«СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ПОДХОД ПРИ ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ (НА БАЗЕ АНГЛИЙСКОГО)»
опыты и эксперименты по французскому языку

Борисова Марина Семеновна

Изучение французского языка в качестве второго иностранного языка может проходить легче, если использовать знания, полученные при изучении первого иностранного языка, т. е. английского.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл prezentatsiya_borisova_sopostavit.pptx110.37 КБ

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

«СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ПОДХОД ПРИ ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ( НА БАЗЕ АНГЛИЙСКОГО)» Раздел: Чтение Подготовил: учитель французского языка Борисова Марина Семеновна МБОУ « Гимнащия №6» г.Брянска

Слайд 2

Проблемы мультилингвального обучения а) возникают проблемы интерференции (отрицательного воздействия) не только со стороны родного языка, как при овладении ИЯ1, но и со стороны ИЯ1; б ) вместе с тем возникают и большие возможности для положительного переноса.

Слайд 3

Положительный перенос может иметь место на четырёх уровнях: а) на уровне речемыслительной деятельности: чем большим количеством языков человек владеет, тем более развиты его речемыслительные механизмы (такие, например, как кратковременная память, механизмы восприятия – зрительно и на слух, механизмы выбора, комбинирования, механизмы продуцирования при говорении и письме и др.); б ) на уровне языка: сходные лингвистические явления в родном языке (А) и ИЯ1, в нашем случае английском (В), переносятся учащимися на ИЯ2 (С) и облегчают тем самым их усвоение; в ) на уровне учебных умений, которыми обучающийся овладел в процессе изучения родного языка, и особенно ИЯ1, и которые переносятся им на овладение ИЯ2 и тем самым также существенно облегчают процесс усвоения; г ) на социокультурном уровне: социокультурные знания, приобретённые в процессе изучения первого неродного языка (ИЯ1), и на этой основе новые социокультурные поведенческие навыки также могут быть объектами переноса, особенно при наличии близости западноевропейских культур.

Слайд 4

И нтерференция и перенос зависит от : а) уровня речевого развития в родном языке и осознанного владения им; б ) уровня владения ИЯ1: чем лучше обучающийся владеет ИЯ1, тем меньше явлений интерференции у него возникает и тем больше появляется возможностей для положительного переноса. Но это означает также, что низкий уровень владения ИЯ1 может оказывать тормозящее воздействие на овладение ИЯ2; в ) величины промежутка времени, который отделяет изучение ИЯ2 от ИЯ1: чем меньше промежуток, тем больше воздействие ИЯ1 на овладение ИЯ2.

Слайд 5

Обучение чтению - освоить звуко – буквенные соответствия; - овладеть графемно – фонемными связями . - формировать слухопроизносительные навыки; - ритмико – интонационные навыки; - вырабатывать графическую зоркость; - развивать скорость чтения; - организовать тренировку в осмыслении прочитанного.

Слайд 6

Французский алфавит Печатная буква / Чтение Аа – (а) Nn – ( эн ) Вв – ( бэ ) Оо – (о) Сс – ( сэ ) Рр – ( пэ ) Dd – ( дэ ) Qq – ( кю ) Ee – ( oe ) Rr – (эр) Ff – ( эф) Ss – ( эс ) Gg – ( жэ ) Tt – ( тэ ) Hh – ( аш ) Uu – ( ю ) Ii – (и) Vv – ( вэ ) Jj – ( жи ) Ww – (дубль вэ ) К k – ( ка ) Xx – (икс) Ll – (эль) Yy – (игрек) Mm – ( эм ) Zz – ( зед ) ( Все прописные буквы прописываю детям сама)

Слайд 7

Правило № 1 Буква -е на конце слова не читается. Nina, papa, Vera, ma, ta , sa , la, Nadine, Aline , Anatole , Marie, Simone, madame , la table, la porte , la fenêtre , la veste , la robe, la jupe , verte , brune , notre , votre .

Слайд 8

Правило № 2 Удвоенная буква читается как одна. La pomme , la balle , la lettre , la serviette, la tasse , il dessine , le narcisse . Правило № 3 Буква - s - между гласными читается как русское з в слове зуб. La valise, Lise , Basile , l’Oasis , grise .

Слайд 9

Правило № 4 Буква с имеет двойное чтение. Перед гласными е, i , y она читается как с в слове сосны, в других случаях – как русское к в слове камень. La cravate , la carte, la corde , la classe , l’école , Nicole, Victor, Colette, comme , la France, Cécile , merci. Эта же буква, имеющая значок ç всегда читается как с, например: çа .

Слайд 10

Правило № 5 Буква g имеет двойное чтение. Перед гласными e , i , y она читается как русское ж в слове жук, в других случаях – как русское г в слове год. La gomme , la règle , Galine , Olga, Olèg , Serge , la cage, la page, la plage , l’image ,

Слайд 11

Правило № 6 Сочетание ch читается как русское ш в слове шар. Michel, la chemise, la vache , la chèvre , le parachute, il cherche , elle chante , le chat, la charade, il marche , le dimanche . Правило № 7 Сочетание а i читается как русское э в слове эхо. La chaise, la craie , le capitaine , Faridondaine , Claire, l’airbus , faire, il aime .

Слайд 12

Правило № 8 Сочетание о u читается как у в русском слове ухо. La blouse, la cour , la poule , Louise, courte , rouge, ou , où , le jour, la tour, toute , Toulouse, douze , le cangourou , bonjour . Правило № 9 Сочетание qu читается как к. Qui, que , quatre , la casquette , Monique, Jacques, Jacqueline, le disque , quarante .

Слайд 13

Правило № 10 Сочетания о n , om читаются как о носовое. Mon, non, ton, son, Simon, bonjour, la maison , la montre , le veston , le ballon , le bonbon, le torchon , le cochon , le pompon. C’est le ballon . C’est le bonbon. Bonjour, Simon, montre ton ballon !

Слайд 14

Правило № 11 Буквы - s , - t , - d на конце слова не читаются. Le chat, le lit, le portrait, le plafond, le foulard, Nicolas, vert , court, petit, gris , bas, mais , sous , vers , et, le bonnet, le nid , il dort , il sort.

Слайд 15

Правило № 12 В сочетание -а l на конце слова буква L произносится мягко, как будто есть мягкий знак. Le journal , le cheval , l ’ animal Буквы - q , - c , - r на конце слова читаются . Le coq, le sac, le mur , sur , l а cour .

Слайд 16

Правило № 13 Сочетание - ill - читается как русское и + й в слове кий. La fille , la famille , le papillon . Исключения : la ville , mille, million, Lille. Правило №14 C очетания au , eau читаются как русское о в слове око. Aussi , haute, haut, jaune , Maurice, Paulette, Paul, le tableau, le drapeau , le chapeau, le manteau , le gâteau , le bateau, le château.

Слайд 17

Правило № 15 Сочетания in , im , yn , ym , ain , aim , un , um читаются как э носовое, если за ними не следут какая-нибудь гласная. C очетание ien читается как э носовое, к которому спереди прибавили русское й . Le dessin , simple, le jardin , le singe, cinq , sympatique , le lundi , le copain , bien , le chien , il vient , combien , le jasmin , le timbre, le train, le magasin , quinze , le mécanicien . Lucien , tiens bien ton chien !

Слайд 18

Правило № 16 Сочетание oi читается как русское междометие уа. Т oi , François, bonsoir, moi , au revoir , l’oiseau , trois , l’armoire , la voisine , le voisin , voilà , mademoiselle, la boîte .

Слайд 19

Правило № 17 Сочетание eu означает звук, которого нет в русском языке. Чтобы правильно произнести его, нужно сложить губы дудочкой, как будто собираешься сказать о, а произнести не о, а э. Le professeur , le tracteur , le docteur , la fleur, la couleur , la feuille , Eugénie , Eugène , monsieur, bleue , bleu, jeune , neuf . Это - сочетание перед согласными m и n дает носовой звук.

Слайд 20

Правило № 18 C очетания an , am , en , em читаются как а носовое. La lampe , la dent, le septembre , la chambre , encore, comment, tellement , le français , il commence, il rentre , il prend , il entre, Sandrine, maman , André, le vent, trente , blanche . Правило № 19 Буква h – не читается. Un homme , Catherine, Nathalie, Hélène, haute, haut, Henri, Henriette , le cahier, heureuse , l’hirondelle , le hérisson .

Слайд 21

Правило № 20 Сочетание ui читается как один звук. Не задерживаясь на звуке u , ты сразу энергично и звонко произносишь звук i . La pluie, huit, le parapluie, lui, cui, j’essuie, depuis, la pluie, l’impuissance, le fruit, la fruiterie.

Слайд 22

Правило № 21 Сочетание gn читается как русское мягкое н в слове ткань. Le champignon, le mignon, le magnétophone . Правило № 22 Сочетание ph читается как звук ф в русском слове фото. La photo, l’éléphant , l’alphabet , la phrase, Philippe, Joseph, Joséphine

Слайд 23

Правило № 23 Сочетание – ier на конце слова читается как - ье . Le calendrier , le cahier, le premier, le panier , le soulier , le tablier , le plumier, le papier , le février . Правило № 24 Сочетания – tion читается как - сиŏ , а сочетание - ti – как - си. La révolution, la démonstration, la formation, la préparation, la situation, la prononciation, la spéculation, la position, l’aristocratie.

Слайд 24

Правило № 25 È и ê читаются как русское э в слове эхо. Рот широко открыт. Le père, la mère, le frère, très, Gisèle, la pêche, la bête, les crêpes, la fêve, près, le caractère, la tête, la fête, la fougère, extrême, bêtise, la bière, le bien-être, frêle, le pêle-mêle. é – такого звука в русском языке нет. Мы складываем губы, как будто хотим сказать русское и, а сами произносим э, уголки рта при этом энергично оттягиваются к ушам. La télé , la poupée , Dorothée .

Слайд 25

Правило № 26 Буква x может читаться тремя способами, в зависимости от своего положения. - x на конце слова не читается совсем как и - s на конце слова. Plavieux , paresseux , heureux , deux , officieux . Между гласными читается как з , точно также как и - s - между гласными. Dixième , sixième , exécuter , l’examen , exalté , exister , l’exercice . Во всех других случаях, т.е. перед согласными и в начале слова буква х читается как кс. Xavier, l’excès , l’expert , l’express , l’explosion .

Слайд 26

Правило № 2 7 Буква у читается как удвоенная ii , и в сочетании с гласными дает новый звук, например: Le stylo , il y a, но le crayon. Буква î – это глубокий и длительный звук и, (звук заднего ряда): Le victîme .

Слайд 27

Formulettes : ou “ Bonjour, la Tour Eiffel!” dit le Kangourou . “ Bonjour, Kangourou !” dit la Tour Eiffel oi C’est toi , François? Bonsoir, Bonsoir! C’est moi , l’oiseau . Au revoir , François! BONSOIR, BONSOIR! c‹ Comment ça va , Cécile ? Merci, Claire, ça va comme ci , comme ça . ss Que dessine Henri Rousseau? Il dessine six narcisses . Que dessine Picasso? Il dessine six saucisses .

Слайд 28

Formulettes : ch Charle cherche Michel, Michel cherche le chat Et le chat, il chante sur le toi . g‹ Quelle image! Gigi nage ! Le grand Gustave et le petit Gaston Regardent le Wagon. eau Le bateau sur le bouleau Regarde l’oiseau sur l’eau . L’oiseau sur le bouleau Regarde le bateau sur l’eau . eu Le professeur Tracteur Salue le docteur Moteur .

Слайд 29

Formulettes : ai Le capitaine Faridondaine Demande à Claire son portrait. au L’autobus a trois autos, Trois belles petites Renault . on Mon bonnet a deux pompons: Un pompon rouge et Un pompon jaune . Léon , c’est ton pantaloon marron ? Mais non, mais non! C’est le pantalon marron de Gaston!

Слайд 30

А лгоритм организации работы с правилами чтения Предъявление и первичное воспроизведение правила: После объяснения чтения того или иного буквосочетания дети сами самостоятельно пытаются прочитать слова. Чтение по образцу: Дети повторяют каждое слово за учителем, при этом внимательно следят за произношением, интонацией. Самостоятельное чтение: упражнения или «жужжащее » чтение . Каждый ребенок читает в полголоса, учитель следит за работой группы. Сочтение : Совместное чтение упражнения учащимися и учителем. Это громкое чтение в быстром темпе. Тренировочное чтение: Допускается взаимопомощь. Контроль чтения: Это может быть контроль учителя, взаимоконтроль или контроль учащегося, который выступает в роли помощника учителя.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Реализация сопоставительного подхода при обучении французскому языку как второму иностранному (на базе английского языка)

Доказательство методики обучения французскому языку как второму иностранномуна базе английского, учитывающей лингвистический опыт учащихся и целенаправленно испульзующей в качестве опоры первый иностр...

Презентация "Реализация сопоставительного подхода при обучении французскому языку как второму иностранному (на базе английского)

Презентация "Реализация сопоставительного подхода при обучении французскому языку как второму иностранному (на базе английского) является сопровождением выступления на семинаре "Методические ориентиры...

Методический семинар "Особенности преподавания немецкого языка как второго иностранного на базе английского"

Материал участника конкурса "Учитель года - 2020" содержит анализ принципов преподавания немецкого языка как второго иностранного и упражнения. иллюстрирующие использование сопоставительного...

Изучение немецкого языка как второго иностранного на базе английского языка

Проектная работа по изучению немецкого языка как второго иностранного на базе английского. Рассматривается лексическое, грамматическое и фонетическое сходство двух иностранных языков....

Реализация сопоставительного подхода при обучении испанскому языку как второму иностранному(на базе английского языка)

Данная презентация является авторской разработкой по вопросу реализации сопоставительного подхода при обучении испанскому языку как второму иностранному (на базе английского языка). Будет полезна для ...

Контрольная работа по французскому языку за 1 четверть по учебнику Селиванова Н.А., Шашурина А.Ю. Французский язык. Второй иностранный язык. 7 класс (Первый год обучения)

Темы: употребление артикля, женский род прилагательных, МФ, обозначающие время, спряжение глагола être, ЛЕ, изученные в 1 четверти. Работа с ключами  составлена для 2 вариантов....