Главные вкладки

    Статья "Лингвокультурологический подход к изучению художественного текста на уроках литературы"
    статья по литературе (10 класс) по теме

    Статья о лингвокультурологическом подходе к работе при изучении художественного текста на уроках литературы. 

    Скачать:


    Предварительный просмотр:

    Воскобойник Елена Борисовна,

    учитель русского языка и литературы,

    МБОУ СОШ №5 г.Сарова, Нижегородской области

               

          Первоочередной задачей на уроках литературы для меня как для учителя-словесника является воспитание читателя. Сравним, как толкуют это слово два словаря.

          Один – современный, впитавший всё самое типичное из наших обиходных представлений, -

    1. «тот», кто читает, кто занят чтением каких-либо произведений, к кому обращены произведения письменности»;
    2. «посетитель общественной библиотеки».

       Второй словарь – старый, первый раз он был издан в 1863 – 1866 гг., ещё при жизни автора – В.И.Даля – морского офицера и врача, путешественника и собирателя фольклора, крупного правительственного чиновника и талантливого писателя. Из 71 года жизни 53 он посвятил собиранию словаря. Словарь В.И.Даля не только старый, он необычный и во многом непохожий на наши современные словари. Острый слух писателя, богатый опыт путешественника, аналитическое мышление врача – всё это позволяет В.И.Далю даже в самых привычных словах обнаруживать совершенно неожиданные и, вместе с тем, удивительно точные оттенки смыслов. Слово «читатель» объясняется им следующим образом: «читающий книги для себя».

         Толкование строится очень просто: перед словом «читатель» Даль объясняет значение другого слова, сейчас уже не употребляемого – «читальщик» - «читающий по заказу». Таким образом «читатель» и «читальщик» оказываются взаимно связанными и, одновременно, противопоставленными по смыслу: и «читальщик», и «читатель» - это «человек, который читает», но один – «по заказу» (т.е. по требованию других и по выбору других), а другой – « для себя» (т.е. по собственному желанию и по собственному выбору).

         Однако в далевском определении скрыт и более глубокий смысл. Читать для себя – это делать чрезвычайное усилие, чтобы извлечь из написанного тот смысл, который был придан ему при создании. Читать для себя – воссоздавать своим умом и своими чувствами результат деятельности чужого ума и проявление чужих чувств.

          Художественная литература – это слияние двух великих сил, доступных человеку – силы слова и силы искусства. Читатель, по далевскому определению, должен обладать достаточным запасом знаний о том, что в каждую эпоху, каждым народом считалось достойной темой для произведения словесного искусства, а что недостойным, в какие отношения ставили люди добро и красоту, зло и красоту, какое место в борении этих начал занимало слово. В формировании и пополнении данного запаса знаний читателю призвана помочь лингвокультурология – отрасль лингвистики, исследующая проявления культуры, которые отразились и закрепились в языке. Актуальность проблемы лигвокультурологического подхода к работе при изучении художественного текста на уроках литературы очевидна.

          Обучающая значимость такого вида учебной деятельности безусловна: с её помощью развиваются художественные языковые способности детей, чувство языкового вкуса, воспитывается читательская культура, способность не только замечать и воспринимать образность и выразительность лучших образцов художественного слова, но и совершенствовать свою речь, прививается истинная любовь к родному языку как культурному достоянию нации, гордость за него.

          Многие вещи в жизни и поведении нации объясняются культурными факторами. Например, обязательное присутствие отчества у русского человека – это особый почёт и уважение, которые ему оказывают соплеменники. Русские говорят: по имени называют, по отчеству величают. Считается, что важнейшая черта русских – коллективизм (соборность), поэтому их отличает чувство принадлежности к определённому обществу, теплота и эмоциональность взаимоотношений. Эти особенности русской культуры отражаются в русском языке. Как считает культуролог А.Вежбицкая, «русский язык уделяет эмоциям гораздо больше внимания (чем английский) и имеет значительно более богатый репертуар лексических и грамматических выражений для их разграничения».

         Известный русский культуролог В.Сагатовский выявляет следующие черты в русском характере: непредсказуемость, духовность (религиозность, стремление к поиску высшего смысла), душевность, концентрация сил, которая часто сменяется расслабленностью, желанием посозерцать, излить душу, а также максимализм, слабохарактерность, которые вкупе порождают обломовщину. Совокупность противоречивых свойств в русском характере замечается всеми, именно она позволила Л.Н.Толстому так выразить размах русской души.

         Язык не просто называет то, что есть в культуре, не просто выражает её, но и сам развивается в ней же. Это взаимодействие языка и культуры как раз и изучает лингвокультурология. Предмет лингвокультурологии – исследование единиц языка, которые приобрели символическое, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты человеческого сознания, выраженные в поэтических и прозаических художественных текстах. Цель лингвокультурологии – помочь увидеть тот культурный фон, который стоит за единицей языка и который позволяет соотносить поверхностные структуры языка с их глубинной сущностью. Метод лингвокультурологии – интерпретация текста, сочетающая лингвистический и литературоведческий анализ, с привлечением лингвокультурологического словаря.

         Лингвокультурологический подход к изучению художественного текста на уроках литературы поможет осознать языковые истоки образности и выразительности произведения. Используемый на таких уроках анализ – это путь к синтезу художественного произведения, к восприятию его целостной художественной системы, в которой все элементы взаимосвязаны и

    взаимозависимы. Данный вид учебной деятельности должен обеспечить понимание художественного текста, которое обусловливается знанием действительности, отражённой в словах, и опытом владения средствами речевой выразительности. Каждый художник слова рассчитывает на понимание со стороны читателя и ищет наиболее эффективные способы выражения своих мыслей, чувств, ощущений. Каждый читатель должен научиться воспринимать словесно-художественные образы. В этом ему призван помочь лингвокультурологический словарь.

          Составление словаря изучаемого текста – основной этап на уроке с привлечением лингвокультурологического подхода. Цель составления – создание концептуального портрета слова как культурного феномена и системы смысла. Выявить, какое значение может иметь данное слово в тексте, как оно может быть использовано в художественном произведении у того или иного автора, проследить последовательность цепочки «слово – ассоциация – смысл» - вот определяющие задачи этого вида учебной деятельности на уроках литературы. В художественном произведении слово может «обрастать» текстовыми смыслами. Проследить данный процесс, выявив данные смыслы, поможет словарь.

          Вторая глава «Мёртвых душ» Н.В.Гоголя, визит Чичикова в Маниловку. Здесь, среди множества описаний, размышлений, диалогов неоднократно возникает слово «образованный», казалось бы, мало вяжущееся с общим содержанием всей главы. Не блещет образованием сам Павел Иванович, как-то странно сочетать определение «образованный» с именами Ноздрева, Плюшкина, Собакевича и, уж тем более, Коробочки. Приводим словарные объяснения:

          ОБРАЗОВАННЫЙ  1. Много читавший и получивший основательные знания, широкую осведомлённость в результате чтения; 2. Получивший образование, имеющий разносторонние знания.

          Несоответствие толкования слова и применения его в качестве определения позволило прочитать одну из множества скрытых, неявных тем. Истинный смысл слова «образованный» неведом  обитателям губернского города N. Ни разу это слово не появилось в тексте по назначению, в применение тому, кто действительно образован. Появление его знаменует ситуации абсурдные, тупиковые. Последнее употребление его приписывается ошалевшим от предложения продать мёртвые души Маниловым к Чичикову и воспринимается даже не как оценка Чичикова, а как отчаянная попытка остаться в пределах разумного и нормального мира. Вот в этом и вся суть: фактически единственно нормальное использование слова оказывается тем пограничным знаком, за которым начинает раскручиваться собственно история покупки мёртвых душ, история простого мошенничества, обнаружившего абсурд российского бытия.

         Так побочный мотив, не являющийся объектом специальных размышлений писателя, но составляющий весьма существенный компонент жизни, оказывается отражённым в этом тексте. А заметить его помогли наблюдения над особенностями использования одного слова.

          Художественный текст – сложно построенный смысл. Все его элементы – это элементы смысловые. Однако этот смысл скрыт, вложен в определённую форму. Он развёртывается постепенно. Понять этот смысл возможно, обратившись к языку художественного произведения, проанализировать «жизнь» слова в нём. Реальную помощь в этом учащимся может оказать лингвокультурологический словарь, который составляют сами ребята с учётом определённой поисковой задачи, обозначенной учителем.

          10 класс. «Стихотворения в прозе» И.С.Тургенева. Миниатюра «Как хороши, как свежи были розы…» «Стихотворения в прозе» написаны Тургеневым в последние годы жизни, поэтому вначале он дал им название «Sinelia» («Старческое»). В небольших по объёму произведениях нашли отражение почти все основные темы и мотивы творчества писателя, как бы вновь перечувствованные автором на склоне лет. Раздумья художника над вопросами бытия (жизнь и смерть, правда и ложь, любовь, дружба) окрашены личными переживаниями. Цель работы на уроке – проследить, каким образом создаётся целостность художественного текста, проследить развитие смыслов и определить их роль в создании лексико-семантической системы текста и его единства.

          Учащимся предлагается прочитать произведение и выписать слова, с которыми они могут соотнести основные смыслы стихотворения, в три группы. Первая группа включает концептуальные (важные, ключевые) слова; вторая – слова, которые получают приращение смысла, приобретают дополнительное семантическое содержание, т.е. художественно переосмысливаются. В третью группу ребята выписывают слова, с толкованием которых затрудняются. Следующий этап работы – обоснование учащимися необходимости выбора в каждую из трёх групп того или иного слова.

          Первое впечатление ребят после прочтения текста – это восприятие его целостности. Всё стихотворение в прозе структурно оформлено в шести абзацах, и каждый абзац завершается строкой «Как хороши, как свежи были розы…», вынесенной в название. Ребята сравнивают структуру произведения с бусинами, нанизанными на смысловую нить, объединяющей их в ожерелье. Каждая пара бусин – это противопоставленные друг другу смыслы, которые передаются при помощи слов первой и второй группы.

          Представляем ключевые слова с толкованием (толковые словари В.И.Даля и С.И.Ожегова):

           1-ый абзац

    ДАВНО-ДАВНО, нар. много времени тому (усиление давности) (словарь В.И.Даля).

    В текст соответственно вводится смысл старость – повествование ведётся от лица старого человека.

            2-ой абзац

    ТЕПЕРЬ, нар. въ настоящую пору (словарь В.И.Даля).

    В тексте 2-ой абзац противопоставлен 1-ому во временном и пространственном плане, что лексически выражено контекстуальной антонимией.

    Обозначаются смыслы молодость/ старость, которые далее в тексте получают развитие.

          Обращаемся ко второй группе слов:

           2-ой абзац

    МОРОЗ, м. холодъ, стужа (словарь В.И.Даля).

    ЗИМА, ж. Самое холодное время года, следующее за осенью (словарь С.И.Ожегова).

    СВЕЧА, ж. 1. Палочка из жирового вещества с фитилём внутри, служащая примитивным источником освещения. 2. Приспособление для воспламенения. 3. Единица измерения силы света, излучаемого каким-н. источником (словарь С.И.Ожегова).

           В тексте слова МОРОЗ, ЗИМА, СВЕЧА художественно переосмысливаются. ЗИМА и МОРОЗ – это не только время года, это определённый период человеческой жизни, внутреннее состояние человека ( холод – одиночество). В стихотворении внутреннее состояние человека является главным, доминирующим. СВЕЧА здесь воспринимается как символ человеческой жизни. Так лексическая организация абзаца раскрывает его внутренний смысл – одинокая, холодная (не согретая ничьим сочувствием и присутствием) старость.

            3-ий абзац

            Первая группа слов:

    ЮНЫЙ, прил. 1. То же, что молодой (юный, не достигший зрелого возраста). 2. Свойственный молодому (в 1 значении) (словарь С.И.Ожегова).

    В текст с помощью данного слова вводится смысл молодость (как хороша была молодость!), которому посвящён 3-ий абзац. Этот смысл получает широкое развитие в эмоционально окрашенной лексике: чист, нежен, трогательно-невинны (губы), простодушно-вдохновенны (глаза). Таким образом, 2-ой и 3-ий абзацы связаны противопоставлением старость/молодость, которое проведено и в пространственно-временном плане.

            В подтверждение чему приводим слова из второй группы:

    ОКНО, ср. 1. Отверстие в стене здания для света и воздуха, а также рама со стеклом, закрывающая это отверстие. 2.перен. Просвет, отверстие в чем-н. 3. перен. Ничем не занятое время, промежуток в расписании (разг.) (словарь С.И.Ожегова).

    НЕБО, ср. бесконечное, выспреннее  пространство, окружающее землю нашу (словарь В.И.Даля).

    Суженному пространству 2-го абзаца противостоит раскрытое пространство 3-го – через ОКНО осуществляется выход из ограниченности дома в безграничность (НЕБО). Одиночеству и холоду старости противопоставлено страстное чувство молодости.

             4-ый абзац внутренне связан со 2-ым. Эта связь осуществляется семантически и лексически. Здесь находит развитие смысл старость и раскрывающие его ключевые слова СВЕЧА, МОРОЗ, ТЁМНЫЙ.

             5-ый отрезок текста является развитием 3-его. Развивается смысл молодость в единстве со смыслом жизнь. Даём толкование слова ЖИЗНЬ, которое относим к первой группе:

    ЖИЗНЬ, ж. 1. Совокупность явлений, происходящих в организмах, особая форма существования в движении материи, возникшая на определённой ступени её развития. 2. Физиологическое существование человека, животного. 3. Деятельность общества и человека в тех или иных её проявлениях. 4. Реальная действительность. 5. Оживление, проявление деятельности, энергии (словарь С.И.Ожегова).

    ЖИЗНЬ, ж. состояние особи, существование отдельной личности (словарь В.И.Даля).

            5-ый абзац – самая динамичная часть текста. Связано это именно с употреблением слова ЖИЗНЬ в соответствии с 3-им значением по словарю С.И.Ожегова. Акцент поставлен на внешних проявлениях ЖИЗНИ: весёлый шум жизни, щёки трепещут (сдержанным смехом), голоса звучат, пальцы бегают (по клавишам), воркотня (самовара). Этот абзац резко противопоставлен предыдущему: молодость/ старость. Противопоставление чётко прослеживается на антонимах: старческий шёпот – молодые голоса; скучный шёпот – весёлый шум.

           Последний абзац начинается ассоциативным описанием смерти (СВЕЧА меркнет и гаснет) и завершается прямым указанием на неё (И все они умерли… умерли) – происходит единение смыслов старость и смерть. Дальнейшее развитие получают ключевые слова СВЕЧА, МОРОЗ. Догоревшая свеча ассоциируется с угасающей человеческой жизнью. СВЕЧА в этом значении объединяет все три отрезка, раскрывающих смысл старость: горит одна СВЕЧА (2-ой абзац) – нагоревшая СВЕЧА трещит (4-ый абзац) – СВЕЧА меркнет и гаснет (6-ой абзац). Окончательное завершение получает здесь ассоциативный ряд ЗИМА – МОРОЗ – СТАРОСТЬ. ЗИМА, МОРОЗ запушил стёкла (2-ой абзац) – МОРОЗ скрыпит и злится за стеной (4-ый абзац) – Мне холодно… Я зябну (6-ой абзац). Из плана внешнего ( за стеной, за окном) он превращается в план внутренний, и в рамках смыслов старость – одиночество он подводит к смыслу смерть.

           Последние слова И все они умерли… умерли…объединяют темы молодость/ старость, жизнь/ смерть и снимают их противопоставление.

           В процессе работы над составлением словаря, призванного помочь установить совокупность взаимопроникающих смыслов произведения, отметив композиционные особенности стихотворения, учащиеся обращают внимание на своеобразие употребления рефрена «Как хороши, как свежи были розы» - той нити, на которую как бусины в ожерелье, нанизаны смысловые отрезки текста. Соединяя 2-ой и 3-ий абзацы, рефрен звенит да звенит, вводит смысл молодость. Акцентрируя противопоставление 3-го и 4-го абзацев, представляет собой развёрнутую метафору к образу девушки. В 4-ом отрезке рефрен теряет свою прежнюю эмоциональность – восторженную оценку юной красоты. Он вводится в текст как скучный старческий шёпот, приобретая тональность сожаления и безнадёжности. Завершающее употребление рефрена ребята воспринимают как логический финал жизни человека, для которого ряд смыслов старость – одиночество – смерть оказался предопределённым потерей своей семьи.

            Именно со смыслами молодость – жизнь – семья оказались связаны слова из третьей группы:

    ПАТРИАРХАЛЬНЫЙ (самовар), простые, кроткие, семейно-домашние (словарь В.И.Даля).

    ПАТРИАРХАЛЬНЫЙ, перен. Верный отжившей старине, устарелый, традиционный, консервативный (словарь С.И.Ожегова).

    Применительно к тексту ребята выбирают толкование в словаре В.И.Даля, сочтя воспоминания лирического героя пронзительно-нежными.

            Толкование слова ВОРКОТНЯ (самовара) было представлено также в двух вариантах:

    ВОРКОТНЯ, ж. (разг.) Брюзжание, ворчание (словарь С.И.Ожегова).

    ВОРКОВАТЬ, несов. 1. О голубях: издавать свойственные им звуки. 2. перен. О влюблённых: нежно разговаривать (разг. шутл.) (словарь С.И.Ожегова).

    Применительно к тексту учащиеся должны были бы согласиться с толкованием слова ВОРКОТНЯ (самовара) – ворчание самовара, но лирическая тональность произведения соответствующе предопределила восприятие ребят. В ВОРКОТНЕ самовара они распознали дополнительные смыслы нежности, влюблённости – тех духовных начал, сочетающихся в их представлении со смыслами молодость – жизнь – семья.

            Возвращаясь к особенностям жанра произведения, подводя итог творческой работе со словом, десятиклассники ещё раз отметили характерный для стихотворения лиризм, воссоздающий душевный настрой автора, повышенную выразительность голоса, передающую то радость, то грусть, то смятение…

            Для самостоятельной работы учащимся было предложено задание составить лингвокультурологический словарь к миниатюре И.С.Тургенева «Стой!», используя данный в работе над анализом текста как художественной целостности.

                                      Список литературы

    1. Вартаньянц А.Ф., Якубовская М.Д. Поэтика. Комплексный анализ художественного текста. Пособие для учащихся старших классов. – М.: АО «Аспект Пресс», 1994.
    2. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студентов ВУЗов. – М.: Издательский центр «Академия», 2001.
    3. Кац Л.В. Азбука лингвистического исследования. М.: Онега, 1994. часть 1. Что такое филология?
    4. Шаталов С.Е. Художественный мир Тургенева. – М.: Просвещение, 1979.

     

     

     

     


    По теме: методические разработки, презентации и конспекты

    Анализ художественного текста на уроке литературы

    Преобладание филологии над чтением - вот, наверное, главная причина и исток того, что дети неохотно читают программные произведения. Однако обучение анализу художественного текста - обязательное ...

    Анализ художественного текста на уроках литературы

    Что есть чтение – как не разгадывание, толкование, извлечение тайного, оставшегося за строками, пределами слов… Чтение – прежде всего сотворчество. Если читатель лишен воображения, ни одна ...

    Развите речи учащихся и воспитание культуры читательского восприятия художественного текста на уроках литературы в условиях двуязычной школы

    В данной статье рассматриваются проблемы развития речи учащихся и воспитания культуры читательского восприятия художественного текста. Итогом каждого урока литературы должно быть овладение учащимися н...

    Доклад «Приемы работы с художественным текстом на уроках литературы в системе личностно ориентированного обучения»

    Доклад для выступления на школьном методическом объединении учителей гуманитарного цикла....

    Интерпретация художественного текста на уроках литературы как средство формирования творческого мышления. (Головко Е.В., учитель русского языка и литературы гимназии №96)

    «Истинное спасение в культуре», - утверждал Н.К. Рерих, великий художник и гуманист, посвятивший всю свою жизнь установлению принципов Красоты и Культуры в жизни человечества, подчеркивал светон...

    Изучение художественных текстов на уроках литературы: воспитание, анализ, виды и формы работы с текстами разных родов.

    Изучение художественных текстов как средство воспитания, анализ, виды и формы работы с текстами на уроках литературы....

    Модель перевёрнутого класса при изучении художественного текста на уроках литературы.

    Цель данной работы - поделиться опытом по формированию навыков вдумчивого, неторопливого, осознанного чтения....