Проектная деятельность обучающихся
проект (5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 класс)

Проекты:

1. Научно – исследовательская работа на тему: «Песни Элвиса Пресли для изучения английского языка»

2.Научно-исследовательская работа на тему: «Образ смуглой леди в сонетах Уильяма Шекспира»

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл ip_dautova.docx69.07 КБ
Файл ip_10_gerasimova_d.a.docx209.8 КБ
PDF icon mahmutova_proekt.pdf1.01 МБ
PDF icon tarapat_proekt.pdf2.05 МБ

Предварительный просмотр:

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

Ханты-Мансийский автономный округ – Югра

Город Нижневартовск

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя школа №21»

Научно – исследовательская работа на тему:

«Песни Элвиса Пресли для изучения английского языка»

Автор

Даутова Диана Альбертовна

10 «А»

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «СШ №21»

Руководитель

Телегина Екатерина Николаевна

Должность: учитель английского языка

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «СШ №21»

г. Нижневартовск

2020-2021 учебный год 


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ        3

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ        4

ГЛАВА 1. РАЗЛИЧИЯ ДИАЛЕКТОВ        4

1.1Грамматические различия.        4

1.2 Лексические различия        6

1.3 Фонетические различия        6

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ        10

ЗАКЛЮЧЕНИЕ        21


ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы: Современный мир очень быстро меняется. Мы даже не замечем, как стираются границы между странами. Люди теперь могут поехать не только на отдых в любую страну, но и работать в любой точке земного шара. В современном мире просто необходимо знать английский язык. Благодаря знанию английского языка можно общаться без проблем в любой точке мира, завести новых друзей, можно узнать много полезной информации. Около 410 миллионов человек являются носителями английского языка. На нем говорят почти во всех странах мира. Каждый человек выбирает наиболее удобный для себя способ изучения: кто-то читает книги, кто-то посещает курсы, а некоторым повезло жить и общаться с носителями языка, но также есть люди, изучающие английский с помощью песен. Я могу с уверенностью сказать, что мой уровень английского значительно повысился благодаря песням англоговорящих исполнителей, которые я регулярно слушала. Однако, слушала я в основном американских исполнителей. Известно, что британский и американский диалекты английского языка имеют лексические, грамматические и фонетические различия. Мне очень нравится творчество Элвиса Пресли. Нас заинтересовала тема изучения британского диалекта по песням американского певца.

Объект исследования: Песни Элвиса Пресли. Элвис Пресли за свою недолгую жизнь выпустил около 769 песен. Для проекта мы выбрали несколько понравившихся нам.

Использованные песни: Are You Lonesome Tonight? Doin’ The Best I Can; Heartbreak Hotel; Blue Moon; Love Me Tender; Can’t Help Falling In Love; She’s Not You; Love me; Devil In Disguise; No More.

Предмет исследования: Фонетические, лексические и грамматические особенности песен с точки зрения характерности для британского и американского английского. Возможность изучить британский диалект по песням американского исполнителя.

Цель: Выявить возможность изучения британского диалекта по песням Элвиса Пресли.

Задачи проекта: 1. Изучить, какие различия во всех языковых аспектах существуют в британском и американском английском.

2. Выявить различия грамматики британского и американского английского в песнях Пресли.

3. Выявить различия лексики британского и американского английского в выбранном материале.

4.Выявить различия фонетики британского и американского английского в песнях Элвиса Пресли.

5. Выяснить, схожа ли грамматика, лексика и фонетика в песнях Элвиса с аналогичными в британской версии английского.

Гипотеза: По песням Элвиса Пресли нельзя изучить британский вариант английского языка.

Практическая значимость и новизна: Не все могут позволить себе посещение курсов или же проживание в стране с носителями. Во время обучения некоторые сталкиваются с проблемой восприятия речи на слух, и из-за этого могут возникать трудности в общении. Я считаю, что один из самых простых и эффективных способов изучение языка по песням англоговорящих исполнителей. Ведь благодаря ему можно развить восприятие речи на слух, подтянуть грамматику, увеличить лексический запас и совершенствовать произношение.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. РАЗЛИЧИЯ ДИАЛЕКТОВ

  1. Грамматические различия.

  • В британской версии английского языка сохраняют Present Perfect, а в американском значительно реже применяют Present Perfect, заменяя его на более простой Past Simple. (Present Perfect: I have cleaned my room; Past Simple: I cleaned my room)

Замена вполне обоснована, потому что Present Perfect по сути является прошедшим временем, но для британцев он представляет собой настоящее время. Past Simple же значительно проще

  • Собирательные существительные в британском английском могут сочетаться с глаголами в единственном или множественном числе. В американском же диалекте собирательные существительные всегда согласуются с глаголами в единственном числе (BrE: My family is taking a trip to London next weekend. Her family are very nice. AmE: Is your family from America?)

  • В Великобритании глагол have зачастую применяется в предложениях, где у него почти отсутствует собственное лексическое значение. В Америке же значительно чаще используют глагол take (BrE: She’s having a bath; AmE: S)
  • Британский диалект подразумевает использование вспомогательного глагола do в качестве заменителя смыслового глагола при ответах. В американском диалекте do никак не применяется (BrE: Can you lift this heavy box? I can do. AmE: Can you lift this heavy box? — I can)

  • Говоря о времени, британцы используют at. Американцы, говоря о времени используют on (BrE: at the morning; AmE: on the morning)
  • Когда идёт разговор о форме глагола в прошедшем времени, англичане в письменной речи могут обозначить это двумя способами (BrE: learned – learnt. Американцы склонны использовать окончание –ed почти всегда, за исключением глаголов dream (dreamt) и smell (smelt)
  • В британском английском возможно применение формы gotten, однако грамматически правильно будет использование формы got. В американском Past Participle, то есть, причастие прошедшего времени глагола get, например, может быть сформулировано двумя способами: got/gotten.
  • В американской версии английского используют следующую формулу с целью образования сложных существительных: verb + noun. Например: jump rope, dive board. В британской иная формулировка: gerund (verb + ing) + noun: skipping rope, diving board.


1.2 Лексические различия

Британский вариант

Американский вариант

Перевод

Acclimatize

Acclimate

Акклиматизировать

Centre

Center

Центр

Metre

Meter

Метр

Up to the time

On time

Вовремя

Anticlockwise

Counterclockwise

Против часовой стрелки

Yours sincerely

Sincerely yours

С уважением

Pretence

Pretense

Притворство

Analyse

Analyze

Анализ

(It) Behaves

Behooves

Ведёт себя

Accumulator

Battery

Аккумулятор

Barrow

Pushcart

Тачка

Biscuit

Cookie

Печенье

Clever

Smart

Умный

Coach

Bus

Автобус

Company

Corporation

Компания

Cram

Bone up

Зубрить

Dinner jacket

Tuxedo

Смокинг

1.3 Фонетические различия

Буква «а» перед согласной в британском варианте читается как [a:], а в американском — как [æ]

[dɑːns] Данс

[dæns] Дэнс

Буква «r» в британском английском читается только перед гласным звуком, в американском же — читается всегда.

[kɑː(r)] Ка

[kɑːr] Кар

Гласная «о» в британском произносится коротко, как [ɒ], в американском — более долго и мягко, как [ɑː].   В открытом слоге эта же гласная читается как [əu] в британском английском и как [oʊ] в американском.

[hɒt] Хот

[hɑːt] Хат


ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Способ Шехтера: Суть способа состоит в том, что перед учениками устанавливается конкретная цель. Затем все ученики примеряют на себя разнообразные роли и стремятся найти решение проблемы. Благодаря тому, что происходит взаимодействие между людьми с схожим уровнем языка пропадает неуверенность, которая присутствует в общении между педагогом и учеником.

Способ Пимслера: Суть обучения состоит в выполнении заданий, которые проговариваются дикторами. К достоинствам можно отнести её мобильность — выполнять аудио-задания где угодно. Минус – недостаток контроля усвоения знаний.

Способ Франка: части текста даются с переводом в скобках. Таким образом одно большое предложение делится на фразы, и когда ученик заканчивает прочтение фразы, в скобках подаётся перевод. Так можно сравнить оригинальный текст и перевод. После того, как весь фрагмент прочтён по частям с переводом, следует этот же текст, но уже без перевода. Основным минусом методики является отсутствие упражнений на использование приобретённых знаний.

Способ Умина: Основываясь, аналогично Шехтеру, на пример преподавания речи у маленьких детей, но кроме того и на свои изучения деятельности человеческого мозга во время обучения, Умин создал концепцию ежедневных занятий. По его словам, занимаясь всего 15-20 минут в день, за год можно достичь значительного успеха. Если увеличить продолжительность занятий до 1-1,5 часов, то за год можно начать говорить по-английски на одном уровне с носителем.

Способ Петрова: Основа методики состоит в искусственном погружении в языковую среду. С этой целью автор даёт нужный лексический минимум по заданной теме, а также модели речевых конструкций. Большая часть занятия отводится именно на многократное повторение заданных структур, таким образом, происходит прочное усвоение материала.

Способ Драгункина: Весьма уверенно называя английский простым, автор заявляет, что его истоки уходят в древнерусский язык. Аудитория курса изучает новые слова, затранскрибированные русскими буквами, а грамматические конструкции поделены не на 12 времён, а на будущее, настоящее и прошлое и их вариации. Пользуясь его системой, можно просто понять употребление английских глаголов, запомнить принципы употребления артиклей и легко освоить базовые принципы построения предложений. Тем не менее, методика Драгункина обладает большим количеством негативных откликов, критикующих постановку произношения и недостаточный объём теоретических знаний.

Способ Замяткина: Согласно методу, сперва происходит прослушивание диалогов, потом чтение книг, а после просмотр англоязычных фильмов. Каждая стадия прорабатывается основательно, на прослушивание одного диалога уделяется по 3-5 дня, чтобы разобрать каждую фонему и понять каждое слово. Подключив при этом техники медитации, получается добиться поразительных результатов. В прочем, автор честно предупреждает, что «there is no miracle» — на освоение языка понадобится много времени и значительный уровень

Метод Розетты Стоун: Методика придётся по вкусу тем, кто проводит большую часть времени у компьютера. Специально разработанная компьютерная флеш-программа постепенно погружает пользователя в иностранную языковую сферу, аналогично тому, как дети погружаются в мир взрослых. Сначала к запоминанию предлагаются простые слова, потом даются лексемы посложнее, затем включаются речевые конструкции, далее уже синтаксис и грамматика.

Просмотр видео с субтитрами: Способ довольно популярен. Найти удобные для просмотра материалы не составит труда. Сочетая приятное с полезным, со временем можно привыкнуть к звучанию иностранной речи и учащиеся смогут разделять речитатив на отдельные фразы. Если ориентироваться не только на русские, но и английские субтитры, появляется возможность фиксировать правила письменной речи.

Приложения на смартфон для изучения языка: Данный метод также довольно востребован. В приложениях можно изучать новые слова, строить с ними предложения, улучшать произношение, осваивать времена, а также разговорный стиль речи. Мобильные приложения удобны тем, что есть возможность изучения в любое удобное время, имеется отработка пройденного материала и практические задания. Из недостатков можно выделить поверхностность полученных знаний, и из-за этого обучение может затянуться на длительный срок.


Изучение языка по зарубежным художественным произведениям: Благодаря изучению языка по книгам можно освоить использование речевых оборотов, выучить новые слова и их перевод. Минусов у этого способа гораздо больше: отсутствие практических заданий для отработки полученных знаний, нет определённых правил использования слов, времён и конструкций. Данный способ подойдёт тем, кто уже освоил азы английского языка и имеет более продвинутый уровень.

Печатные самоучители: Этот способ очень удобен и прост. Во-первых, его можно взять с собой и изучать языки в любое время и в любом месте. Во-вторых, в нём присутствует и грамматический материал, и упражнения для его отработки. В-третьих, в самоучителе обучение идёт постепенно, каждый уровень рассчитан на определённые правила.


ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Are You Lonesome Tonight?

Грамматические различия

Present Perfect  и Past Simple

Собирательные существительные

🗶

Глагол have

🗶

Вспомогательный глагол do

Время

🗶

Окончание -ed

Формы got

🗶

Сложные существительные

Фонетические различия

Произношение «а»

Американское произношение

Произношение «r»

Американское произношение

Произношение «о»

Британское произношение

В данной песне мной были найдены отличия от классического варианта английского языка, поэтому я не могу рекомендовать её для изучения британского диалекта.


Doin’ The Best I Can

Грамматические различия

Present Perfect и Past Simple

Собирательные существительные

🗶

Глагол have

🗶

Вспомогательный глагол do

Время

🗶

Окончание -ed

Формы got

🗶

Сложные существительные

🗶

        Фонетические различия

Произношение «а»

Американское произношение

Произношение «r»

Американское произношение

Произношение «о»

Британское произношение

В данной песне мной не было найдено значительных отличий от классического варианта английского языка, поэтому я могу рекомендовать её для изучения британского диалекта, но хочу заметить, что присутствуют фонетические различия, на которые стоит обратить внимание, если изучающий хочет иметь британское произношение.

.


        Грамматические различия        

Present Perfect и Past Simple

Собирательные существительные

🗶

Глагол have

Вспомогательный глагол do

Время

🗶

Окончание -ed

Формы got

🗶

Сложные существительные

Heartbreak Hotel

Фонетические различия

Произношение «а»

Британское произношение

Произношение «r»

Британское произношение

Произношение «о»

Американское произношение

        

В данной песне мной были найдены отличия от классического варианта английского языка, поэтому я не могу рекомендовать её для изучения британского диалекта.


Грамматические различия

Present Perfect и Past Simple

Собирательные существительные

🗶

Глагол have

🗶

Вспомогательный глагол do

Время

🗶

Окончание -ed

🗶

Формы got

🗶

Сложные существительные

🗶

Blue Moon

Фонетические различия

Произношение «а»

Американское произношение

Произношение «r»

Американское произношение

Произношение «о»

Американское произношение

        

В данной песне мной не было найдено значительных отличий от классического варианта английского языка, поэтому я могу рекомендовать её для изучения британского диалекта, но хочу заметить, что присутствуют фонетические различия, на которые стоит обратить внимание, если изучающий хочет иметь британское произношение.


Грамматические различия

Present Perfect и Past Simple

🗶

Собирательные существительные

🗶

Глагол have

Вспомогательный глагол do

Время

🗶

Окончание -ed

Формы got

🗶

Сложные существительные

🗶

Love Me Tender

Фонетические различия

Произношение «а»

Британское произношение

Произношение «r»

Американское произношение

Произношение «о»

Американское произношение

В данной песне мной не было найдено значительных отличий от классического варианта английского языка, поэтому я могу рекомендовать её для изучения британского диалекта, но хочу заметить, что присутствуют фонетические различия, на которые стоит обратить внимание, если изучающий хочет иметь британское произношение.


Can’t Help Falling In Love

Грамматические различия

Present Perfect и Past Simple

🗶

Собирательные существительные

🗶

Глагол have

Вспомогательный глагол do

Время

🗶

Окончание -ed

🗶

Формы got

🗶

Сложные существительные

🗶

Фонетические различия

Произношение «а»

Американское произношение

Произношение «r»

Американское произношение

Произношение «о»

Американское произношение

В данной песне мной не было найдено значительных отличий от классического варианта английского языка, поэтому я могу рекомендовать её для изучения британского диалекта, но хочу заметить, что присутствуют фонетические различия, на которые стоит обратить внимание, если изучающий хочет иметь британское произношение.


She’s Not You

Грамматические различия

Present Perfect и Past Simple

🗶

Собирательные существительные

🗶

Глагол have

🗶

Вспомогательный глагол do

Время

🗶

Окончание -ed

🗶

Формы got

🗶

Сложные существительные

🗶

Фонетические различия

Произношение «а»

Американское произношение

Произношение «r»

Американское произношение

Произношение «о»

Американское произношение

В данной песне мной не было найдено значительных отличий от классического варианта английского языка, поэтому я могу рекомендовать её для изучения британского диалекта, но хочу заметить, что присутствуют фонетические различия, на которые стоит обратить внимание, если изучающий хочет иметь британское произношение.


        Love Me

Грамматические различия

Present Perfect и Past Simple

🗶

Собирательные существительные

🗶

Глагол have

🗶

Вспомогательный глагол do

Время

🗶

Окончание -ed

🗶

Формы got

🗶

Сложные существительные

🗶

Фонетические различия

Произношение «а»

Американское произношение

Произношение «r»

Американское произношение

Произношение «о»

Американское произношение

В данной песне мной не было найдено значительных отличий от классического варианта английского языка, поэтому я могу рекомендовать её для изучения британского диалекта, но хочу заметить, что присутствуют фонетические различия, на которые стоит обратить внимание, если изучающий хочет иметь британское произношение.


Devil In Disguise

Грамматические различия

Present Perfect и Past Simple

Собирательные существительные

🗶

Глагол have

🗶

Вспомогательный глагол do

Время

🗶

Окончание -ed

Формы got

🗶

Сложные существительные

🗶

Фонетические различия

Произношение «а»

Американское произношение

Произношение «r»

Британское произношение

Произношение «о»

Американское произношение

В данной песне мной не было найдено значительных отличий от классического варианта английского языка, поэтому я могу рекомендовать её для изучения британского диалекта, но хочу заметить, что присутствуют фонетические различия, на которые стоит обратить внимание, если изучающий хочет иметь британское произношение.


No More

Грамматические различия

Present Perfect и Past Simple

Собирательные существительные

🗶

Глагол have

🗶

Вспомогательный глагол do

🗶

Время

🗶

Окончание –ed

Формы got

🗶

Сложные существительные

        

Фонетические различия

Произношение «a»

Американское произношение

Произношение «r»

Американское произношение

Произношение «о»

Британское произношение

В данной песне мной не было найдено значительных отличий от классического варианта английского языка, поэтому я могу рекомендовать её для изучения британского диалекта, но хочу заметить, что присутствуют фонетические различия, на которые стоит обратить внимание, если изучающий хочет иметь британское произношение.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В начале я предположила, что поскольку Элвис Пресли представитель американской культуры его песни нельзя будет использовать для изучения британского диалекта английского языка, но моя работа показала, что с точки зрения грамматики и лексики песни могут быть использованы с целью изучения.



Предварительный просмотр:

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

Ханты-Мансийский автономный округ – Югра

Город Нижневартовск

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение города Нижневартовска «Средняя школа №21»

Научно-исследовательская работа на тему:

        «Образ смуглой леди в сонетах Уильяма Шекспира»        

Автор работы: Герасимова Дарья Андреевна, ученица 10 «а» класса.

Научный руководитель: Телегина Екатерина Николаевна, учитель иностранного (английского) языка.

Г. Нижневартовск

2020-2021


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ        3

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ        4

ГЛАВА 1. «ОСОБЕННОСТИ НАПИСАНИЯ ЛЮБОВНОЙ ЛИРИКИ»        4

1.1        Идеалы красоты        4

1.2.Структурная композиция сонетов Уильяма Шекспира.        7

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ        9

ГЛАВА 1. «ОБРАЗ СМУГЛОЙ ЛЕДИ»        9

1.1.Стилистический подход Шекспира к изображению героя, черты реализма. Физические данные героини.        9

1.2.Черты характеры Смуглой леди.        11

1.3. Отношения автора к Смуглой леди.        12

ЗАКЛЮЧЕНИЕ        14

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ        15

ПРИЛОЖЕНИЯ        16


ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы: Уильям Шекспир в сонетах, посвященных своей возлюбленной, смуглой леди, продемонстрировал индивидуальность людей как личностей. Внешняя оболочка кричащего, тщетного поведения главной героини не помешали истинно любящему человеку раскрыть ее с другой стороны, познать природу ее чувств и выразить достоинства. Сонетами Шекспир призывал не мыслить узко, прощать ошибки и не бояться любить. Данная проблема была, сохранилась в современности, и как я склоняюсь, будет актуальна.

Объект исследования: Творчество Уильяма Шекспира.

Предмет исследования: Образ смуглой леди в сонетах Уильяма Шекспира.

Цель проекта: На основе образа смуглой леди выявить и доказать  неоднозначность лирической героини, двойственный характер её действий, психологическую подоплеку и аспекты личности.

Задачи исследовательской работы:

1.        Изучить идеалы красоты времен Шекспира.

2.        Изучить особенности (лексический аспект) сонетов Уильяма Шекспира.

3.        Раскрыть образ смуглой леди, как не типичный объект любовной лирики.

4.        Прояснить отношение автора к героине.

Гипотеза: Поскольку каждый поэт является зеркалом своей эпохи, образ главной героини в сонетах Шекспира будет отражать идеалы духовной и физической красоты времен поэта.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. «ОСОБЕННОСТИ НАПИСАНИЯ ЛЮБОВНОЙ ЛИРИКИ»

  1. Идеалы красоты

В каждом веке существуют свои понятия о красоте. То, что еще вчера считалось милым и привлекательным, сегодня кажется странным и безумным. Блондинки сменяют брюнеток, толстушки — худышек, смуглянки — белокожих. Но неизменным всегда остается одно — призрачный идеал красоты, к которому люди стремятся приблизиться.

Многие поэты и писатели посвящали свои произведения любимым женщинам и самому чувству любви. Ещё в XII веке трубадуры пели о прекрасных дамах. Каждая последующая культурная эпоха вносила нечто новое в понимание любви и отражения её в различных текстах: от идеализированного образа прекрасной дамы к открытию человеческих чувств, от неразрывной пары рыцарь – благородная девушка до «и крестьянки любить умеют». Несомненно, когда мы говорим о любовной лирике, мы, скорее всего, представляем образ «прекрасной дамы». Возлюбленная главного лирического героя  – носитель нравственного идеала. Она красива не только внешне, но и душой. Ее характер транспарентен и трансцендентен: покладистая, молчаливая, нежная, заботливая, всепрощающая, верная и преданная. Возлюбленная понимается поэтами как центр жизни, а если любви нет, либо же она не взаимна, то и смысла жизни нет.

Мы достаточно знаем, какова была Форнарина (возлюбленная Рафаэля), и не сделаем наивной ошибки, предположив, что в ней Рафаэль нашел ту высшую духовную красоту, которая составляет украшение созданных им мадонн. Нам понятно, что Джоконда не просто портрет женщины, которую знал Леонардо да Винчи. И точно так же обстоит в лирике. Трудно найти в русской поэзии стихотворение, более возвышенно воспевающее любовь, чем пушкинское "Я помню чудное мгновенье...". Но разве мы не знаем, что женщина, встреча с которой вызвала эти дивные строки, была далека от идеального образа, возникающего в стихотворении. Однако все эти гении воспевают своих любимых и не дают нам и малейшего шанса усомниться в их красоте и безупречности.

Возможно ли представить, чтобы героиней любовной лирики стала бы какая – то «не такая дама»? Конечно, нет! Также данное явление подтверждается проведенным мною анкетированием на тему «Особенности любовной лирики» среди учащихся 8-11 классов (Приложение №1). Объектами обожания и воспевания становились «идеалы красоты». Как же должна была выглядеть красавица шекспировских времен? Волосы женщины должны быть нежными, густыми, длинными, волнистыми, цветом они должны уподобляться золоту, или же меду, или же горящим лучам солнечным. А если вы не натуральная блондинка? Не проблема! При постройках лоджий в домах предусматривались такие удобные места, где можно было обесцвечивать волосы естественным путем — при помощи солнца. Для этой цели женщины использовали специальные шляпы, называемые солана (solana). Они скрывали лицо от солнца и одновременно способствовали обесцвечиванию волос, которые укладывались на поля этой шляпы. Бледная белая кожа с легким румянцем на щеках – вторая важная составляющая модницы того времени. «Белый цвет кожи не прекрасен, ибо это значит, что она слишком бледна: кожа должна быть слегка красноватой от кровообращения... Плечи должны быть широкими... На груди не должна проступать ни одна кость». (Из трактата «О красоте женщин»). Красивая кожа — это белая кожа. Для ее отбеливания использовали оксид свинца, ртуть, а для румян — киноварь. Высокий лоб и лебединая шея. Чтобы следовать этой моде сейчас, нам нужно было сбрить волосы спереди и полностью выщипать брови! А для того, чтобы шея казалась более длинной, пришлось бы даже побрить затылок.


1.2.Структурная композиция сонетов Уильяма Шекспира.

Рассматривая "Сонеты" Шекспира, необходимо прежде всего точно представлять себе требования композиции, которым должен был подчинять свое воображение поэт.

Форма сонета была изобретена давным-давно, еще в XIII веке. Ее создали, вероятно, провансальские поэты, но свое классическое развитие сонет получил в Италии эпохи Возрождения у Данте и Петрарки.

В сонете всегда четырнадцать строк. Классическая итальянская форма сонета строится следующим образом: два четверостишия и два трехстишия с системой рифм: abba-abba-ccd-ede или abab-abab-ccd-eed. Сонет не допускает повторения слов (кроме союзов и предложных слов или артиклей). Первое четверостишие должно содержать экспозицию, то есть изложение темы, причем уже самая первая строка должна сразу вводить читателя в тему стихотворения. Во втором четверостишии дается дальнейшее развитие темы, иногда по принципу противопоставления. В трехстишиях излагается решение темы, итог, выводы из размышлений автора.

Сначала английские поэты следовали итальянской схеме построения сонета, затем выработалась своя система композиции сонета. Английская его форма состоит из трех четверостиший и заключительного двустишия (куплета). Принятый порядок рифм: abab-cdcd-efef-gg. Эта система является более простой по сравнению с итальянской схемой Петрарки. Так как ею пользовался Шекспир, то она получила название Шекспировской.

Как и в классическом итальянском сонете, каждое стихотворение посвящено одной теме. Как правило, Шекспир следует обычной схеме: первое четверостишие содержит изложение темы, второе - ее развитие, третье - подводит к развязке, и заключительное двустишие в афористической лаконичной форме выражает итог. Иногда это вывод из сказанного выше, иногда - наоборот.


ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. «ОБРАЗ СМУГЛОЙ ЛЕДИ»

1.1.Стилистический подход Шекспира к изображению героя, черты реализма. Физические данные героини.

Мне бы хотелось подробно остановиться на образе Смуглой леди из сонетов Шекспира. Кто же она? Этой женщине посвящена заключительная группа сонетов, начиная с 127 по 152. Эта женщина -  поэта вполне земная:

 Ее глаза на звезды не похожи,

 Нельзя уста кораллами назвать,

 Не белоснежна плеч открытых кожа,

 И черной проволокой вьется прядь.

 С дамасской розой, алой или белой,

 Нельзя сравнить оттенок этих щек.

 А тело пахнет так, как пахнет тело,

 Не как фиалки нежный лепесток.

 Ты не найдешь в ней совершенных линий,

 Особенного света на челе.

 Не знаю я, как шествуют богини,

 Но милая ступает по земле.

 И все ж она уступит тем едва ли,

 Кого в сравненьях пышных оболгали.

Возлюбленная, описанная в сонетах Шекспира, совсем не похожа на идеальных красавиц художников и поэтов Возрождения: «Ее глаза на звезды не похожи, нельзя уста кораллами назвать..», Уильям Шекспир считает ее обычной, и даже принижает ее внешность: «С дамасской розой, алой или белой нельзя сравнить оттенок этих щек..», «Не знаю я, как шествуют богини, но милая ступает по земле..» (Сонет №130).

Этот сонет полон выпадов против идеализации женщины в лирике эпохи Возрождения. Штампованным признакам красоты Шекспир противопоставляет реальный женский образ: «..И все ж она уступит тем едва ли, кого в сравненьях пышных оболгали..» (Сонет №130), и если его возлюбленная отнюдь не идеальна, то в этом сонете он не предъявляет ей никаких упреков за то, что она обыкновенная женщина.

Модным был белокурый цвет волос или золотистый. Королева Елизавета была рыжей, и это повлияло на английский идеал красоты в ее царствование. «..Прекрасным не считался черный цвет..» - замечает Шекспир в сонете №127.

С тех пор как все природные цвета

Искусно подменяет цвет заемный,

Последних прав лишилась красота,

Вот почему и волосы и взор

Возлюбленной моей чернее ночи, -

Как будто носят траурный убор

По тем, кто краской красоту порочит.

 (Сонет №127).

В последней строке автор делает акцент на тех, кто красит волосы, чтобы выглядеть так, как полагается по моде. Шекспир вообще не терпел ложных ухищрений для придания облику видимости красоты. Возлюбленная, описанная в сонетах, получила прозвище «смуглая леди» (the Dark Lady). Шекспир описал ее нам, подчеркивая, что она живая женщина, а не идеальная красавица и не расписная кукла.

1.2.Черты характеры Смуглой леди.

Помимо неидеальной внешности, героиня отталкивает от себя своим кричащим и демонстративным поведением, что отмечает Уильям Шекспир в сонете №131: «Ты прихоти полна и любишь власть, подобно всем красавицам надменным..». Также при описании внешности Шекспир упоминает важную деталь в цвете волос Смуглой леди: «..Вот почему и волосы и взор моей возлюбленной как будто носят траурный убор..» (Сонет №127), что символически говорит о том, что возлюбленная еще не раз перевернет душу поэта, будто бы она - роковой (носящий траурный характер) спутник жизни автора: «Мои глаза в тебя не влюблены, они твои пороки видят ясно» (Сонет №141)..(Характерная особенность написания сонетов – антитеза – противопоставление любви и ненависти) «..Будь так умна, как зла. Не размыкай зажатых уст моей душевной боли..» (Сонет №140). Смуглая леди не скупа на презрение и жестокость: «Презреньем ты меня с ума сведешь, в жестокости благоразумна будь..» (Сонет №141) Также женщина способна не только на коварство, злость и отстраненность, но и на предательство: «Будь проклята душа, что истерзала меня и друга прихотью измен..».  Хотелось бы отметить, что Смуглая леди терзала не только сердце Шекспира, но и сердце его близкого друга: «Теряя волю, я утратил сразу трех сердец: тебя, себя и друга наконец!..» (Сонет №133). Но ведь ни автор, ни его близкий друг на самом деле не нужны сладострастной даме, она лишь воспринимает их как марионеток в своем кукольном театре – мироздании: «Но ты не хочешь и не хочет он – ведь ты жадна, а друг мой благороден..» - (Сонет №134).


1.3. Отношения автора к Смуглой леди.

Невзаимная любовь мучительна и носит деструктивный характер, Шекспир сравнивает это с болезнью: «Любовь – недуг. Моя душа больна томительной, неутолимой жаждой..» (Сонет №147). И все же, несмотря на очевидные пороки своей воздыхательницы, поэт призрачно пытается ее оправдать и создать иллюзию ее непричастности ко всем деяниям: «Какие мне глаза дала любовь, что нет у них согласья с верным зрением?» (Сонет №148). Уильям Шекспир признает свою любовь, пытаясь смириться с неискренностью оппонента: «И я не лгу себе, когда порою, стеня, мечтаю о твоих чертах…» (Сонет №131).

Ты лучший перл и самый драгоценный.

Хоть, правда, часто слышу я, краснея,

Что нету чар любви в твоем лице, (Сонет №131).

Обладая неидеальной внешностью, она восхищала Шекспира своей особой красотой (противопоставление Сонету №127): «..Люблю твои глаза..», «И я скажу: Да, красота черна! Лишь тот красив, кто черен, как она!..» (Сонет №132).

Я, как дитя, ищу тебя вокруг,

Зову тебя, терзаясь день и ночь.

Скорей мечту крылатую лови

И возвратись к покинутой любви! (Сонет №143)

Молю тебя: возьми меня в придачу

Ко всем другим желаниям твоим.

Ужели ты, чья воля так безбрежна,

Не можешь для моей найти приют? (Сонет №135)

Сонеты №143 и сонеты №135 призывают Смуглую леди проникнуться чувствами автора, понять их природу и смысл: ведь никто, как поэт не принял бы ее так, как он со своей странствующей душой неутолимо ждал ее раскаяния: «Пойми, молю и будь опять со мной, и поцелуем плач мой успокой..» (Сонет №143). «Достоин я взаимности твоей!..» (Сонет №150). «..Пусть ты – мой грех, но ты же – мой судья»..(Сонет №141).

Когда, бывало, музыкой своею

Ты, музыка моя, пленяла нас,

И чуткий слух мой звуками лелея,

Мелодия под пальцами лилась, -

Как ревновал я к клавишам летучим,

Срывавшим поцелуи с нежных рук;

Краснели губы в оскорбленье жгучем,

Свою добычу упустивши вдруг.

Завидуя таким прикосновеньям,

Хотели б губы клавишами стать,

И, обменявшись с ними положеньем,

От этих пальцев тонких замирать.

Когда ты клавишам приносишь рай, -

Так пальцы им, а губы мне отдай.  (Сонет №128).


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Творчество любого писателя, поэта или художника всегда отражает его время. В данном творчестве мы можем увидеть ценности и идеалы, которые были в эпоху того или иного «художника». Однако во все времена существовали творцы, которые шли наперекор устоявшимся идеалам. Их творчество открывает нам привычные реалии с новой стороны. Таких людей мы называем «гениями». По-моему мнению Шекспир – один из таких гениальных творцов. Как мы видим на примере сонетов Уильяма Шекспира, поэт пошел против общепринятых идеалов красоты. Таким образом, моя гипотеза (.. Поскольку каждый поэт является зеркалом своей эпохи, образ главной героини в сонетах Шекспира будет отражать идеалы духовной и физической красоты времен поэта..») не нашла своего подтверждения.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.        http://svr-lit.ru/svr-lit/articles/english/shekspir-v-mirovoj-literature/sonety-shekspira.htm.

2.        https://habr.com/ru/company/englishdom/blog/432132/.

3.        https://stihi.ru/2013/07/26/5643.

4.        Сонеты Уильяма Шекспира 127-152 в переводе С. Маршака, М. Чайковского, А. Финкеля.


ПРИЛОЖЕНИЯ

Анкетирование на тему: «Особенности любовной лирики»

Анкетирование проведено с целью опроса учащихся 8-11 классов о прочтении любовной лирики, особенностях и нюансах интерпретации автором любовного героя. Анкетирование включает в себя 4 вопроса.

1.        Увлекаетесь ли Вы любовной лирикой?

o        Да

o        Редко читаю

o        Нет

2.        Считаете ли Вы, что автор для выражения своих чувств и эмоций зачастую идеализирует объект своей страсти?

o        Да

o        Может быть

o        Затрудняюсь ответить

o        Скорее да, чем нет

o        Нет

3.        Какие эпитеты чаще всего Вы можете встретить в любовной лирике?

o        Affectionate – нежный(-ая)

o        Compassionate - сопереживающий(-ая)

o        Dishonest - нечестный(-ая)

o        Reserved - сдержанный(-ая)

o        Mean - скупой(-ая)

o        Straightforward - откровенный(-ая)

o        Hypocritical - притворный(-ая)

o        Versatile - разносторонний(-ая)

o        Heavenly - небесный(-ая)

o        Selfish - эгоистичный(-ая)

o        Sincere - искренний(-ая)

o        Wonderful - чудесный(-ая)

o        Unpleasant - отталкивающий(-ая)

4.        Считаете ли Вы, что проще наслаждаться идеалом красоты, нежели пытаться познать природу чувств неверного, лживого и тщетного человека?

o        Да

o        Может быть

o        Затрудняюсь ответить

o        Нет

o        Другое (Ваш личный вариант при необходимости написать)


РЕЗУЛЬТАТЫ АНКЕТИРОВАНИЯ

Всего в анкетировании приняло участие 42 учащихся МБОУ «СШ №21».

В данном вопросе двое из опрошенных 42-ух человек упомянули другой ответ в виде двух тезисов:

1) «Верно, я считаю, что лучше попытать удачу с тем, кого считаешь идеалом красоты и тому подобное, чем тратить лишние силы в попытке примириться с кем-то нечестным/с кем-то, кто не может угодить твоим требованиям. Последнее будет нелогично с точки зрения того же прагматизма»..

2) «Идеал красоты – это абсурд. По Шопенгауэру можно утвердить, что каждый человек является мерилом для всего мира, соответственно идеал красоты не может быть один. Субъективно. А что касается в целом, то это разговоры о философском. Идеал красоты существует только в нашей голове, и пожалуй, в цифрах»..

Вывод по проведенному анкетированию: участники опроса зачастую встречаются с произведениями, где объект любовной линии – идеал, которого наделяют и красотой, и чудными нравственными качествами как искренность, добродушие и светлость, и воспевают его как культ личности.


Предварительный просмотр:

Предварительный просмотр:

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Проектная деятельность обучающихся через применение ИКТ

В предложениях по модернизации образования, на современном этапе, которые были озвучены Президентом В.В. Путиным, наряду с первоочередными задачами: особое место занимает информатизация образования. ...

Программа организации внеурочной деятельности школьников "Исследовательская и проектная деятельность обучающихся физике"

Включение обучающихся в исследовательскую и проектную деятельность является одним из путей повышения мотивации и эффективности учебной деятельности. Организация учебно-исследовательских и проектных ра...

Проектная работа на тему: « Проектная деятельность обучающихся во внеурочное время в рамках внедрения ФГОС»

Актуальность проектной деятельности сегодня осознается всеми. ФГОС нового поколения требует использования в образовательном процессе технологий деятельностного типа, методов  проектно-исследовате...

Программа организации внеурочной деятельности школьников Проектная деятельность обучающихся по литературе

Сегодня в образовательной практике активно применяется метод проектов, который успешно решает как учебные, так и воспитательные задачи.  Занятия по методу проектов дают возможность ученику прояви...

ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ ИЗО КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ИНЖЕНЕРНОГО МЫШЛЕНИЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ 7 КЛАССОВ

В данной статье обозначена проблема формирования инженерного мышления у обучающихся, получающих общее и среднее образование. Рассматриваются особенности организации проектной деятельности на уроках из...