Проект«…ключ, которым Шекспир открыл своё сердце…»
творческая работа учащихся по литературе (8 класс) по теме

Бардина Ольга Александровна

Разработка проекта «…ключ, которым  Шекспир открыл свое сердце» является попыткой приобщить обучающихся к иноязычной культуре и установить тесные межкультурные связи английской и русской классики, соединить несколько направлений в изучении литературы.

Данный проект рекомендуется осуществить в контексте межпредметных связей, объединяя такие предметы, как английский язык и литература.

 

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon proekt_shekspir.doc138.5 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Гимназия №1 имени В.Я.Шишкова»

Проект

«…ключ, которым Шекспир открыл своё сердце…»

Выполнили:

 обучающиеся 8б, 8в классов.

Руководитель:

учитель русского языка и литературы

Бардина О.А.,

Консультанты:

учителя английского языка

Керышева Ю.Д., Балакирева Т.С.

г.Бежецк

Содержание

1. Краткая аннотация …………………………………………………………… 3

2. Введение……………………………………………………………………......4

3. Сонет – мир в миниатюре…………………………………………………......5

4. Таинственная сила сонетов В. Шекспира……………………………………9

5. Биография В.Шекспира…………………………………………………........11                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        

6. «… переводил я не по заказу, а по любви».(С.Я.Маршак)………………...13

7. Биография С.Я.Маршака……………………………………………………..15

8. Наши любимые сонеты в переводе С.Я.Маршака…………………….........16

9. Сонет № 90 – « вершина творческого гения Шекспира» ………………….24

10. Заключение…………………………………………………………………..26

11. Литература…………………………………………………………………...28

Краткая аннотация.

Разработка проекта «…ключ, которым  Шекспир открыл свое сердце» является попыткой приобщить обучающихся к иноязычной культуре и установить тесные межкультурные связи английской и русской классики, соединить несколько направлений в изучении литературы.

Данный проект рекомендуется осуществить в контексте межпредметных связей, объединяя такие предметы, как английский язык и литература.

Введение

Сегодня среди многочисленных почитателей Шекспира в нашей стране вряд ли можно найти человека, незнакомого с сонетами. Они единодушно признаны одним из величайших созданий шекспировского гения.

Однако для изучения сонетов Шекспира в школьном курсе литературы и английского языка отводится незначительное количество часов. Но связь английской и русской классической литературы существует и актуальна в современном обществе. Более двухсот лет существует шекспироведение. Продолжает оставаться вплоть до наших дней загадкой, несмотря на бесчисленные исследования, самая известная часть поэтического наследия Шекспира – его сонеты. Наш проект направлен в основном на решение не только научных, но и прикладных проблем.

Цель проекта: создание межпредметного учебного пособия в формате тематических видеофрагментов для использования на уроках и во внеурочной деятельности.

Задачи:

  1. формировать положительное отношение к культуре страны изучаемого языка;
  2. расширить границы изучаемого предмета, внести в изучение межпредметные связи;
  3. формировать способность и потребность к самостоятельной работе и познавательной деятельности.

Методы решения основных задач:

учить кратко излагать мысли, работать с текстами, учить сотрудничать в группах.

Учебная дисциплина, в рамках которой реализуется проект – литература и английский язык.

Типологическая характеристика проекта:

  1. По доминирующей деятельности – информационно-исследовательский;
  2. По предметно – содержательной области – межпредметный;
  3. По количеству участников – групповой;
  4. По продолжительности выполнения – средней продолжительности.

Результат работы – межпредметное пособие в формате тематических видеофрагментов для уроков и  внеурочной деятельности.

Одно из главных достоинств проекта заключается в том, что он не допускает «обнищания души при обогащении информацией».

Сонет – мир в миниатюре.

 

Сонет (итал. sonetto, окс.Sonnet) – твердая поэтическая форма : стихотворение  из 14 строк, образующих 2 четверостишия – катрена (на 2 рифмы) и 2 трехстишия – терцета (на 2 или 3 рифмы), чаще всего во «французской»  последовательности – abbaabbaccdeed (или ccdede) или в «итальянской» - ababababcdcdcd (или cdecde). Принято относить к сонетам также «шекспировский сонет», или сонет с «английской» рифмовкой – ababcdcdefefgg( три катрена и заключительное двустишие, называемое «сонетным ключом» ), - приобретший особую популярность благодаря Уильяму Шекспиру. Композиция сонета предполагает сюжетно – эмоциональный перелом (итал. volta), который в «континентальном» сонете приходится, как правило, на переход от катренов к терцетам, а в шекспировском сонете – чаще всего или на 8-й , или на 13-й стих; в ряде случаев, однако, этот перелом оттягивается поэтом, иной раз даже до 14-го стиха ( например, в 71-м сонете Филипа Сидни, «WhowillinfairestbookofNatureknow…»).

Структурные признаки классического сонета

  1. Количество строк – четырнадцать;
  2. Количество строф – четыре (два катрена, два терцета);
  3. Повторяемость рифм;
  4. Система рифмовки;

                    - Перекрестная или охватная в катренах;

                - Разнообразная в терцетах;

  1. Размер – распространенный в поэзии;

                - Голландской, немецкой, русской, скандинавский стран- пятистопный или шестистопный ямб;

                -Английской – пятистопный ямб;

                - Итальянской, испанской, португальской – одиннадцатисложный стих;

                - Французской – александрийский стих.

Вариации сонетного канона

На основе сонета построен ряд производных и усложненных форм:

  1. «венок сонетов», состоящий из 15 сонетов, связанных друг с другом по определенной схеме;
  2. Онегинская строфа, представляющая собой сонет английского типа с обязательным чередованием перекрестной, парной  и опоясывающей рифмовки в катренах;
  3. «опрокинутый мост», в котором терцеты не следуют за катренами, а  предшествуют им;
  4. «хвостатый сонет», в котором к произведению добавляется еще один или несколько терцетов или дополнительная строка;
  5. «половинный сонет», состоящий из 1 катрена и 1 терцета;

«безголовы        й сонет», в нем отсутствует е

  1. Синтаксическая законченность каждой из четырех строф;
  2. Интонационное различие катренов и терцетов;
  3. Точность рифм, чередование рифм мужских и женских;
  4. Отсутствие повтора слов ( кроме союзов, междометий, предлогов и т. п.).
  5.  первый катрен;
  6. «сплошной сонет», написанный на двух рифмах;
  7. «хромой сонет», с укороченными четвертыми стихами в катренах.

Отдельные поэты предлагали – систематически или в виде разового эксперимента – различные другие трансформации сонета -  заслуживает внимания, в частности, «Сонет триолетно - октавый» Федора Сологуба (1920), складывающийся из триолета и октавы.

Сонет в Италии

Сонет возник в XIII в. в Италии. Первый из известных сонетов был написан Якопо да Лентини( годы деятельности 1215-1233) – нотариусом при дворе короля Сицилии Фридриха II и поэтом «сицилийской школы». Первые итальянские сонеты своим ритмом, строем, перекрестной схемой рифмы были близки к народной песне. В дальнейшем сонетную форму культивировали поэты «dolcestilnuovo» ( Гвидо Гвиницелли, Гвидо Кавальканти, Чино да Пистойя) и представители демократической поэтической школы Тосканы (ЧеккоАнджольери, ит. СессоAngiolieri). В творчестве первых получил дальнейшее развитие пришедший из поэзии трубадуров культ возлюбленной. В сонетах поэтов dolcestilnuovo женщина обожествляется, разрушаются сословные преграды в  любви, исследуется духовный мир человека, совершенствуется поэтический язык. В плебейской поэзии Анджольери и его последователей воспевателей воспевается будничная жизнь  с её простыми человеческими радостями. Параллельно с любовным возникают сонеты политический и сатирический.  Канонические правила написания сонета были сформулированы в 1332 году юристом из Падуи Антонио да Темпо.

Непревзойденным мастером сонетной формы является Франческо Петрарка. Именно благодаря ему сонет стал средством изображения человеческих переживаний. Его «Книга песен» (1373)- триста произведений, имеющих одну сюжетную линию- рассказ о любви поэта к Лауре, надолго определила пути развития всей европейской лирики. В Италии впервые появились сонеты не на итальянском языке – Иммануэль Римский использовал эту форму в поэзии на иврите.

Сонет в Англии

Первый перевод сонета на английский язык выполнил Чосер. Он включил 88 сонет Петрарки (под названием «жалоба Троила») в свою поэму «Троил и Крессида», без сохранения его формы. Томас Уайетт  переводил Петрарку и писал подражания его сонетам, избрав, вероятно, под влиянием творчества французских поэтов схему abbaabbacddcee. Уайетт отошел от петраркистской традиции томления по идеалу, лирический герой сонета максимально приземлен, а предмет его страсти – обыкновенная женщина. Интонация Уайетта приближена к разговорной речи, причем довольно часто встречаются отступления от размера и перебивки ритма. Эксперименты своего старшего современника продолжил граф Суррей, который отверг итальянскую форму сонета  в пользу английской – трех четверостиший с заключительным двустишием.

Сонет в России

В русской поэзии стандартный размер сонета – пятистопный ямб, но допускаются и отклонения. В отличие от большинства других твердых форм, сонет сохраняет актуальность и в современной русской поэзии. В качестве примеров можно привести «Сонеты на рубашках» Генриха Сапгира и «Двадцать сонетов к Саше Запоевой» Тимура Кибирова, пародирующего Бродского. Айдын Ханмагомедов является автором редкого для русской поэзии каламбурного сонета.

Таинственная сила сонетов В. Шекспира.

Согласно исследованиям многих литературоведов, шекспировские сонеты были написаны в период расцвета сонетной поэзии английской литературы, между 1592 и 1598 г. Философская глубина, драматизм чувств, музыкальность и лиризм сонетов Шекспира заняли выдающееся место в истории мировой поэзии. В них раскрыты богатство и красота человека Ренессанса, представлен трагизм и величие его существования, а также размышления о жизни, творчестве и искусстве.

Сонет шекспировского типа состоит из двенадцати строк и завершающего их двустишья, в котором даётся лаконичное обобщение основной идеи сонета, охватывая целый мир, бездну чувств, мыслей и страстей.

Сонеты Шекспира объединены в цикл, который делится на несколько отдельных тематических групп, но составляет единую сюжетную целостность:

Сонеты, посвящённые другу: 1-126

  1. Воспевание друга: 1-26
  2. Испытания дружбы: 27-99
  3. Горечь разлуки: 27-32
  4. Первое разочарование в друге: 33-42
  5. Тоска и опасения: 43-55
  6. Растущее отчуждение и меланхолия: 56-75
  7. Соперничество и ревность к другим поэтам: 76-96
  8. «Зима» разлуки: 97-99
  9. Торжество возобновлённой дружбы: 100-126

Сонеты, посвящённые Смуглой (Тёмной) Леди: 127-152

Заключение – радость и красота любви: 153-154

Примечательность, что в сонетах Шекспира созданы образы близких автору людей- друга, согласно некоторым гипотезам, граф Саутгемптон является «светловолосым юношей», которому автор посвятил ряд сонетов, а также Смуглой (Тёмной) Леди (127-152) – женщине, чей облик противоречит шаблонным канонам красоты:

«Её глаза на звёзды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И чёрной проволокой вьётся прядь…» (сонет 130)

26 сонетов адресованы возлюбленной (Смуглой (Тёмной) Леди, любовь к которой приносит герою и радость, и страдания:

«Любовь слепа и нас лишает глаз.

Не вижу я того, что вижу ясно.

Я видел красоту, но каждый раз

Понять не мог, что дурно, что прекрасно…» (сонет 137)

С темами любви и дружбы связан образ Времени, смены поколений, неотвратимость старости. Время выступает как нечто одушевлённое – могущественная сила, способная как к разрушению, так и созиданию, и становится символом деятельности людей.

Шекспира можно назвать в какой-то мере новатором в сонетной поэзии. Он делает форму сонета более подвижной, необычной по сравнению с классической итальянской. Шекспир часто нарушает плавное течение своих мыслей, заставляя особенно внимательно читать заключительное двустишие, в котором выражено или какое-то противоречие всему  сказанному ранее, призыв или главная мысль всего сонета. В своих сонетах Шекспир развивает три основные темы, которые всегда связаны между собой и которые будут всегда занимать человеческий ум: время, любовь и творчество. Время у Шекспира представляет собой не только конкретный отрезок существования, но и является силой, которая управляет миром и бросает вызов всему живому. У Шекспира, как у человека эпохи позднего Возрождения, время воспринимается трагически: «Время  идет войною», «Уносит все, что радовало нас», «Незыблемое сокрушает скалы». Но окружающий мир удивителен и многообразен и у человека появляется желание побольше узнать, свершить, создать, полностью использовать отпущенное время. Именно этим принципиально отличалось ренессансное мироощущение от средневекового. Ощущение краткости и быстротечности времени порождало не апатию обреченного, а энергию борца, стремление оставить свой след в веках. Таким образом, сонет Шекспира - совершенно особенная, отличная от классического сонета форма.  Шекспир - неустанный новатор, который не побоялся  разрушить привычные, устоявшиеся представления о красоте, отображенные в поэтических произведениях, он бросил вызов времени, утверждая, что человек - это самый важный , самый прекрасный образ сотворенный природой, хотя  и смертен, а творчество - бессмертно.

Биография В.Шекспира.

William Shakespeare was born in April 1564. His father was a rich citizen whose business was making and selling leather gloves. His mother was the daughter of an important farmer. When he was nineteen, William married Anne. She was a farmer's daughter and she was some years older than himself. During that years he may have helped his father in the f amilybusiness or he may have been a country schoolmaster for a time, we don't know exactly. Shakespeare had three children: Susannah, the eldest, then twins - a son, Hamnet, and another girl, Judith. In 1587 Shakespeare went to work in London, leaving Anne and the children at home. Some years later Shakespeare began to write plays. The parents did not even guess that their son would be such an important figure in English poetry and drama and that his plays would still be acted Гош hundred years later in England and all over the world. By 1592 Shakespeare was an important member of well-known company. In 1599 the famous Globe Theatre was built on the south bank of the river Thames. In that theatre most of his plays were performed. It was a round building with the stage in the center, open to the sky. If it was raining, the actors got wet; if the weather was too bad, there was no performance at all. By 1603 Shakespeare was the leading poet and dramatist of his time. He continued to write for the next ten years. In 1613 he finally stopped writing and went to live in Stratford where he died in 1616 He is buried in Stratford-on-Avon.

Уильям Шекспир родился в апреле 1564года. Его отец был богатым, бизнес его заключался в производстве и продаже кожаных перчаток. Мать его была дочерью влиятельного фермера. Уильям женился на Анне в возрасте 19 лет. Она была дочерью фермера и была старше Уильяма на несколько лет. В те годы он, возможно, помогал отцу в семейном бизнесе или работал сельским учителем, точно не известно. У Шекспира было трое детей. Сюзанна, самая старшая, затем близнецы - сын Гамнет и девочка Джудит. В 1587 году Шекспир начал работать в Лондоне, оставив Анну и детей. Несколько лет спустя, Шекспир начал писать пьесы. Родители даже не догадывались, что их сын будет такой важной фигурой в английской поэзии и драматургии и что его пьесы все еще будут ставиться четыре сотни лет спустя в Англии и во всем мире. К 1592 году Шекспир был влиятельным членом известной компании. В 1599 году на уютном берегу реки Темзы был построен известный театр "Глобус". В этом театре было поставлено большинство его пьес. Это было круглое здание со сценой в центре, открытой небу. Если шел дождь, актеры промокали; если погода была очень плохая, представлений вообще не было. К 1603 году Шекспир был выдающимся поэтом и драматургом своего времени. Следующие 10 лет он продолжал писать. Он перестал творить в 1613 году и переехал жить в Стратфорд, где умер в 1616 году. Он похоронен в Стратфорде-на-Эйвоне.

«… переводил я не по заказу, а по любви».(С.Я.Маршак – переводчик)

        

В творческой биографии С. Я. Маршака большое место занимает работа над переводами многонационального фольклора, произведений зарубежных поэтов и стихов писателей советских национальных республик.

        Свою работу над переводами английской литературы Маршак начал еще будучи студентом. В автобиографии- предисловии к сборнику избранных стихов в серии «Библиотека советской поэзии» (1964), вспоминая о своем пребывании в студенческие годы в Англии, он писал:  «… больше всего подружила меня с английской поэзией университетская библиотека», где « я впервые узнал то, что переводил впоследствии, - сонеты Шекспира, стихи Вильяма Блейка, Роберта Бернса,  Джона Китса, Роберта Браунинга, Киплинга… Переводить стихи я начал в Англии, работая в нашей тихой университетской библиотеке и переводил я не по заказу, а по любви…»        Такое отношение к переводимому материалу определило и метод перевода. Маршак пришел к убеждению, что прежде всего в переводе, говоря его словами, «нельзя рабски следовать за подлинником, нельзя попадать в плен к особенностям, к строю чужого языка». Сохранившиеся в архиве поэта варианты переводов дают возможность познакомиться с процессом его работы над ними. Как правило, первоначальный материал по своим формальным признакам (количество строф, стихотворных строк в строфе, размер произведения и т. д.) более близок к тексту оригинала. И только тогда, когда ему это «удавалось, оказывалось, что и форма для данного произведения найдена верно».

        Маршак считал, что важнее всего передавать подлинный подвиг переводимого поэта. Верно отразив его эпоху и национальный колорит его произведений, волю, душу, характер, темперамент писателя. Вместе с тем опыт поэта приводил к выводу, что работая над переводом, следует одинаково избегать как «порочной точности, так и столь же недопустимой, преступной вольности, поскольку читатель должен быть уверен, что поэт- переводчик донес до него подлинные мысли и чувства переводимых поэтов, не утеряв ничего главного, основного.» Во многих письмах и статьях, как бы подводя итог своей многолетней работы, Маршак последовательно утверждал принципиальное для него положение- когда переводишь стихи, следует смотреть не только а книгу, откуда переводишь, но и в окружающую жизнь, и в себя. Поэт- переводчик должен как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случаи, влюбиться в него, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность своему языку и даже своей поэтической индивидуальности.

        Маршак подчеркивал, что хороший переводчик невольно и неизбежно отражает и свою эпоху, и себя самого.

Таков был незыблемый принцип Маршака- переводчика. И об этом свидетельствуют его переводы, высоко оцененные и читателями и критикой.

        Маршак не прерывал своей работы над переводами  английских поэтов с 1913 года и до конца жизни, и каждый раз, готовя к изданию очередной сборник своих переводов, открывал их произведениями английской литературы.

        Переводы с английского языка сонетов Шекспира, выполненные Маршаком, академик  М. Л. Гаспаров, признанный мастер стиховедения, характеризует, как   «Явление в русской литературе исключительное. Кажется, что со времен Жуковского не было или почти не было  другого стихотворного перевода, который со знаниями читателей встал бы так прочно рядом с произведениями  оригинальной русской поэзии.»

        Критик справедливо отмечает, что сонеты Шекспира  в переводах Маршака- это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль, и заслуга Маршака – в том, что он сумел передать идеологию автора, дух шекспировской ренессанской  поэзии. «Английский Шекспир писал сонеты для друга и дамы, русский Шекспир- для нас и вечности» : поэтический

 перевод не может быть точной копией оригинала, поэтому, столкнувшись с проблемой главного и второстепенного, Маршак, вынужденный жертвовать

частностями, чтоб сохранить целое, четко определил  для себя, что именно  в целостной картине сонетов великого англичанина является не временным,

принадлежит вечности, что ни в коем случае нельзя потерять, и донес до нас живое сердце английской поэзии».

        

Биография С.Я.Маршака

Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году в городе Воронеже. Отец его был талантливейшим человеком, работал мастером на разных заводах, поэтому семья часто переезжала с места на место. Учился Маршак сначала в городе Остроготске, потом в Петербурге, затем в Ялте, и опять в Петербурге. Сочинять стихи он начал раньше, чем научился писать, с 4-х лет (!). Любимыми авторами у него были Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Некрасов, Толстой, Чехов. С 20 лет Маршак стал печатать свои стихи. Заручившись поддержкой нескольких журналов и газет, молодой литератор уезжает в Англию, где слушает лекции в Лондонском университете и глубоко, серьезно изучает английский язык. Отличное владение языком помогло Самуилу Яковлевичу стать замечательным переводчиком: английские народные баллады и стихотворения английских поэтов в его переводах очень популярны у нас в стране. После революции Маршак работал в детских журналах, писал стихи для детей, пьесы для детского театра. В годы Великой Отечественной войны он работал в газетах, выезжал на фронт с бригадами артистов и продолжал писать для детей. Неутомимый поэт был всегда в работе. К.И. Чуковский однажды сказал, что он знает не одного, а целых пять Маршаков: Маршака - детского поэта, Маршака, пишущего стихи для взрослых, Маршака - автора пьес для театра, Маршака - переводчика и Маршака - сатирика, который своими беспощадными стихами высмеивал фашистов во время 'Великой Отечественной войны. Он твердо верил в победу добра, справедливости над жестокостью и злом. Об этом одна из его лучших сказок "Двенадцать месяцев". Поэтесса Маргарита Алигер говорила, что сказка, написанная для детского театра, "вселяет в душу радость и веселье, заставляет снова и снова, как в детстве, поверить в то, что чудеса обязательно случаются в жизни, что, только пожелай, только будь хорошим, чистым, честным, зацветут для тебя подснежники в январе и будешь ты счастлив...".

Книги Маршака переведены на многие языки мира. За переводы из Роберта Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии. Маршак скончался 4 июля 1964 года в Москве. Похоронен на Новодевичьем кладбище.

Наши любимые сонеты в переводе С.Я.Маршака

Мы прочитали 154 сонета В.Шекспира в переводе С.Я.Маршака. Тематика их различна, но главная тема сонетов – любовь. Наиболее понравившиеся нам сонеты мы поместили на страницах нашего проекта.

Сонет 33

Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alcumy,

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine

With all triumphant splendor on my brow;

But out alack, he was but one hour mine,

The region cloud hath masked him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth:

Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

Я наблюдал, как солнечный восход

Ласкает горы взором благосклонным,

Потом улыбку шлет лугам зеленым

И золотит поверхность бледных вод.

Но часто позволяет небосвод

Слоняться тучам перед светлым троном.

Они ползут над миром омраченным,

Лишая землю царственных щедрот.

Так солнышко мое .взошло на час,

Меня дарами щедро осыпая.

Подкралась туча хмурая, слепая,

И нежный свет любви моей угас.

Но не ропщу я на печальный жребий, -

Бывают тучи на земле, как в небе.

Сонет 48

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy of comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.

Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;

And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.

Заботливо готовясь в дальний путь,
Я безделушки запер на замок,
Чтоб на мое богатство посягнуть
Незваный гость какой-нибудь не мог.

А ты, кого мне больше жизни жаль,
Пред кем и золото - блестящий сор,
Моя утеха и моя печаль,
Тебя любой похитить может вор.

В каком ларце таить мне божество,
Чтоб сохранить навеки взаперти?
Где, как не в тайне сердца моего,
Откуда ты всегда вольна уйти.

Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз,
Приманчивый для самых честных глаз!

Сонет 104

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,


Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.


Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:

For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.

Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.


Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.


На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.

И если уж закат необходим, -
Он был перед рождением твоим!

Сонет 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:


O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.


Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.


Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.


Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

Сонет 91

Some glory in their birth, some in their skill,

Some in their wealth, some in their body's force,

Some in their garments, though new-fangled ill,

Some in their hawks and hounds, some in their horse

And every humour hath his adjunct pleasure,

Wherein it finds a joy above the rest;

But these particulars are not my measure:

All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,

Richer that wealth, prouder than garments' cost,

Of more delight than hawks and horses be;

And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take

All this away, and me most wretched make.

Кто хвалится родством своим со знатью,

Кто силой, кто блестящим галуном,

Кто кошельком, кто пряжками на платье,

Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,

Но каждому милей всего одно.

А у меня особенное счастье, -

В нем остальное все заключено.

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,

Почетнее короны королей,

Наряднее богатого наряда,

Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею,

И в этот миг я сразу обеднею.

Сонет 153

Cupid laid by his brand, and fell asleep:

A maid of Dian's this advantage found,

And his love-kindling fire did quickly steep

In a cold valley-fountain of that ground;

Which borrowed from this holy fire of Love

A dateless lively heat, still to endure,

And grew a seething bath, which yet men prove

Against strange maladies a sovereign cure.

.

But at my mistress' eye Love's brand new fired,

The boy for trial needs would touch my breast;

I, sick withal, the help of bath desired,

And thither hied, a sad distempered guest;

But found no cure: the bath for my help lies

Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.

Бог Купидон дремал в тиши лесной,

А нимфа юная у Купидона

Взяла горящий факел смоляной

И опустила в ручеек студеный.

Огонь погас, а в ручейке вода

Нагрелась, забурлила, закипела.

И вот больные сходятся туда

Лечить купаньем немощное тело.

А между тем любви лукавый бог

Добыл огонь из глаз моей подруги

И сердце мне для опыта поджег.

О, как с тех пор томят меня недуги!

Но исцелить их может не ручей,

А тот же яд - огонь ее очей.

Сонет № 90 – « вершина творческого гения Шекспира»

Then hate me when thou wilt, if ever, now

Now while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of Fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss.

Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come; so shall I taste

At first the very worst of Fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee, will not seem so.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Уж если ты разлюбишь - так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -

Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод Анны Кишкевич (8в класс, МОУ Гимназия №1)

Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь,

но лучше сейчас, чем потом.

Весь мир давно против меня, ты же знаешь,

Только я виновата в том.

Объединись со злобной фортуною ты,

Доведи ты меня до слёз.

И пусть крахом падут все мои мечты,

Я теряю тебя всерьёз.

Я прошу, не приди с первым натиском бед,

Не добавь к бурной ночи дождя.

Когда мелкие беды нанесут свой ущерб,

Я погибну с потерей тебя.

Стань последней, прошу моей каплей

После этой бури внезапной.

Заключение

В результате работы групп цель проекта достигнута.

Создано межпредметное учебное пособие в формате тематических видеофрагментов для использования на уроках и во внеурочной деятельности.

Обучающимися сделаны следующие выводы:

1)Между русской и английской классической литературой существует тесная связь.

2)Участники проекта ознакомились с сонетами Шекспира, оценили высокое мастерство Маршака – переводчика.

3)Юные исследователи попытались сделать свой перевод сонета №90 , и это подтверждает то , что и сегодня произведения Шекспира интересуют всех.

В ходе работы групп был подобран обширный теоретический материал, использован широкий спектр первоисточников и Интернет – ресурсов. Подготовка к защите результатов способствовала развитию навыков применения информационных компьютерных технологий. Проект может быть реализован учителями иностранных языков, литературы, результаты проекта могут быть использованы в проведении классных часов, внеурочных мероприятий, предметных недель.

Литература

  1. М.Л.Гаспаров. Русские стихи 1890-х-1925-го года в комментариях (глава «Твердые формы»)
  2. Заподноевропейский сонет 13-17 веков. Поэтическая антология.: - Л. ЛГУ.1988.
  3. А.Н.Горбунов. «Стеснённый сонет» (Об английском сонете 16-19 веков) , Шекспировские контексты. –М: МедиаМир.

http://yandex.ru


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Урок-проект"Басня как литературный жанр ",6класс.Классный час"Начи своё сердце добру"

Работа проводилась с учащимися 6 класса.Использовались материалы,исследованные учащимися по данной теме.Работа велась в группах.Дети занимались увлеченно,им было интересно узн...

"Научи своё сердце добру" Урок обобщающего повторения по теме "Имя прилагательное"

Эта разработка урока для 6 класса.Урок проведен с целью обобщения и систематизации знаний по теме "Имя прилагательное"....

Открытый классный час "Открой свое сердце добру"

Открытый классный час "Открой свое сердце добру"...

Урок знаний "Открой свое сердце добру"

Урок знаний "Открой свое сердце добру"...

«Раскрой своё сердце, и мир раскроет тебе свои объятия»

«Раскрой своё сердце, и мир раскроет тебе свои объятия».Цель занятия: - определить характер взаимоотношений в классе и с теми    людьми, которые    непосредственно окружа...

Научи своё сердце добру

классный час формирующий  в сознании детей понятие «доброта»...

Классный час: "Открой своё сердце"

Социальный проект.Классный  час: Открой своё сердцеПродолжительность классного часа: 45 минут...