Особенности письменного перевода текстов технического содержания
материал по теме
Работа над полным письменным переводом состоит из последовательных этапов, формулировка содержания которых и составляет правила полного письменного перевода.
Скачать:
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 13.94 КБ |
Предварительный просмотр:
ОСОБЕННОСТИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ТЕХНИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ
Работа над полным письменным переводом состоит из последовательных этапов, формулировка содержания которых и составляет правила полного письменного перевода.
Необходимо помнить, что нарушение последовательности этих этапов или совмещение их во времени ведет к непроизводительной затрате труда переводчика и к снижению качества перевода.
Существуют следующие этапы работы нал полным письменным переводом:
- Ознакомиться с оригиналом, внимательно рассмотрев его. Затем внимательно прочитать весь текст, пользуясь по мере надобности рабочими источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой и т.д. Работу со специальной литературой можно начать и до полного прочтения текста, если в результате предварительного ознакомления с оригиналом станет ясно, к чему нужно подготовиться заранее.
- Сделать черновой перевод текста, последовательно работая над логически выделенными частями оригинала по следующей схеме:
- выделить законченную по смыслу часть текста (предложение, абзац, период) и усвоить ее содержание;
- перевести выделенную часть текста, т.е. передать ее содержание по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (не глядя на него) и постоянно следя за стилем, т.е. за качеством, единообразием и логикой изложения;
- сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное (имеется в виду фактическая информация, а также другие пропущенные сведения).
3. Окончательно отредактировать перевод, прочитав его про себя, чтобы еще раз проверить качество, единообразие и логику изложения всего перевода и внести необходимые поправки.
4. Перевести заголовок. Конечно, правильно перевести заголовок можно уже после предварительного знакомства с оригиналом, т.е. на первом этапе, но учитывая особую важность перевода заголовков в области технического перевода, эта работа выделяется в самостоятельный этап.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Задачи с производственно-техническим содержанием
Практикоориентированные задачи... Перед учащимися раскрывается тесная связь математических законов с производственно - техническими понятиями, что способствует более глубокому усвоению математик...

Презентация к уроку в 10 классе "Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текста"
Презентация к уроку в 10 классе базового курса УМК Угриновича Н.Д....

Задачи с текстами технического содержания по физике для основной школы
С использованием проектных, исследовательских образовательных технологий в процессе изучения физики, в том числе в профильном обучении. Обработка КИМов...

Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык
Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык...

Методические указания по техническому переводу текстов
Методические указания по техническому переводу текстов на английском языке....

Техническое содержание установок пожарной автоматики
Презентация по прогремме "Юный спасатель"...

