Его омоним - это латинское слово «веер», «n», обозначающее приспособление для легкого взмахивания, производящего холодный поток воздуха. Существительное rep, n, обозначающее вид ткани (ср. С рус. Penc), имеет три омонима, образованных сокращением: rep, n (<репертуар), rep, n (<представитель), rep, n (<репутация); все три слова - неформальные.

Во время Второй мировой войны девушек, служивших в Женской королевской военно-морской службе (вспомогательный британский королевский флот), в шутку называли Ренс (неофициально). Это неологистическое образование, образованное сокращением, имеет омоним «крапивник» - «маленькая птичка с темно-коричневым оперением, в перемешку с черным» (рус. Крапивник).

Слова, полученные с помощью имитации звука, могут также образовывать пары омонимов с другими словами: bang, n «громкий, внезапный, взрывной шум» - bang, n «прядь волос, зачесанная на лоб». Также: мяу, n "звук, издаваемый кошкой" - мяу, n "чайка" - мяуканье, n "загон, в котором откармливают домашнюю птицу" - мяукает "маленькие домики с террасами в центре Лондона".

У описанных выше источников омонимов есть одна важная общая черта. Во всех упомянутых случаях омонимы произошли от двух и более разных слов, и их сходство чисто случайно. (В этом отношении преобразование, безусловно, представляет собой исключение, поскольку в парах омонимов, образованных преобразованием, одно слово пары получается из другого: найти <найти.)

Теперь мы подошли к другому источнику омонимов, который существенно отличается от всех вышеперечисленных случаев. Два или более омонима могут происходить из разных значений одного и того же слова, когда по какой-то причине семантическая структура слова разбивается на несколько частей. Такой тип образования омонимов называется распадом или расщеплением многозначности.

Из того, что было сказано выше о многозначных словах, должно стать ясно, что семантическая структура многозначного слова представляет собой систему, в которой все составляющие его значения удерживаются вместе логическими ассоциациями. В большинстве случаев функция расположения и единства определяется одним из значений.

Огонь, n:

Пламя

Пример разрушительного горения: лесной пожар

Горящий материал в печи, камине: В соседней комнате горит огонь. У костра.

Стрельба из ружей: открыть (прекратить) огонь.

Сильное чувство, страсть и энтузиазм: речь без огня.

Если это значение исчезает из семантической структуры слова, ассоциации между остальными значениями могут быть разорваны, семантическая структура теряет свое единство и распадается на две или более частей, которые затем становятся независимыми лексическими единицами.

Рассмотрим историю трех омонимов:

доска, n - длинный и тонкий кусок бруса

board, n - ежедневное питание, особенно как предусмотрено для оплаты, например проживание и питание

доска, n “board”  и  “board” -  официальная группа лиц, которые руководят или контролируют некоторую деятельность, например совет директоров.

Понятно, что значения этих трех слов никак не связаны друг с другом. Тем не менее, в большинстве больших словарей до сих пор используется значение «доска», которое когда-то объединяло все эти значения «таблица». Он развился из значения «кусок дерева» путем переноса, основанного на смежности (ассоциации объекта и материала, из которого он сделан). Значения «еда» и «официальная группа лиц» возникли из значения «стол», также путем переноса, основанного на смежности: еда легко ассоциируется со столом, на котором ее подают; официальная группа людей, облеченных властью, также может обсуждать свои дела за круглым столом.

В настоящее время, однако, предмет мебели, на котором подаются блюда и вокруг которого собираются советы директоров, больше не обозначается словом «доска», а обозначается французской нормандской таблицей заимствований и «доской» в этом значении, хотя все еще регистрируется некоторыми словари, вполне может быть отмечен как архаичный, поскольку он больше не используется в обычной речи. Поэтому с вторжением заимствованной таблицы слово доска фактически потеряло соответствующее значение. Но именно это значение служило связующим звеном между остальными составными частями семантической структуры слова. С уменьшением его роли как элемента коммуникации, его роль в семантической структуре также была ослаблена. Ораторы почти забыли, что доска не ассоциировалась ни с каким предметом мебели, и они не могли связать понятия еды или ответственного комитета с длинным тонким куском дерева (что является самым старым значением слова «доска»). Следовательно, смысловая структура доски была разделена на три части.

Заключение

Выполняя эту работу ─ собрал, обработал и обобщил большой объем материала по этой проблеме, я узнал много новой информации о вводящих в заблуждение словах или омонимах в английском языке. Исходя из предмета исследования, я попытался выявить следующее: что такое омоним, классификация омонимов и их источники.

Я постарался описать особенности разных типов вводящих в заблуждение слов и привести достаточное количество примеров.

Мне было очень интересно работать над этой темой, потому что мне нравится английский язык, и я хочу побывать в разных англоязычных странах. Поэтому мне нужно будет использовать разные омонимы, а не путать значения.

 В результате проделанной работы можно сделать некоторые выводы:

1. Проблема омонимов в современном английском языке очень актуальна.

2. В области омонимии есть несколько проблемных вопросов, основной из которых является проблема различения омонимов и многозначных слов.

3. Ложные друзья могут создавать трудности для учащихся, изучающих иностранный язык, особенно язык, связанный с их родным языком, поскольку учащиеся могут неправильно определять слова из-за языкового вмешательства. По этой причине учителя иногда составляют списки ложных друзей в помощь своим ученикам.

4. Современный английский исключительно богат одноименными словами и словоформами. Считается, что языки, в которых много коротких слов, имеют больше омонимов, чем те, в которых преобладают более длинные слова. Поэтому иногда предполагается, что обилие омонимов в современном английском языке объясняется односложной структурой обычно используемых английских слов.

В заключение могу сказать, что английский язык постоянно развивается, а это значит, что в нем будет больше вводящих в заблуждение слов, и мы их тоже выучим.

                                                   

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. http://www.fontys.nl

2. https://scienceforum.ru

3. http://www.ualberta.ca

4. http://www.genuki.org.uk

5. http://ru.wikipedia.org

6. http://www.portal-slovo.ru

7.https://www.native-english.ru

8. https://englishfull.ru


                                                

                

        

   


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Деловой русский язык и информационное развитие личности,проект учащихся

В ходе выполнения  проекта учащиеся рассматривают следующие вопросы:- Как коммуникативная компетенция способствует успеху в деловой карьере?- Является ли умение грамотно оформлять документы показ...

Исследовательская работа «Мой любимый вид спорта – гиревой спорт» (Групповой проект учащихся 8 класса)

Гиревой спорт в нашей школе - любимый вид спорта. На протяжении многих летмои воспитанники добиваются отличных результатов на школьных и муниципальных соревнованиях по этому виду. Данная работа - иссл...

Метод проектов на уроках технологии и реализация социально значимых проектов учащихся

Выступление на школьном методическом объединении по теме "Современные образовательные технологии в общеобразовательной школе на уроках обслуживающего труда"...

Учебный мини - проект «Скульптурный портрет планеты».Участники проекта: учащиеся 5 класса

Учащиеся включаются  в создание проекта; на основе проектного задания разрабатывают туристический маршрут «Скульптурный портрет планеты»; оформляют проект в форме контурной карты ...

Исследовательские проекты учащихся. О проекте "Современная семья глазами подростка". Статья

Представлено описание проекта (мониторинга), изучения  мнений учащихся о проблемах семьи. Проект проводился в два этапа. Первое социологическое исследование проведено школьниками в 2008 году, вто...

Исследовательский проект учащегося (8 класс) «Лексикон учащихся 7-х классов МОУ лицея №3 г. Галича Костромской области»

На сегодняшний день существует проблема «загрязнения родного языка». Подростки засоряют язык, грубо выражая свои мысли. Речь школьников – безлика и стандартна.Работа над данным учебн...

Проектная деятельность. Паспорт проекта, цели, задачи. Презентация (общая). Индивидуальные проекты учащихся.

Проектная работа "Путешествие по городу Дружбы представляет собой большое исследование  по темам: книги о дружбе, история слова "дружба", песни,  поговорки, стихотворения, афо...