Главные вкладки

    Особенности письменного перевода текстов технического содержания
    материал по теме

    Падалкина Елена Михайловна

    Работа над полным письменным переводом состоит из последовательных этапов, формулировка содержания которых и составляет правила полного письменного перевода.

    Скачать:


    Предварительный просмотр:

    ОСОБЕННОСТИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ТЕХНИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ

    Работа над полным письменным переводом состоит из последовательных этапов, формулировка содержания которых и составляет правила полного письменного перевода.

    Необходимо помнить, что нарушение последовательности этих этапов или совмещение их во времени ведет к непроизводительной затрате труда переводчика и к снижению качества перевода.

    Существуют следующие этапы работы нал полным письменным переводом:

    1. Ознакомиться с оригиналом, внимательно рассмотрев его. Затем внимательно прочитать весь текст, пользуясь по мере надобности рабочими источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой и т.д. Работу со специальной литературой можно начать и до полного прочтения текста, если в результате предварительного ознакомления с оригиналом станет ясно, к чему нужно подготовиться заранее.

    1. Сделать черновой перевод текста, последовательно работая над логически выделенными частями оригинала по следующей схеме:
    • выделить законченную по смыслу часть текста (предложение, абзац, период) и усвоить ее содержание;
    • перевести выделенную часть текста, т.е. передать ее содержание по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (не глядя на него) и постоянно следя за стилем, т.е. за качеством, единообразием и логикой изложения;
    • сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное (имеется в виду фактическая информация, а также другие пропущенные сведения).

    3. Окончательно отредактировать перевод, прочитав его про себя, чтобы еще раз проверить качество, единообразие и логику изложения всего перевода и внести необходимые поправки.

    4. Перевести заголовок. Конечно, правильно перевести заголовок можно уже после предварительного знакомства с оригиналом, т.е. на первом этапе, но учитывая особую важность перевода заголовков в области технического перевода, эта работа выделяется в самостоятельный этап.


    По теме: методические разработки, презентации и конспекты

    Задачи с производственно-техническим содержанием

    Практикоориентированные задачи... Перед учащимися раскрывается тесная связь математических законов с производственно - техническими понятиями, что способствует более глубокому усвоению математик...

    Презентация к уроку в 10 классе "Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текста"

    Презентация к уроку в 10 классе базового курса УМК Угриновича Н.Д....

    Практическая работа «Компьютерные словари и системы машинного перевода текста»

    Практическая работа«Компьютерные словари и системы машинного перевода текста»1.       Открыть Электронный словарь на сайте www.ver-dict.ru или по выбору.2....

    Стратегия перевода текста на уроках английского языка

    Целенаправленное развитие познавательных стратегий учащихся может способствовать улучшению качества переводов текста.Была проведена экспериментальная работа с группой учащихся 9класса, были выявлены и...

    Задачи с текстами технического содержания по физике для основной школы

    С использованием проектных, исследовательских образовательных технологий в процессе изучения физики, в том числе в профильном обучении. Обработка КИМов...

    Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык

    Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык...

    Методические указания по техническому переводу текстов

    Методические указания по техническому переводу текстов на английском языке....