МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ВНЕАУДИТОРНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ по дисциплине ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК для специальностей: 43.02.10. Туризм (базовая подготовка)
учебно-методический материал

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Методическая разработка составлена в соответствии с рекомендациями по планированию и организации самостоятельной работы студентов образовательных учреждений среднего профессионального образования.

Уважаемые студенты, предлагаемая система методических указаний призвана помочь вам овладеть умениями и навыками самостоятельной работы с учебной литературой, отвечать на поставленные вопросы, выделять главное в большом объеме теоретического материала, решать качественные и количественные задачи.

Самостоятельно можно ликвидировать пробелы в знаниях, расширять временные границы для усвоения знания, творчески подходить к решению практических задач.

 

Количество часов на освоение программы дисциплины «Иностранный язык»

максимальной учебной нагрузки обучающегося __134___ часа, в том числе:

обязательной аудиторной учебной нагрузки обучающегося ___106__ часов;

самостоятельной работы обучающегося ___28___ часов.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon metod.ukazaniya_k_sm.r_117_gr_in.yaz_.doc106.5 КБ

Предварительный просмотр:

Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

«Санкт- Петербургский технический колледж»

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ВНЕАУДИТОРНОЙ

САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

по дисциплине

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

для специальностей:

43.02.10. Туризм (базовая подготовка)

Санкт-Петербург, 2020

РАССМОТРЕНО

на заседании предметно-цикловой комиссии

иностранных языков

Протокол №  1 от «_27» августа 2020 г.

Председатель цикловой комиссии _______________/_М.В. Курьян_/

                                                                                                                     Подпись                                                    ФИО

Составитель: Федянина М.В. преподаватель английского языка

                                

Рекомендовано методическим советом

ГБПОУ «СПбТК» № ___ от «___ »____________ 2020 г.

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Методическая разработка составлена в соответствии с рекомендациями по планированию и организации самостоятельной работы студентов образовательных учреждений среднего профессионального образования.

Уважаемые студенты, предлагаемая система методических указаний призвана помочь вам овладеть умениями и навыками самостоятельной работы с учебной литературой, отвечать на поставленные вопросы, выделять главное в большом объеме теоретического материала, решать качественные и количественные задачи.

Самостоятельно можно ликвидировать пробелы в знаниях, расширять временные границы для усвоения знания, творчески подходить к решению практических задач.

Количество часов на освоение программы дисциплины «Иностранный язык»

максимальной учебной нагрузки обучающегося __134___ часа, в том числе:

обязательной аудиторной учебной нагрузки обучающегося ___106__ часов;

самостоятельной работы обучающегося ___28___ часов.

График выполнения самостоятельных работ позволяет определить объем изучаемого материала, формы контроля, время и сроки выполнения. Основной формой контроля самостоятельной работы являются практические занятия, защита творческих работ и рефератов на занятиях.

Показателем оценки результатов внеаудиторной самостоятельной работы студента являются:

- уровень освоения студентом учебного материала;

- умение студента использовать теоретические знания при подготовке заданий ;

- обоснованность и четкость изложения ответа;

- оформление материала в соответствии с требованиями.

№ п/п

Задания по самостоятельной работе студентов

Форма и методы контроля самостоятельной работы

  1. 2

Письмо о стране и ее людях.

Ознакомьтесь с текстом на странице 9 и правилами написания неформального письма на странице 11 учебника Enterprise2. Напишите письмо, используя за образец текст на странице 9.

Время выполнения – 2 часа.

Письмо

  1. 4

Рассказ с описанием прошлого образа жизни.

Ознакомьтесь с текстом на странице 16 учебника Enterprise2. Напишите короткий рассказ с описанием вашего прошлого образа жизни, используя конструкцию used to.

Время выполнения – 2 часа.

Письменная работа

  1. 7

Рассказ о крупном магазине в Санкт-Петербурге.

Ознакомьтесь с текстом на странице 21 учебника Enterprise2. Подготовьте свой рассказ о крупном магазине по плану.

Время выполнения – 2 часа.

Письменная работа

  1. 12

Составить рассказ по картинкам.

Ознакомьтесь с текстом на странице 30 и планом написания рассказа на странице 31 учебника Enterprise2. Напишите свой рассказ, используя прошедшее длительное и прошедшее простое время.

Время выполнения – 2 часа.

Письменная работа

Написать письмо другу «Мои планы на будущее»

Ознакомьтесь с письмом и планом написания неформального письма на странице 61 учебника Enterprise2.

Напишите свое письмо другу на тему «Мои планы на будущее»».

Время выполнения – 1 час.

Письменная работа

  1. 16

Составить советы для студентов колледжа, используя глагол should/ shouldn`t

Ознакомьтесь с правилом использования глагола should на странице 121 учебника Enterprise2. Составьте советы с использованием данного глагола.

Время выполнения – 2 часа.

Письменная работа

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПО СОСТАВЛЕНИЮ МОНОЛОГИЧЕСКОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ

При подготовке устного монологического высказывания следует принимать во внимание следующие факторы: прежде всего знание лексики по данной тематике и владение грамматическим материалом. Для подготовки устного сообщения следует воспользоваться речевыми оборотами.

Монологическая речь представлена главным образом описанием, сообщением, рассказом о прослушанном, прочитанном. Однако монолог может быть без строгого разграничения по типам высказывания. Необходимо составить план рассказа.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПО СОСТАВЛЕНИЮ НЕФОРМАЛЬНОГО/ФОРМАЛЬНОГО ПИСЬМА

При написании письменного сообщения необходимо составить план, четко разграничивать абзацы письма, использовать изучаемую лексику, грамматические структуры, временные формы глагола, соответствующие ситуации. В начале и конце письма использовать обращения и завершающие фразы, принятые в национальной культуре.

Специфика языка деловой сферы общения заключается в том, что она представляет собой также и определенный метаязык данной области предметной деятельности и области знания,  раскрывающий универсальное и специфичное в предпринимательской сфере англоязычного языкового континуума, поэтому правильно построенные структуры делового общения должны рассматриваться не только как показатель освоения данного раздела, но и как важный компонент языковой способности вторичной языковой личности, один из приоритетных компонентов учебной деятельности в системе подготовки будущего специалиста. Деловое общение в письменной форме представляет собой особый тип дискурса, как элемент национальной культуры, включающий в себя не только специфические элементы, но и элементы универсальные, характеризующие коммуникативную модель в целом.

Эффективное деловое письмо на английском языке обычно имеет определенный формат и язык.

Для грамотного оформления деловых клише на письме, следует обратить внимания на варианты английского и русского языка. Таблица демонстрирует примеры деловых клише, используемых при составлении деловых писем.

Пример деловых  клише на английском

Перевод деловых клише на русский язык

Thank you for your letter of (date) asking if………

We have received your letter of (date), enclosing……………

We are writing to enquire about

We are interested in…

We would like to know…

In reply to your letter of (date)…

We would like to inform you…

We are sorry to have to remind you…

With reference to your letter…

Confirming…we are pleased now to…

Please accept our apologies/apology for…

We very much regret to say that…

We are sorry for a delay…

We were sorry to receive your complaint…

Спасибо за письмо от (дата), в котором вы  спрашиваете ...

Мы получили Ваше письмо от (дата), к которому вы прилагаете…

Мы Вам пишем, чтобы узнать о…

Мы заинтересованы в…

Мы бы хотели знать……

В ответ на ваше письмо от…..

Мы бы хотели вас проинформировать

Простите за то, что напоминаем Вам….

Ссылаясь на ваше письмо………..

Подтверждая, мы рады….

Пожалуйста, примите наши извинения за…..

С большим сожалением мы сообщаем, что…

Мы сожалеем о задержке….

С сожалением мы получили вашу жалобу

Любое деловое письмо на английском начинается с фразы подобной

DearMrBrown

DearJohn

- в конце фразы нет восклицательного знака. Можно использовать запятую или опустить знак препинания вообще. В том или другом случае подобный стиль следует соблюдать и в окончании письма.

- заменители типа ‘Hi, John!’ возможны при длительной неформальной переписке с коллегой. Подождите, пока он использует такое начало первым.

Типичные ошибки:

Hi, MrBrown!

Hi, Mr Brown,

Dear John Brown

Вместо Mr можно использовать другие обращения в зависимости от ситуации.

Обращения при формальной переписке

Title

(звание, титул)

Status

(статус)

Complimentary close

Окончание письма

Mr

married or unmarried male

Yours sincerely

(ИскреннеВаш )

MRS

married female

Yours sincerely

(ИскреннеВаш )

Miss

unmarried female

Yours sincerely

(ИскреннеВаш )

Ms

married or unmarried female

Yours sincerely

(ИскреннеВаш )

Sir

male – name not known

Yours faithfully

(ИскреннеВаш )

Madam

female – name not known

Your faithfully

(ИскреннеВаш )

Sir/Madam

обращение к адресату, когда неизвестно женщина это или мужчина

Yours faithfully

(ИскреннеВаш )

Doctor/Professor/General

обращение к докторам, профессорам, военным в независимости от пола

Yours sincerely

(ИскреннеВаш )

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ ПО ГРАММАТИЧЕСКИМ ТЕМАМ.

Прямая и косвенная речь. Согласование времен

        Прямая речь – речь, которая приводится дословно.

        Косвенная речь – пересказ прямой речи.

        Например, Peter says, “I have this book”.

Петя говорит: «У меня есть книга».

        Прямая речь в английском языке ставится в кавычки и отделяется от слов автора запятой. Косвенная речь в кавычки не ставится и запятой не отделяется.

        Например,

“The trees in the garden are green”, he says.

«Деревья в саду зеленые», - говорит он.

        При переводе предложений, содержащих прямую речь, в косвенную речь нужно строго соблюдать определенные правила.

  1. Если в прямой речи, есть личные местоимения (I, you, he, she, we, they)  или притяжательные (my, your, his, our, their, her) местоимения, то при переводе в косвенную речь они обычно меняются в соответствии со смыслом.

        Например,

He says, “I have your book”.

Он говорит: «У меня есть твоя книга».

He says that he has my book”.

Он говорит что у него есть моя книга.

  1. Если в предложении в прямой речи о чем то рассказывается, повествуется, то в косвенной речи: а) перед предложением стоят слова автора, содержащие глагол to say или to tell, за которым обязательно следует дополнение; б) косвенная речь вводится союзом that или присоединятся к главному предложению без союза.

        He says, “I have this book”

        He says that he has this book.

        He says to me “I have this book”

        He tells me that he has this book.

  1. Если в предложениях в прямой речи содержится вопрос, то в косвенной речи:

а) перед ним стоят слова автора, содержащие глагол to ask;

б) в косвенном вопросе употребляется прямой порядок слов;

в) косвенный вопрос общего типа вводится союзами if, whether.

He says to me , “Do you know her.”

He asks me if I know her.

He says to me, “Where do you want to go?”

He asks me where I want to go.

  1. Если в предложении в прямой речи содержится просьба или приказ, то в косвенной речи:

а) перед ней стоят слова автора, содержащие глаголы, to ask, to order, to tell;

б) глагол в косвенной речи стоит в форме инфинитива.

He says to me “Come here, please”.

He asks me to come here.

He says to me, “Go there at once!”

He orders me to go there at once.

He says “Dont go there!”

He tells us not go there.

  1. Если слова автора стоят в прошедшем времени, то при переводе предложения из прямой речи в косвенную:

а) меняются следующие слова:

This на that

now на then

ago на before

tomorrow на the next day

these на those

today на that day

yesterday на the day before

б) в косвенной речи употребляются только формы прошедшего времени в соответствии с правилом согласования времен (см. ниже).

He said, “They were here yesterday”.

He said that they had been there the day before.

“This is a magnificent piece of architecture,” I said.

I told him that that was a magnificent piece of architecture.

I asked, “How long will it take you to get there?”

I asked him how long it would take him to get there.

        Правило согласования времен. В английском языке необходимо строго соблюдать правило согласования времен. Согласование времен – это зависимость времен глагола придаточного предложения от времени действия главного предложения.

        Если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем простом времени, то сказуемое дополнительного придаточного предложения должно стоять в одном из прошедших времен (Past Simple Tense, Past Progressive Tense, Past Perfect Tense, Future – in – the – Past).

Страдательный залог

      Залог (Voice) – это форма глагола, которая показывает отношение действия, выраженного этим глаголом, к лицу или предмету, выраженному подлежащим предложения. Если подлежащие предложения обозначает лицо или предмет, который сам совершает действие, то глагол-сказуемое стоит в действительном залоге. Если подлежащее предложения обозначает лицо или предмет, который испытывает действие, совершаемое другим лицом или предметом, то глагол-сказуемое стоит в страдательном залоге.

        He often invites me to his place. (действительный залог)

        Он часто приглашает меня к себе.        

        I am often invited to his place.(страдательный залог).

        Меня часто приглашают к нему.

        Форма страдательного залога образуется при помощи вспомогательного глагола to be  в настоящем, прошедшем или будущем времени и третьей основной формы смыслового глагола.

 to  invite – приглашать

I am invited – меня приглашали

I shall be invited – меня пригласят.

        В форме страдательного залога могут быть только переходные глаголы. Переходным в английском языке называется любой глагол, после которого в действительном залоге стоит прямое дополнение, например:

believe, build, drink, give, hear, read, take и т.д.

        Непереходными глаголами называются такие, которые не требуют после себя дополнения: come, fly, live, run, think и др.

        В страдательном залоге в основном употребляются  Present Simple, Past Simple, Future Simple Tenses. Значительно реже употребляются Present Perfect, Past Perfect, Future Perfect Tenses, Present и Past  Progressive. Форма Future Progressive, а также все времена группы Perfect-Continuous в страдательном залоге отсутствуют.

        Страдательный залог (passive voice) употребляется обычно тогда, когда неизвестно, кто совершает действие. Важно лишь, какое действие совершается и кто его испытывает. Например:

I was asked to do it.

Меня попросили это сделать.

I was asked to help him, and I did.

Меня попросили ему помочь, и я ему помог.  

        Страдательный залог в английском языке употребляется значительно чаще, чем в русском. В предложении со страдательным залогом лицо, совершающее действие, иногда упоминается. В этом случае оно будет выражено существительным или местоимением с предлогом by.

        Dick went into the street and was received by Binkie.

          Как переводятся глаголы в Passive Voice

         глаголом на -ся: The text are translated

                                                Тексты переводятся

Present                 кратким причастием: The text is translated

                                                                Текст переведен

                                неопределенно-личным  The student is asked.

                                оборотом:                          Студента спрашивают.

                                глаголами на -лся,            The texts were translated every day.

                                -лось, -лись:                Тексты переводились каждый день

Past                                был + краткое                 The texts were translated by our                                         причастие:                         students.        

                                                                Тексты были переведены нашими                                                                         студентами.         

Future                Будет         глагол на                The texts will be translated.

                                или      +        -ся;                        Тексты буду переводиться

                                будут                

                                                краткое                The texts will be translated.

                                        причастие:                by our students.

                                                                Тексты будут переведены                                                                         нашими студентами.

        Признаки глагола в Passive Voice.

Simple Present Passive Voice

am

is           + Participle II

are  

        Simple Future Passive Voice.

shall be

                + Participle II

will be

Simple Past Passive Voice

was    

                + Participle II

were

        Как определить инфинитив глагола, стоящего в  Passive Voice.

 Simple Present                                                                 Passive Voice

I am asked                                                                         We were asked

to ask                                                                                        to ask

It is written                                                                        It was written

(см. таблицу                                                                (см. таблицу

не правильных гл.)                                                не правильных гл)

to write                                                                         to write

Неличные формы глагола

        Глаголы в английском языке имеют три неличные формы: инфинитив (The Infinitive), герундий (The Gerund) и причастие (The Participle).  От личных форм они отличаются тем, что:

  1. не имеют лица, числа, времени, наклонения;
  2. не могут употребляться в предложении как простые глагольные сказуемые.

Инфинитив

        Инфинитив – неличная форма глагола, которая называет действие. Не имеет специального окончания. Показателем инфинитива является частица to, которая на русский язык не переводится, но показывает, что следующее за ней слово – инфинитив.

        Например:

She likes to dance. Она любит танцевать.

She can dance. Она умеет танцевать.

A am glad to have seen you. Я рад, что повидал вас.

        Инфинитив имеет 6 форм.

  1. Простой инфинитив (Indefinite Infinitive)

I must go and see him in a day or five.

Я должна сходить навестить его через пару дней.

  1. Пассивный инфинитив (Passive Infinitive)

There is only one thing to be done.  

Есть только одно, что можно сделать.

  1. Перфектный инфинитив (Perfect Infinitive).

I am glad to have spoken to him.

Я рад что (уже) поговорил с ним.

  1. Длительный инфинитив (Continuous Infinitive)

She appeared to have been repaired recently.

Казалось, что она слушает.

  1. Перфектно – длительный инфинитив (Perfect Continuous Infinitive).

For the last few days she seemed to have been talking to nobody.

Последние несколько дней она, казалась, ни с кем не разговаривала.

        Инфинитив в предложении обычно является частью составного глагольного сказуемого, не может быть также подлежащим, дополнением, определением, именной частью составного именного сказуемого, а также обстоятельством.

        Инфинитив может также входить в состав синтаксических конструкций, наиболее распространенными из которых являются сложное подлежащее (Complex object), сложное подлежащее (Complex subject) и конструкция вводимая предлогом for (for – to – infinitive Construction).

Например:

  1. The door bell made her jump. (Complex object). Звонок в дверь заставил ее вздрогнуть.
  2. She seemed to know Bruno well. (Complex subject). Казалось, что она хорошо знала Бруно.
  3. She sat quietly and waited for Chloe to speak. Она сидела спокойно и ждала, когда Хлоя заговорит. (Конструкция, вводимая предлогом for).

        Обратите внимание на способы перевода инфинитива на русский язык.         При переводе можно использовать неопределенную форму глагола (Инфинитив), существительное, придаточное предложение (например, цели с, для того, чтобы, или определительное).

Should

Как модальный глагол should имеет только одну форму. Он обычно выражает обязательность. Это значение может ослабляться до выражения желательности действия, совета или рекомендации. Например:

You should speak to him right away.

Тебе следует (надо) поговорить с ним сейчас же.

Should I ask him about  it?

Мне следует спросить его об этом?

Сочетание глагола should с перфектным инфинитивом обозначает либо действие, которое требовалось и, казалось бы, должно было состояться, но не состоялось (в утвердительных предложениях); либо действие, которое не требовалось, не должно было состояться, но состоялось (в отрицательных предложениях).[1] Например:

He should have been back long ago.

Он должен был давно уже вернуться.

Oh, Tom, you shouldn't have done what you did.

О, Том, ты не должен был делать то, что сделал.

Критерии оценки по видам работ

1. Критерии оценки подготовки устного сообщения:

  • актуальность темы;
  • соответствие содержания теме;
  • глубина проработки материала;
  • грамотность и полнота использования источников;
  • наличие элементов наглядности.

2. Критерии оценки подготовки письменного сообщения:

  • художественная выразительность, яркость, образность изложения;
  • грамотность изложения;
  • эссе представлено в срок.

3. Критерии оценки составления таблицы по теме:

  • соответствие содержания теме;
  • логичность структуры таблицы;
  • правильный отбор информации;
  • наличие обобщающего (систематизирующего, структурирующего, сравнительного)

характера изложения информации;

  • соответствие оформления требованиям;
  • работа сдана в срок.

4. Критерии оценки создания презентаций

  • соответствие содержания теме;
  • правильная структурированность информации;
  • наличие логической связи изложенной информации;
  • эстетичность оформления, его соответствие требованиям;
  • работа представлена в срок

Критерии оценки внеаудиторной самостоятельной работы студентов

Для оценки внеаудиторной самостоятельной деятельности студента применяется традиционная система оценивания знаний.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Рабочая программа учебной дисциплины «Английский язык» по специальности среднего профессионального образования Туризм.

Рабочая  программа учебной дисциплины «Английский язык» разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта (далее – ФГОС) по специальности среднего профессионального о...

Рабочая программа по дисциплине " Иностранный язык" для специальности " Автомеханик"

Рабочая программа по дисциплине " Иностранный язык" для специальности " Автомеханик" содержит пояснительную записку, тематичекий план, календарно-тематичекий план, самостоятельные работы, материал для...

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТИ "ТЕХНИЧЕСКОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ И УПРАВЛЕНИЕ КАЧЕСТВОМ"

Данные методические указания по специальности «Техническое регулирование и управление качеством» охватывают все аспекты изучения иностранного языка и в значительной мере определяют результаты и качест...

Комплект контрольно-оценочных средств учебной дисциплины «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» (немецкий) основной образовательной программы (ОПОП) по направлению подготовки (специальности) 060501 «Сестринское дело»

Контрольно-оценочные средства (КОС) предназначены для контроля и оценки образовательных достижений обучающихся, освоивших программу учебной дисциплины  «Немецкий язык».КОС включают ко...

Рабочая программа учебной дисциплины «Иностранный язык» по специальности 43.02.10 «Туризм», укрупненной группы специальностей 43.00.00 «СЕРВИС И ТУРИЗМ».

Рабочая программа учебной дисциплины Иностранный язык является частью программы подготовки специалистов среднего звена в соответствии с ФГОС по специальности 43.02.10 «Туризм», укрупненной...

Рабочая программа по учебной дисциплине "Иностранный язык" по специальности 20.02.03 «Природоохранное обустройство территорий» (базовой подготовки)

Рабочая  программа учебной дисциплины разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта (далее – ФГОС) по специальностям среднего профессионального образования ...

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА практического занятия по дисциплине «Иностранный язык» Тема «Мой рабочий день» Специальность: 31.02.01 Лечебное дело

Учебно-методический план занятияТема «Мой рабочий день» Цели занятия:дидактические – развитие коммуникативной компетенции обучающихся на основе изученных лексических единиц, реч...