Реализация сопоставительного подхода при обучении французскому языку как второму иностранному (на базе английского языка)
статья на тему

Баркалова Людмила Юрьевна

Доказательство методики обучения французскому языку как второму иностранномуна базе английского, учитывающей лингвистический опыт учащихся и целенаправленно испульзующей в качестве опоры первый иностранный язык.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon barkalova_l_vystuplenie_na_konferentsii.doc92 КБ

Предварительный просмотр:

Баркалова Л. Ю. ,учитель ВКК МБОУ СОШ № 73 им. А. Ф. Чернонога г. Воронежа

Реализация сопоставительного подхода при обучении французскому языку как второму иностранному
(на базе английского языка)

Расширение международных контактов и политика интеграции России в общеевропейское пространство ставят перед современной школой задачу плюралингвизма, т.е. организации школьного образования такого уровня, при котором учащийся имеет возможность изучать не один, а два или даже три иностранных языка. В этих условиях появляется социальная потребность в мультилингвальном образовании, анализе и обобщении уже накопленного опыта.

В настоящее время методика обучения второму иностранному языку вообще и методика обучения французскому языку как второму иностранному, в частности, стала стремительно развиваться. Опыт изучения французского языка как второго иностранного в средней школе имеется. Однако многие школы отказываются вводить для изучения второй иностранный язык. В практике опора на языковой опыт учащихся почти не осуществляется, отчасти из-за недостаточной двуязычной подготовки учителей второго иностранного языка, отчасти из-за отсутствия соответствующих учебных пособий по второму иностранному языку и направленных на перенос языкового опыта упражнений в действующих учебниках. Объясняется это недостатком практических рекомендаций, имеющих серьёзную теоретическую основу.  

Цель работы - доказательство эффективности методики обучения   французскому языку как второму иностранному на базе английского,  учитывающей лингвистический опыт учащихся и целенаправленно использующей в качестве опоры первый иностранный язык.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

 1. Провести лингвометодическое сопоставление некоторых фонетических, лексических и  грамматических явлений контактирующих языков с целью выявления зон положительного переноса, а также зон интерференции, представляющих наибольшие трудности для обучения.

2. Рассмотреть некоторые психологические и психолингвистические аспекты взаимодействия двух языков.

Объект исследования - учебное многоязычие, которое складывается при изучении французского языка как ИЯ2 в школе для учащихся гуманитарного класса.

Предмет исследования - сравнительно - сопоставительный анализ при обучении фонетике, лексике, грамматике французского языка на базе английского учащихся 7 классов.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

  • изучение состояния проблемы обучения иностранному языку в средней школе;
  • изучение состояния проблемы обучения французскому языку как второму иностранному в средней школе;
  • изучение и анализ психологической, педагогической, лингвистической и методической литературы по проблеме исследования;
  • обобщение практического опыта работы по данной проблеме (анализ собственного опыта).

Обучение второму иностранному языку способствует развитию способностей к межкультурной коммуникации на качественно ином уровне по сравнению с первым иностранным языком. Это связано с тем обстоятельством, что обучаемые начинают знакомство с новым предметом, находясь на более высокой ступени психологического и физического развития, они старше и более зрелы с интеллектуальной точки зрения.

Основной принцип обучения многоязычию зиждется на положительном влиянии одного освоенного или изучаемого иностранного языка на другой, т. е. на явлении трансферта навыков, умений и тактического и стратегического коммуникативного поведения.

Преимущества в овладении иностранным языком, если это уже не первый изучаемый язык, очевидны. Второй ИЯ  изучают способные ученики, которые легко сравнивают языковые явления, находят аналогии, делают собственные обобщения. Они обладают учебными умениями, которые облегчают процесс усвоения. Учащиеся умеют работать с учебником, рабочей тетрадью, книгой для чтения, словарем, хорошо ориентируются в них. Они владеют техникой выполнения наиболее распространенных упражнений, владеют приемами самостоятельной, парной, групповой форм работы.  При обучении ИЯ 2 многие из этих умений могут быть перенесены из опыта работы над ИЯ 1.

Учебные умения, наиболее значимые для обучаемого в процессе изучения второго иностранного языка:

1) умение работать с учебными и дополнительными пособиями по языку;

2) владение технологией выполнения распространённых видов упражнений, тестов;

3) умение вырабатывать свою собственную стратегию для усвоения лексики (вести словарную тетрадь, составлять тематический словарь, словарь французско-английских соответствий и т.д.);

4) умение самостоятельно делать грамматические выводы, обобщения на основе наблюдений, анализа материала, речи учителя;

5) умение самостоятельно осуществлять поиск и подбор дополнительных материалов по теме;

6) владеть приёмами самостоятельной работы, парной, групповой форм работы, в том числе над проектами, приёмами активного речевого взаимодействия.  Многие из этих умений могут быть перенесены в область нового языка из предшествующего опыта.

Однако наряду с возможностями положительного переноса при мультилингвальном  обучении возникают проблемы интерференции — отрицательного воздействия — родного и первого иностранного языка на изучаемый второй. Этот процесс может охватить все лингвистические уровни языка (фонетический, лексический, грамматический, орфографический), но в разной степени. Интерференция и положительный перенос как две основные психолингвистические закономерности, характеризующие изучение второго иностранного языка, являются постоянным объектом внимания в педагогической и психологической литературе.

В процессе обучения второму иностранному языку учитель почти неизбежно сталкивается с явлением интерференции. Устойчивость или исчезновение отдельных явлений интерференции зависят от индивидуальных языковых способностей учащихся, прогнозирования и предупреждения учителем случаев отрицательного воздействия одного изучаемого языка на другой, анализа ошибок и т. д.

Даже в общих категориях первого и второго иностранного языков существует ряд различий, на которые важно обращать внимание учащихся с самого начала.

Сравнительно - сопоставительный подход при обучении лексике

Наибольший положительный перенос из английского во французский наблюдается в области лексики, так как большинство слов английского языка заимствованы из французского и латинского языков. С другой стороны, за последние десятилетия значительное количество англицизмов проникло во французский язык, особенно в области экономической, технической терминологии, названий бытовых предметов. Большое количество слов общего корня, интернационализмов облегчает запоминание, понимание, как письменной, так и звучащей речи на французском языке, способствует догадке о значении незнакомых слов, имеющих сходство с соответствующими английскими словами, пополняя, таким образом, потенциальный лексический запас учащихся и облегчая обучение рецептивным видам речевой деятельности, особенно в чтении.

К примеру, урок №1 учебника «L’oiseau bleu- 6» (из УМК «Синяя птица:Учеб фр. яз для 6 кл. общеобразоват. учреждений /  Н. А. Селиванова, А. Ю. Шашурина). Начиная изучать тему «Faisons connaissance!», ученики получают задание проанализировать новую лексику, найти сходства, соответствия во французском и английском языках. Учащиеся, имеющие навык самостоятельной работы, пришли к неожиданному для них результату: из 67 новых слов темы им нужно запомнить только 28, о значении остальных можно догадаться.

  1. Значение и написание слов совпадают:

Adresse, avenue, centre, demi, garage, journal, page, parents, retard , route

  1. Значения совпадают,  написание  - похоже:

Аider - aid (помогать), сlair - clear (светлый), aider - aid (помогать), commode  - commodious (удобный), entrer - enter (входить), еnvoyer - envoy(посылать), idée - idea (идея), lettre - letter (буква), manuel -  manual (учебник), réparer - repair (чинить), perroquet - parrot (попугай), recevoir - receive(получать),dicteé -dictation (диктант),  russe -russian (русский), schéma - scheme (схема), téléphoner - telephone (звонить)

  1. При  работе со словарем были найдены слова, не изучаемые по программе английского языка в среднем звене:

Mer (море) - mere (озеро  - устарев., поэтич.), maison (дом) - maisonnette (небольшой дом).

Чем больше лексический запас школьников в ИЯ 1, тем больше опор они могут получить при изучении ИЯ 2. Следует, однако, учитывать, что положительный перенос при зрительном восприятии и узнавании лексики не исключает отрицательного уподобления, прежде всего в области фонетики и орфографии. Возможны частые ошибки в словесном ударении (на последнем во французском).

Необходимо учитывать сложности в области фонетики, которые возникают при зрительном восприятии и узнавании лексики. Похожие слова учащиеся прочитывают по-английски:

Adresse, avenue, idée, joli, journal, librairie, page, parents, recevoir, réparer, téléphoner.

Это могут быть ошибки в словесном ударении, чтении гласных a(adresse), i(librarie), e(recevoir), согласных g(page), j(joli), p(parents), t(téléphoner), буквосочетания ch(chose). На начальном этапе обучения этому вопросу необходимо уделять особое внимание.

Повышенного внимания потребует от учителя и правописание слов-аналогов:

сlair - clear,entrer - enter, lettre - letter,  recevoir - receive, réparer - repair.

Разумеется, не требуется объяснять в каждом конкретном случае различия в правописании: латинизм это или романизм, заимствовано слово из нормандского или центрального диалекта и т. д. От компетенции учителя, эрудиции и интереса школьников будет зависеть выбор соответствующей стратегии запоминания. При формировании механизма узнавания слов общего корня в речи необходимы специальные упражнения, сначала со зрительной опорой, затем без нее. При ознакомлении с новыми лексическими единицами особое влияние необходимо уделять именно произносительной стороне слов общего корня, так как именно в произношении этих слов проявляется наибольшее влияние интерференции первого иностранного языка (например, перенос ударения на первый слог, чтение буквы g как [ʤ]).

Что касается формирования артикуляционной базы и произносительных навыков, то этой стороне речи следует уделять внимание с первых же уроков, так как она наиболее подвержена интерферирующему влиянию уже сформированных фонетических навыков в первом иностранном языке. Например, напряженное произнесение звука [u], произнесение звука [у] с предшествующим ему полугласным [j] как в английском языке, произнесение согласных [d], [t] с придыханием.

Необходимо выделить  слова - «ложные  друзья переводчика» (с похожим написанием и разным значением):

joli (красивый) - jolly (веселый), librairie  (книжный магазин) -  library (библиотека)

Своевременный комментарий по поводу «ложных друзей переводчика», а также работа со словарем способствуют предупреждению ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами.

Сравнительно - сопоставительный подход при обучении фонетике,      грамматике, синтаксису.

Учащимся второго года обучения французскому языку (7 класс - 2 часа в неделю, английский  -  со второго класса, 3 часа в неделю)  дано  задание провести сопоставительный анализ небольших текстов на двух языках и найти в них подтверждение общности и различий, характерных для данного языка и сделать выводы.

Je suis Guillaume Dupont. J`ai neuf ans. Mon frère s`appelle Paul. Il a sept ans. Nous avons un bon chien          brave. Il est noir. Sa queue est courte. Il s`appelle Rex. Rex est intelligent. Il peut porter le cartable de Paul à l`école.Le matin Paul et Rex vont à l`école ensemble.

I `m Jim Brown. I `m nine. My brother `s name is Billy. He is seven. We have got a brave and kind dog. He is black. His tail is short. His name is Rex. Rex is smart. He can take Billy`s bag to school. In the morning Billy  and Rex go to school together.

Были найдены как соответствия, так и несоответствия.

Соответствия (подчеркнуты одной линией)

Несоответствия (подчеркнуты двумя линями)

   Чтение буквы g:  Guillaume – go

    Употребление глагола-связки: Je suis – I am. Il est – He is

Наличие артикля: un – a

Употребление притяжательных прилагательных: mon – his

      Употребление глагола avoir - tohave в структуре У нас есть собака

      Наличие редукции гласных: s`appelle – I`m

      Прямой порядок слов в     утвердительном предложении

Чтение буквы t на конце слова

Чтение буквосочетания ill

Употребление глагола avoir – to be в структуре Мне 9 лет

Зависимость формы прилагательного  от рода существительного (во французском языке): son – sa

Притяжательный падеж: le cartable de Paul - Billy`s bag

Место прилагательного: un chien brave – a brave dog

Отсутствие орфографических знаков в английском языке (à, è, é во французском), кроме апострофа: l`école – Billy`s

Общность языковых явлений при обучении фонетике,      грамматике, синтаксису

На заключительном этапе исследования было сформировано 3 рабочих группы, которые получили задание составить таблицы «похожести» и «непохожести» двух изучаемых языков. Группы работали по направлениям: фонетика, грамматика, синтаксис. Кропотливая работа принесла радость открытия большого количества  сходных лингвистических явлений в изучаемых языках. Необходимо отметить, что  данную работу проделали очень сильные ученики из гуманитарного класса, имеющие широкий кругозор и навыки  исследовательской работы по английскому языку, истории, литературе, участники научно-практических конференций в области языкознания. Не каждый, даже очень сильный ученик, сможет сделать такие выводы.  

Фонетика

Особое значение придается фонетике, потому что здесь закладываются основы правильного французского произношения, обязательным условием для постановки звуков является их тренировка в изолированном положении и в коротких односложных словах, различные фонетические упражнения, очень активно используется транскрипция (элемент положительного переноса из английского во французский). В фонетике наиболее распространенным типом интерференции является интерференция по аналогии, связанная  с прямым переносом произносительных навыков английского языка на соответствующее французское слово.

Буква e на конце слова не читается:

little, live                                 pomme, balle

Буква c перед e, i, y  читаетсякак  [s]:

centre, civil, cycle                                             place, Lucie, cygne

В остальных случаях как [k]

cube, coin,  cry                                                  cube,corps, crabe

Буква g перед e, i, y  читается как  [ʤ] -[ʒ]:

gene,  Gipsy, gym                                genre, giraffe, gymnastique

В остальных случаях как [g]:

gas, go, grand                                                gazelle, gomme, grand

Буква x в середине слова  читается  как [ks], [gz]:

exercise, example, exercice, exemple

Буквосочетание ph читается как  [f]:

phrase, telephone, photo                        phrase, téléphoner, photo

Грамматика

1.Образование множественного числа существительных:

dog – dogs, chien – chiens

2. Наличие только одной формы числа у ряда существительных

money, trousers, argent, ciseau

3. Понятие артикля (определенного и неопределенного):

a/an, the                                                        un, une, des/ le, la, les

4. Наличие степеней сравнения прилагательных и их образование:

beautiful – more  beautiful – the most beautiful

vieux – plus vieux – le plus vieux

5. Наличие особых случаев образования степеней сравнения прилагательных:

good – better – the best                          bon – meilleur - le meilleur

bad – worse – the worst                           mauvais -  pire – le pire

6. Наличие двух форм притяжательных прилагательных/ местоимений:

my – your – his/ mine – yours - his

mon –ton – son/ le mien - le tien - le sien

7. Наличие вспомогательных глаголов:

To have, to be - avoir, être

8. Использование других вспомогательных глаголов:

To do - aller, venir

9. Понятие правильных и неправильных глаголов (3 группы глаголов во французском языке)

to play, to go                                                      I –chanter, II – finir, III -mettre

10. Наличие простых и сложных времен глагола

Present Simple – Past perfect

Présent de l`indicatif – plus-que-parfait

Cинтаксис

1. Понятие согласования времен и совпадение основных правил:

He said he was writing a letter.                  Il a ditqu’ilécrivaitunelettre.

2. Прямой порядок слов в     утвердительном предложении

I study at school №73.                                  Je faismesétudes à l`école №73.

3. Наличие инверсии в вопросительном предложении (общий, специальный вопрос)

Is he big?                                                         Est-il grand?Que fait-il?

4. Отсутствие инверсии в вопросах к подлежащему

          Who plays football at Sundays?                              Qui chante?

5. Cтруктура безличных предложений

It`s wet.                                                                    Il mouille.

Исследования в области фонетики, грамматики и синтаксиса позволили учащимся сделать выводы.

Английский язык

Французский язык

1. Буквы d, p, t, s , x, z  на конце слова читаются:

grand, plays, sport, flax

2. Буква h читается как [h]:

herbe

3. Буквосочетаниеchчитается  [ʧ ]:

cheap, chase                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        

4. Буквосочетание th читается  [θ],[ð]:

theatre, theme, they

5. Отсутствие данной реалии (только апостроф)

he`s

  1. Отсутствие данной реалии

  1. Суффиксальный способ образования степеней сравнения прилагательных

old – older – the oldest

  1. Место предлога в специальном вопросе

What class are you in?

1. Буквы d, p, t, s , x, z  на конце слова не читаются:

grand, loup, poids, sport, voix, nez

2. Буква h не читается:

herbe

3. Буквосочетание ch читается  [ʃ]:

chat, chambre

4. Буквосочетание th читается  [t]:

théatre, theme

5. Наличие орфографических знаков:c`est, poupée, mère, sûr, leçon, Noël

6. Более развитая система (наличие форм рода и числа, слитного артикля)

un, une, des/ le, la, les/ du

  1. Отсутствие данной реалии

  1. Место предлога в специальном вопросе

En quelle classe es-tu?

Основным подходом при обучении второму иностранному языку является сравнительно-сопоставительный подход на когнитивной основе, что, безусловно, служит интенсификации процесса обучения, развитию чувства языка учащихся как во втором, так и в первом иностранном языке.

Существуют большие возможности для положительного переноса и интенсификации процесса обучения французскому языку на базе английского.

Наличие общих черт в языках способствует полному переносу явлений английского языка на сходные явления французского языка, что и вызывает ошибки.

Учащиеся полагают, что при изучении второго иностранного языка (французского) присутствуют явления как более лёгкие, так и более трудные для восприятия по сравнению с английским. Самыми распространенными были ответы:

Легче

Тяжелее

Правила чтения более фиксированы

Наличие рода у неодушевленных существительных

Более развитая система артикля (наличие форм рода и числа, слитный артикль)

Спряжение глаголов

Более трудное прочтение сложных числительных (78, 99)

Следовательно,  наиболее трудные лингвистические явления французского языка требуют более тщательной отработки, необходима система фонетических, лексических, грамматических упражнений.

Сопоставительный подход при изучении второго иностранного языка создает условия для интенсификации процесса обучения, для достижения его результативности. Сознательная работа над ИЯ 2 может в свою очередь помочь и в работе над ИЯ 1, ибо взаимодействие опыта изучения языков, безусловно, оказывает взаимообогащающее влияние:

  • повышение мотивации к изучению иностранных языков  и в частности к изучению второго  иностранного языка
  • расширение кругозора учащихся

Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что методика обучения французскому языку как второму иностранному на базе английского эффективна, если она   учитывает  лингвистический опыт учащихся и целенаправленно использует в качестве опоры первый иностранный язык.

Практическая значимость исследования состоит в том, что выводы, полученные в ходе анализа теоретических и экспериментальных данных, могут служить основанием для дальнейшей разработки более эффективных способов введения и тренировки лексики, фонетических явлений и  некоторых грамматических структур ИЯ 2 в ходе практических занятий по ИЯ 2, а также для поиска путей предотвращения и преодоления типичных лексических ошибок, допускаемых учащимися в речевой деятельности на ИЯ2.

При сопоставлении явлений двух изучаемых языков было выявлено много трудностей. Но мнение учащихся было единодушным: зная один иностранный язык, второй изучать гораздо легче. Как аксиома воспринимается тот факт, что третий иностранный язык изучается быстрее и легче.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Презентация "Реализация сопоставительного подхода при обучении французскому языку как второму иностранному (на базе английского)

Презентация "Реализация сопоставительного подхода при обучении французскому языку как второму иностранному (на базе английского) является сопровождением выступления на семинаре "Методические ориентиры...

«СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ПОДХОД ПРИ ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ (НА БАЗЕ АНГЛИЙСКОГО)»

Изучение французского языка в качестве второго иностранного языка может проходить легче, если использовать знания, полученные при изучении первого иностранного языка, т. е. английского....

Методический семинар "Особенности преподавания немецкого языка как второго иностранного на базе английского"

Материал участника конкурса "Учитель года - 2020" содержит анализ принципов преподавания немецкого языка как второго иностранного и упражнения. иллюстрирующие использование сопоставительного...

Изучение немецкого языка как второго иностранного на базе английского языка

Проектная работа по изучению немецкого языка как второго иностранного на базе английского. Рассматривается лексическое, грамматическое и фонетическое сходство двух иностранных языков....

Реализация сопоставительного подхода при обучении испанскому языку как второму иностранному(на базе английского языка)

Данная презентация является авторской разработкой по вопросу реализации сопоставительного подхода при обучении испанскому языку как второму иностранному (на базе английского языка). Будет полезна для ...


 

Комментарии

Анникова Елена Валерьевна

Я,как молодой учитель, с большим интересом слежу за всеми публикациями моих коллег - учителей иностранного языка. Методика обучения второму иностранному языку, учитывающая лингвистический опыт учащихся, заслуживает внимания. Особенно, если она разработана на собственном опыте учителя.