Главные вкладки

    Статья по немецкому языку на тему:
    Жесты носителей немецкого языка

    Востриков Андрей Сергеевич

    Статья содержит краткое описание основных жестов немцев

    Скачать:

    ВложениеРазмер
    Файл zhesty_nositeley_nemetskogo_yazyka.docx114.21 КБ

    Предварительный просмотр:

    В естественном общении носителей немецкого языка, как и других языков, значительную роль играют коммуникативные внеречевые действия человека – попросту говоря, жесты. Чтобы передать характер живой речевой коммуникации, драматурги и сценаристы постоянно снабжают реплики своих героев ремарками, напр.: schüttelt den Kopf (качает головой), zuckt mit den Schultern (пожимает плечами), schlägt mit der Faust auf den Tisch (бьет кулаком по столу). Такие движения заменяют речевые действия, а иногда даже находятся в противоречии с ними. Это движения и положения тела, движения головы и конечностей, а также движения лица, имеющие специфические значения в определенной социальной и культурной среде.

    Между употреблением жестов в немецком и русском коммуникативном поведение удается установить:

    • совпадения в исполнении жестов и их смыслах;
    • расхождения в исполнении жестов при совпадающих смыслах;
    • расхождения в смыслах жестов при совпадающем исполнении;
    • наличие в иностранном коммуникативном поведении жестов, которые отсутствуют в родном русском языке.

    В русском и немецком языках определенность выражается подчеркивающим жестом, направленным сверху вниз, а неопределенность – снизу вверх; утвердительный жест вертикальный, отрицательный – горизонтальный. Совпадают и основные параметры «контакта глаз» и «личные дистанции» между говорящими.

    Совпадают в исполнении и смыслах:

    • приветствие (jmdm. die Hand geben, reichen, drücken; jmdm. mit dem Kopf nicken, jmdm. zunicken, jmdn. in die Arme schließen; vor jmdm. den Hut abnehmen);
    • прощание (см. приветствие, а также den Hut lüften; auf die Wange küssen);
    • знакомство (sich verbeugen);
    • положительная реакция (jmdm. beifällig nicken, lächeln, jmdm. Beifall klatschen, jmdm. freundlich auf die Schulter klopfen);
    • отрицательная реакция (den Kopf schütteln, die Achseln zucken, den Mund verziehen, die Nase rümpfen; die Stirn runzeln);
    • благодарность (die Hand drücken, den Kopf neigen, sich vor jmdm. verbeugen);
    • удивление (die Augenbrauen hochziehen, große Augen machen, den Kopf schütteln);
    • радость, приятная неожиданность (sich die Hände reiben; aufspringen; jmdn. mit offenen Armen empfangen);
    • утешение (die Hand streicheln; über das Haar streichen);
    • недовольство, гнев (mit der Hand auf den Tisch schlagen);

    Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по исполнению:

    жест: воздушный поцелуйjmdm. eine Kusshand zuwerfen

    Чтобы послать воздушный поцелуй, в немецкой традиции целуют кончики пальцев с внутренней стороны и завершают жест взмахом руки вверх с поднятой ладонью; в русской традиции жест завершается отводом ладони вправо приблизительно до уровня глаз.

    При приветствии и прощании у носителей немецкого языка рука согнута в локте, кисть производит легкие движения из стороны в сторону или то же движение производится вытянутой рукой. У носителей русского языка приподнятая рука движется (помахивает) вперед-назад (под влиянием кино и телевидения и у носителей русского языка при выполнении этого жеста наблюдается направление движения из стороны в сторону).

    жест: прощаниежест: прощание
    jmdm. mit offener Hand winken

    Для привлечения внимания на собрании поднимают руку. При этом в немецком жесте ладонь обращена вперед, в русском – повернута ребром вперед.
    И, наконец, при счете на пальцах в немецком жесте согнутые пальцы левой руки, начиная с большого пальца, разгибают пальцами правой руки, сложенными в щепоть; в русском жесте пальцы, начиная с мизинца, сгибают.

    жест: удивлениеjmdm. mit dem Zeigefinger drohen

    Жест удивления die Hände über dem Kopf zusammenschlagen „всплеснуть руками“, „вскинув их над головой от удивления, ужаса“. Русский жест производится на уровне груди.

    Имеются особенности и в производстве отрицательных жестов. Jmdm. mit dem Zeigefinger drohen „грозить пальцем кому-л.“ – рука согнута в локте, обращена ладонью к говорящему, указательный палец вытянут, остальные сомкнуты, кисть производит краткие, отрывистые движения слева направо. При исполнении русского жеста ладонь обращена ребром к говорящему, кисть двигается вперед-назад.

    жест: угрозаdie Hände über dem Kopf zusammenschlagen

    Примерами жестов третьей группы – расходящихся в смыслах при совпадающем исполнении – могут служить mit Handschlag и др. Mit Handschlag в немецкой традиции связана с ситуациями приветствовать и прощаться (begrüßen, sich verabschieden). В то же время в русском языке бить / ударять по рукам имеет значение «заключить сделку». В то время как mit den Fingern schnalzen в немецкой традиции жест привлечения внимания, напр. официанта в ресторане, а иногда употребляется нетерпеливыми школьниками с целью обратить на себя внимание учителя. В русской традиции значение жеста «щелкать пальцами» – выражение радости, одобрения, а также досады, ошибки. Den Zeigefinger heben «поднять руку с вытянутым вверх указательным пальцем» – жест ученика в школе для привлечения внимания учителя. В русской традиции это подчеркивание самого главного в речи.

    Жесты, которые отсутствуют в коммуникативном поведении носителей русского языка.

    http://www.deutsch-uni.com.ru/articl/geste/klopfen.gif

    Mit den Fingerknöcheln auf die Tischplatte klopfen «стучать костяшками пальцев по столу». Так немецкие студенты традиционно приветствовали профессоров и преподавателей в университетах. В настоящее время реже употребляется в высшей школе, на расширяет сферу своего применения: постучав по столу костяшками пальцев, можно приветствовать компанию за столиком кафе.

    Mit den Füßen trampeln «топать ногами» – выражение положительной оценки, приветствия в цирке, варьете (но не на концерте!) и mit den Füßen scharren «шаркать ногами» – выражение отрицательной оценки, возможно в студенческой аудитории.

    http://www.deutsch-uni.com.ru/articl/geste/anerkennen.gifhttp://www.deutsch-uni.com.ru/articl/geste/heben.gifhttp://www.deutsch-uni.com.ru/articl/geste/schnalzen.gif

    Eine anerkennende Geste machen – жест, выражающий высокое качество, положительную оценку. Большой и указательный пальцы образуют кольцо, остальные пальцы отставлены. Рука поднимается до уровня глаз, ладонь слегка двигается вперед-назад, после чего рука опускается.

    Sich an die Stirn schlagen «ударить себя ладонью по лбу» имеет значение «вспомнить». Фамильярный жест sich an di Stirn tippen «постучать пальцем по лбу» показывает собеседнику, что он «не в своем уме».

    Eine verneinende Geste – жест, означающий отрицание, неприемлемость, – правая рука вытянута вперед на уровне груди, ладонь обращена тыльной стороной к говорящему, указательный палец вытянут, остальные сомкнуты, кисть производит краткие, отрывистые движения слева направо.

    http://www.deutsch-uni.com.ru/articl/geste/stirn.gifhttp://www.deutsch-uni.com.ru/articl/geste/nein.gif

    В русском языке есть похожие жесты, однако, с совершенно другими значениями. Ср. «постучать рукой по столу» – призыв соблюдать тишину; «топать ногами на кого-л.» – выражение угрозы, возмущения; «поднять палец» – подчеркнуть самое главное; «тереть лоб рукой» – попытка вспомнить забытое; «крутить пальцем у виска» – показать собеседнику, что он «не в своем уме». Похожие кинемы могут привести к неправильному толкованию немецкого коммуникативного поведения и стать причиной «культурного шока», т.е. неприятия чужой культуры. Поэтому студентам необходима помощь при освоении новых норм коммуникативного поведения.


    По теме: методические разработки, презентации и конспекты

    Einführung in die Journalistik (Введение в журналистику): Элективный курс на немецком языке. Учебное пособие для 10-11 классов общеобразовательных учреждений (профильный уровень) и школ с углублённым изучением немецкого языка.

    Курс „Einführung in die Journalistik“ («Введение в журналистику») является прикладным профориентационным элективным курсом для филологического профиля (со специализацией в области иностранных языков),...

    Экспериментальные исследования восприятия сказочных героев разновозрастными носителями русского языка

    Статья опубликована в сборнике "День науки - 2012: Актуальные проблемы современной филологии". В статье представлены результаты ассоциативного эксперимента, направленного на выявление характерных черт...

    Образ замужней женщины в сознании носителей английского языка (на материале ассоциативного эксперимента)

    С целью выявления образа замужней женщины в английском языковом сознании в ноябре-декабре 2012 года был проведен свободный ассоциативный эксперимент среди студентов г. Сиэтл, штата Вашингтон, поскольк...

    Конспект урока немецкого языка по рабочей программе факультативного курса "Немецкий язык как второй иностранный" по учебнику: О.Зверлова Немецкий язык: С немецким за приключениями 1

    Урок формирования умений и навыков по теме "В школе" с использованием оборудования лингафонного кабинета,интерактивной доски, компьютера, мультимедиапроектора, мультимедийной презентации, аудиозаписи ...

    Программа внеурочной деятельности по немецкому языку "Мы изучаем немецкий язык" (второй иностранный язык)

    Образовательная программа внеурочной деятельности по немецкому языку  в 5 классе составлена  согласно требованиям ФГОС.Программа обобщает изученный материал, дополняет его, демонстрирует рез...

    Игра «Die Berliner Luft» по немецкому языку для учащихся 8 класса, изучающих немецкий язык как второй иностранный язык.

    Игра «Die Berliner Luft» по немецкому языку для учащихся 8 класса, изучающих немецкий язык как второй иностранный язык - это разработка игры -"ходилки" с выполнением заданий по к...