Речевой этикет и коммуникативное поведение как национальное достояние
статья

Елена Алексеевна Новикова

Речевое поведение человека – сложное явление, связанное с особенностями воспитания, с местом рождения и обучения, со средой, в которой человек привычно общается, со всеми особенностями, свойственными ему как личности, как представителю социальной группы, а также и национальной общности. Также, коммуникативное поведение в самом общем виде определяется нами как совокупность норм и традиций общения народа. По мере того как вырастает человек, речевое поведение становится привычным для него, поэтому оно выражается в требуемых окружающими стереотипных высказываниях, речевых клише (приветствия, извинения и т.д.), с одной стороны, и, с другой – в каких-то сугубо индивидуальных речевых проявлениях данной личности. К этому добавим и неречевые (невербальные) средства коммуникации – жесты, мимику, тональные особенности. Также, коммуникативное поведение в самом общем виде может быть определено как совокупность норм и традиций общения народа.

Как известно, язык является одним из условий возможности социальности и культуры, и речь человека в наибольшей степени обусловлена его принадлежностью к той или иной социокультурной формации. Вместе с тем внутрисистемные структурные факторы языка становятся относительно самостоятельными механизмами воздействия на способы интеграции языковых знаков в речь. Надо сказать, что языковые знаки консервативны, эволюционируют медленно, так как сфера их функционирования ограничена территориально, социально, стилистически, традиционно. Именно благодаря самодостаточности и саморегулируемости языковой системы, особенности актуализации языковых единиц в речи могут служить базовым материалом для выявления национально-культурных характеристик языковой личности.

Этнос, культура и язык тесно связаны между собой. В языке отражены особенности культуры конкретных этносов.

Описание коммуникативного поведения народа представляется весьма актуальным в силу ряда объективных причин:

1) расширились межнациональные контакты, поэтому сейчас накоплено много фактов, требующих обобщения;

2) активно развивается коммуникативная и антропоцентрическая лингвистика, поставившая в центр внимания проблему «Язык и человек»;

3) активизировались контрастивные, сопоставительные и межкультурные исследования;

4) активизировался интерес к межкультурной коммуникации и межкультурному пониманию, национальной самобытности разных народов;

5) увеличивается число межэтнических конфликтов, требующих урегулирования, что повышает важность исследований в сфере межкультурной коммуникации.

Национальная специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка здесь накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете.

Скачать:


Предварительный просмотр:

«Речевой этикет и коммуникативное
поведение как национальное достояние»

СОДЕРЖАНИЕ

Введение...................................................................................................................3

ГЛАВА I. Речевой этикет и культура общения…………………………........5

1.1. Понятие и специфика речевого этикета.............................................5

1.2.Проблемы отражения этикета в языке и речи....................................8

ГЛАВА II. Национальное коммуникативное поведение………………..….13

2.1. Культура речи в национальном общении........................................13

2.2. Доминантные особенности русской культуры общения................17

Заключение............................................................................................................24

Библиография........................................................................................................26

ВВЕДЕНИЕ

Речевое поведение человека – сложное явление, связанное с особенностями воспитания, с местом рождения и обучения, со средой, в которой человек привычно общается, со всеми особенностями, свойственными ему как личности, как представителю социальной группы, а также и национальной общности. Также, коммуникативное поведение в самом общем виде определяется нами как совокупность норм и традиций общения народа. По мере того как вырастает человек, речевое поведение становится привычным для него, поэтому оно выражается в требуемых окружающими стереотипных высказываниях, речевых клише (приветствия, извинения и т.д.), с одной стороны, и, с другой – в каких-то сугубо индивидуальных речевых проявлениях данной личности. К этому добавим и неречевые (невербальные) средства коммуникации – жесты, мимику, тональные особенности. Также, коммуникативное поведение в самом общем виде может быть определено как совокупность норм и традиций общения народа.

Как известно, язык является одним из условий возможности социальности и культуры, и речь человека в наибольшей степени обусловлена его принадлежностью к той или иной социокультурной формации. Вместе с тем внутрисистемные структурные факторы языка становятся относительно самостоятельными механизмами воздействия на способы интеграции языковых знаков в речь. Надо сказать, что языковые знаки консервативны, эволюционируют медленно, так как сфера их функционирования ограничена территориально, социально, стилистически, традиционно. Именно благодаря самодостаточности и саморегулируемости языковой системы, особенности актуализации языковых единиц в речи могут служить базовым материалом для выявления национально-культурных характеристик языковой личности.

Этнос, культура и язык тесно связаны между собой. В языке отражены особенности культуры конкретных этносов.

Описание коммуникативного поведения народа представляется весьма актуальным в силу ряда объективных причин:

1) расширились межнациональные контакты, поэтому сейчас накоплено много фактов, требующих обобщения;

2) активно развивается коммуникативная и антропоцентрическая лингвистика, поставившая в центр внимания проблему «Язык и человек»;

3) активизировались контрастивные, сопоставительные и межкультурные исследования;

4) активизировался интерес к межкультурной коммуникации и межкультурному пониманию, национальной самобытности разных народов;

5) увеличивается число межэтнических конфликтов, требующих урегулирования, что повышает важность исследований в сфере межкультурной коммуникации.

Национальная специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка здесь накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете.

Предметом исследования в нашей работе является изучение речевого этикета русского языкав аспекте национальной культуры.

Цель нашей работы – исследовать варианты выражения стандартных ситуаций речевого этикета, выявить специфику национального речевого поведения и показать, каким образом в языке отражается культура конкретного этноса.

Структура работы: работа состоит из введения (в которым указаны: актуальность выбранной темы, цель, предмет исследования и структура работы), двух глав (в которых показаны основные понятия и проблемы отражения речевого этикета в языке;специфика национального коммуникативного поведения), заключения (в котором подводится итог проделанной работе) и списка источников и использованной литературы.

ГЛАВА I

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ И КУЛЬТУРА ОБЩЕНИЯ

1.1. Понятие и специфика речевого этикета

В человеческой культуре самое древнее искусство – это искусство общения.

Речевой этикет – это нормы речевого поведения, принятые в данном обществе. Также речевой этикет понимается как национально специфичные правила речевого поведения, применяемые при вступлении собеседников в контакт и для поддержания общения в избранной тональности. По мнению Н.И. Формановской, речевой этикет – это широкая зона единиц языка и речи, которая словесно выражает этикет поведения, дает нам те языковые богатства, которые накопились в каждом обществе для выражения неконфликтного, «нормального», то есть доброжелательного, отношения к людям[38, с. 76]. С другой стороны, этикет регулирует сложный выбор наиболее уместного речевого средства для конкретного адресата, конкретного случая, конкретной ситуации и обстановки общения.

Принципы речевого этикета следующие:

  1. ситуативность – для каждой ситуации общения нужны свои этикетные нормы поведения;
  2. регулятивность – речевой этикет регулирует коммуникативное поведение людей, распределяет роли, устанавливает статус собеседников, определяет тональность в общении;
  3. согласованность предполагает, что этикетные нормы выполняются согласованно всеми участниками общения. Например, здороваться нужно со всеми преподавателями в университете, со всеми соседями по подъезду;
  4. наличие коммуникативной рамки – наличие обязательных элементов, которые организуют акт этикетного общения в тех или иных ситуациях[40, с. 87].

Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих. Соблюдение речевого этикета людьми лингвоинтенсивных профессий – чиновниками всех рангов, врачами, юристами, продавцами, работниками связи, транспорта, стражами порядка – имеет воспитательное значение: способствует повышению речевой и общей культуры общества. Неукоснительное следование правилам речевого этикета членами коллектива того или иного учебного заведения, предприятия, производства, офиса оставляет у клиентов, соучредителей, партнеров благоприятное впечатление, поддерживает положительную репутацию всей организации.

Речевой этикет выполняет следующие функции:

  1. контактоустанавливающая – привлечь внимание, побудить к вступлению в контакт;
  2. поддержание контакта между людьми[40, с. 93].

Нередко собеседники, принося свои приветствия, не могут найти тему для разговора. Этикетная тема беседы – это тема, соответствующая этикетной роли и этикетной ситуации, тема, которая интересна для собеседника или не может поставить его в неловкое положение. Существуют темы, которые воспитанный человек стремится никогда не затрагивать в разговоре с малознакомыми людьми и лишь при крайней необходимости обсуждает с близкими друзьями. Это, прежде всего, возраст, семейное и материальное положение, национальность и религиозные убеждения собеседника, его физические недостатки [37, с. 81].

Плохое впечатление производит человек, который говорит только о себе. Нежелательно сплетничать, обсуждать недостатки других людей, не рекомендуется слишком эмоционально выражать свои политические взгляды. Специалисты советуют избегать тем, которые могут быть неприятны собеседнику, интерес к которым может показаться «подозрительным», потому что интеллигентный человек всегда учитывает интересы собеседника, находит привлекательные для него темы и не говорит о том, что безразлично собеседнику. Воспитанный человек не просто выбирает этикетную и интересную для собеседника тему беседы, но и обеспечивает благоприятную атмосферу для разговора: внимательно слушает, задает стимулирующие вопросы, всем своим видом демонстрирует интерес и уважение к собеседнику [31].

Специалисты рекомендуют особые приемы, позволяющие вызвать у человека интерес к разговору:

  1. Проявление интереса к собеседнику.
  2. Умение задавать вопросы. Талантливый человек способен вести диалог так, чтобы собеседнику было легко и приятно поддерживать разговор. В беседе особенно ценится умение правильно задавать вопросы.
  3. Демонстрация заинтересованности в информации. Невежливо слушать собеседника молча, так как он начинает сомневаться в вашем интересе. Поэтому обязательны реплики, поддерживающие речевой контакт: «Понятно, а что дальше?», «Почему?», «Вы думаете?», «Неужели?», «Вот как!». Смотрите в глаза собеседнику, всем своим видом показывайте вашу заинтересованность. Используя противоположные сигналы, вежливые люди показывают, что тема им неинтересна или неприятна. Не говорят: «Мне это неинтересно», а просто молчат, не поддерживают общение.
  4. Демонстрация вежливого, уважительного отношения к собеседнику. Важная функция этикета – создание атмосферы взаимного комфорта. С вежливым человеком легко и приятно общаться.

Соблюдение норм культуры общения делает людей предсказуемыми. Речевой этикет сигнализирует о принадлежности человека к определенной социальной и культурной среде. Этикет как пароль: место, занимаемое человеком в общественной иерархии, легко определяется по используемым им этикетным формулам.

Сравним, например, некоторые формулы извинения:

  • Извините. Простите, пожалуйста (наиболее нейтральные формулы современного культурного человека)
  • Покорнейше прошу извинить меня (архаичная формула, которую используют пожилые интеллигентные люди)
  • Виноват! (традиционная формула силовых структур: армии, полиции)
  • Пардон! Экскьюз ми! (шутливые заимствования)
  • Извиняюсь! (просторечная формула)

Всего несколько слов могут дать представление о социальном положении человека, его характере. Когда человек во всех случаях жизни поступает в соответствии с правилами, он уменьшает вероятность конфликтов с окружающими. Например, если человек кого-то случайно задел, нужно извиниться. В противоположном случае возможен конфликт, кто-то может подумать, что его намеренно пытаются оскорбить. Воспитанный человек, выражая свое недовольство, сделает это в рамках приличий [39, с. 18].

1.2. Проблемы отражения этикета в языке и речи

Категория вежливости – это функционально-семантическая универсалия. Но, конечно, каждый из национальных языков проявляет свою специфику. Так, например, в японском и корейском языках существует лексико-грамматическая (собственно языковая) категория вежливости. В этих языках много словообразовательных, морфологических, лексических средств, с помощью которых образуются формы выражения отношения говорящего и к адресату, и к объекту речи – от торжественно-приподнятого, официального, нейтрального до дружеского и фамильярного[2, с. 31]. В русском, как и в большинстве языков мира, такого специального грамматического показателя нет, но способов выразить вежливость множество. Лингвисты занялись изучением тех языковых средств, которые образуют «функциональное поле» вежливости. Здесь оказываются и лексические средства (например, слово «пожалуйста»), и грамматические категории лица, числа, глагольного наклонения и т.д., и, конечно, выражения речевого этикета, и противопоставление ты- и Вы-форм, да и вообще все личные местоимения и мн. др.

В научном стиле предпочитают использовать «мы» вместо «я». Это делается, в некоторой степени, с целью «укрытия» себя среди других ученых, на авторитет которых ссылается автор; иногда же происходит соединение говорящего и адресата – возникает так называемое «мы совместное», как бы «мы с вами». Возможно и такое перемещение личного местоимения, когда вместо называния единичного адресата местоимением 2-го лица (т.е. «ты» или «Вы») его превращают в «мы». Так, например, врач спрашивает пациента: «Как мы себя чувствуем?» В такой форме проявляется и сочувствие, и участие, и сопереживание – «мы вместе», «я с вами». А в том случае, если говорящий вместо «я» употребляет как бы «они», он перемещает себя вгруппу «власть предержащих», тех, кто имеет право указывать. Вот так, например: «Вам же говорят, что билетов нет!»; «Вам же русским языком говорят!»; или родители ребенку, грозно: «Кому говорят!» – это уже выражение категоричности и требовательности, и возможно оно только со стороны вышестоящего. Полицейский, например, тоже нередко оказывается в роли «они»:«Вас просят освободить проезжую часть улицы!» – говорит он один, но вроде бы от имени всей полиции[7, с. 33]. Вообще говоря, игра личных местоимений в нашей речи весьма интересна!

Общеизвестно, что сослагательное наклонение глагол означает нереальное, не совершившееся действие («Я хотел бы поехать летом к морю» – желательное, возможное в будущем дело; «Я сделал бы это, если бы...» – выполнение возможно при определенном условии и т.д.).Но среди выражений речевого этикета находим много таких, в которых частица при глаголе не переводит действие в нереальное. Так, когда мы говорим: «Я хотел бы поблагодарить вас!» – речевое действие благодарности вполне реально совершается, и мы не можем дать ответную реплику-разрешение. То же в случае: «Я хотел бы извиниться перед вами»; «Я хотел бы попросить вас...»; «Я хотел бы пригласить вас...» и т.д. Во всех этих случаях глагол с частицей бы повышает степень вежливости наших речевых действий, видимо, потому, что снижает степень категоричности этих действий[7, с. 39].

Лингвистам еще предстоит исследовать «поведение» различных грамматических категорий при выражении вежливости, но и приведенные примеры достаточно красноречивы.

Не менее интересно специальное, нарочитое речевое употребление не свойственных ситуации или социальным ролям говорящего выражений. Так, поздороваться с помощью «Приветствую вас!» может, скорее всего, интеллигент старшего или среднего поколения или человек в официальной ситуации общения. А если подросток в своей компании скажет: «Приветствую вас, дети мои!» – то это будет не столько вежливо, сколько насмешливо, иронично. 

С точки зрения категории вежливости любопытно взглянуть на ситуацию, в которой люди о чем-то просят. Форма императива – наиболее распространенная в ситуации просьбы, – не снабженная вежливым «пожалуйста», может расцениваться слушателем как требование, а если у говорящего нет ролевого права требовать, то требование не соответствует роли, оно – превышение прав, значит, его и не обязательно исполнять, более того, ему хочется даже сопротивляться. Например,«Подвиньтесь!» в транспорте, употребленное вместе с «пожалуйста» – это уже вежливая просьба. Кроме этого показателя, актуализатора вежливости, есть немало других, присоединяемых к императивной форме: «Будьте добры»; «Если вам не трудно»; «Если вас не затруднит»; «Сделайте одолжение»; «Не откажите в любезности»; «Окажите любезность»; «Не сочтите за труд». Конечно, одни из этих «вводов» в просьбу будут явно характеризовать говорящего, как представителя интеллигенции старшего и среднего поколения, другие более широко употребляются, в частности, и молодыми людьми, если им нужно обратиться к старшему (по возрасту и по положению) с такой просьбой, выполнение которой очень важно для просящих[13, с. 42]. Кроме того, языковая форма просьбы зависит не только от ориентации на адресата, но и от степени важности дела, о котором просят. 

Итак, чаще всего в ситуации просьбы мы употребляем императивное высказывание с дополнительным показателем вежливости. На фоне этого самого употребительного способа выражение: «Я прошу вас (тебя) сделать это!» – звучит строго, категорично, хотя просьба выражена прямо в самом глаголе. Так нередко просит начальник подчиненного, выражая, по сути, требование в форме просьбы. Более мягким способом попросить являются выражения с глаголом «хотеть»: «Я хочу (Мне хочется; Я хотел (а) бы; Мне хотелось бы) попросить вас сделать это!», при этом безличная форма, сослагательное наклонение служат дополнительному смягчению тотальности, значит, повышению вежливости. Вежливость просьбы обеспечивается в языке и большим количеством вопросительных структур. «Вопрос» касается возможностей адресата: «Вы можете (не можете) подвинуться?», и трудностей для адресата: «Вам не трудно подвинуться?». То, что перед нами не вопрос, а вежливая просьба, ясно каждому говорящему. Проверить же это легко в диалоге. На вопрос: «Вы можете (Вам трудно) обходиться без соли?» – отвечаем: «Могу (Не могу)»; «Трудно (Не трудно)». В ситуации же просьбы такие ответы, естественно, невозможны, здесь нужно действие с минимальными речевыми проявлениями: «Да, пожалуйста» и подобное.

Не отличающаяся особой вежливостью просьба в форме вопроса возникает тогда, когда адресат не старше того, кто к нему обращается, когда обстановка общения неофициальная, а само дело, которое предстоит выполнить адресату, несложно. Тогда просьба-вопрос обиходно-нейтральная и даже разговорная: «Ты не сделаешь это?».

К разговорному стилю тяготеют просьбы-вопросы о наличии или отсутствии чего-либо для удовлетворения какой-то потребности. Так, на улице мы можем услышать: «У вас есть часы?». Ясно, что никто не интересуется тем, действительно ли они есть, какие они и сколько их у вас. Тогда ответ: «Есть, и даже двое» – приведет к коммуникативной рассогласованности партнеров, потому что в этой форме была выражена лишь просьба сказать, который час. В бытовом общении такие просьбы-вопросы очень часты: «У тебя есть луковица?»; «У тебя нет белой катушки?». В таких «вопросах»есть своя логика: прежде чем попросить что-то дать, важно знать, есть ли это у адресата.

Как видим, для выражения просьбы существует множество конструкций, по-разному ориентированных на вежливое общение, регулирующих взаимодействие партнеров и потому принадлежащих речевому этикету. Каждую из них мы выбираем в зависимости от официальной или неофициальной обстановки, в нейтральной, повышенно-вежливой или дружеской тональности, со знакомым или незнакомым адресатом и т.д. Культура общения заключается в том, чтобы в той или иной ситуации выбрать наиболее уместное языковое средство, продемонстрировать своему адресату наиболее подходящее в данном случае вежливое, уважительное отношение[35, с. 70].

Ту же множественность, разветвленность способов языкового выражения встретим и во всех других тематических объединениях речевого этикета: в языке много приветствий и прощаний, извинений и благодарностей, поздравлений и пожеланий, согласий и отказов, одобрений и комплиментов, сочувствий, соболезнований, форм представления при знакомстве, почти неисчислимое множество обращений... Все это дает возможность, строя текст для передачи информации, ориентироваться на адресата, на степень важности самого дела и регулировать свои взаимоотношения с партнерами в коммуникативной и некоммуникативной деятельности.

ГЛАВА II

НАЦИОНАЛЬНОЕ КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ

2.1. Культура речи в национальном общении

Уважительное, вежливое общение созидательно, грубость же всегда разрушительна. В языковом выражении, в речевом поведении грубость многолика. Это может быть прямое употребление грубых и нецензурных выражений, может быть оскорбление адресата путем навешивания ярлыков, кличек, прозвищ, «дразнилок» и т.п. Грубость может выражаться и неупотреблением речевого этикета там, где он ожидается: знакомый не поздоровался, не извинились, не благодарили, не поздравили с праздником, не посочувствовали и т.п. Такое обидное «умолчание» тоже воспринимается как невежливость, грубость. Грубым может быть выбор несоответствующего адресату, или обстановке общения, или личностным взаимоотношениям партнеров выражения речевого этикета. Например, старшему и малознакомому человеку сказать«Привет!»,«Здорово!», небрежно бросить«Всего!», иначе говоря, придать адресату роль ниже той, которую он заслуживает. Грубость выражается и демонстрацией несоответствующих невербальных знаков: фонационных – развязно крикнуть старшему«Здрасьте!», держать руки в карманах перед начальником, презрительно сощуриться перед учителем и мн. др. Грубости учить не надо, она сама пристает к человеку, сначала как инфекция, а потом может перейти и в хроническую болезнь. Всякое же противостояние энтропии требует немалых усилий. Вежливости, речевому этикету, культуре общения, культуре поведения, как и вообще культуре, нужно настойчиво учить и столь же настойчиво учиться, не забывая о самосовершенствовании[41, с. 51].

Нельзя не прислушаться к В.П. Зинченко: «Культура непосредственна, искренна и скромна., а бескультурье расчетливо, притворно и нагло. Культура бесстрашна и неподкупна, а бескультурье трусливо и продажно. Культура совестлива, а бескультурье хитро, оно стремится рядиться в ее тогу. Причина этого состоит в том, что культура первична, непреходяща, вечна, а бескультурье подражательно, преходяще, временно, но ему, при всем своем беспамятстве, больше, чем культуре, хочется в вечность.Культура непрактична, избыточно щедра и на своих плечах тащит в вечность неронов и пилатов, дантесов и Мартыновых... что, впрочем, не оказывает на их последователей отрезвляющего влияния. Культура ненавязчива, самолюбива и иронична, а бескультурье дидактично, себялюбиво и кровожадно» [14, с. 8].

Речевой этикет – важный элемент всякой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах (стереотипах) общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа, что само по себе бесценно. Скажем несколько слов о национальной специфике речевого этикета.

И. Эренбург оставил такое интересное свидетельство: «Европейцы, здороваясь, протягивают руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит «целую руку», не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, вы мошенник», без «дорогого сэра» он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь, костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синаногу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой <...>Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой, то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца, хозяин ему дарит этот предмет – того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается – нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен, и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем: если есть чужие монастыри, то, следовательно, есть и чужие уставы» [43, с. 78].

Национальная специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка здесь, как видим, накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете. Порой самым неожиданным образом проявляются национально-культурные особенности речевого поведения говорящих. Приведем отрывок из книги очерков К. Чапека, в котором он описывает встречу и обмен приветствиями двух чехов:

«–Здрасьте, как поживаете?

– Да скверно, не ахти как!

– И не говорите! А в чем дело?

– Э-э, знаете, сколько забот!...

–Ну вы-то что можете сказать о заботах? Мне бы ваши заботы!

– Ну, дорогой, быть бы вам в моей шкуре, тогда бы вам не поздоровилось!...А у вас как дела?

– Да, знаете, неважно!

– А как здоровье?

– Так себе. А что у вас дома?

– Ничего, скрипим!

– Так будьте здоровы!

– Мое почтение!»

Создается впечатление, что у собеседников дела идут неважно. Но, приведя такой диалог, К. Чапек говорит, что если читатель поймет, будто у встретившихся не так уж все хорошо и пошатнулось здоровье, он ошибется. Просто чех при встрече по обычаю, привычке не склонен говорить, что у него жизнь идет хорошо, он скорее предпочитает жаловаться. Однако жалуется он бодрым тоном и как бы хвастается заботами, гордится трудностями и огорчениями, потому что без трудностей, по его представлениям, живет лишь бездельник. У серьезного же человека на уме одни заботы. А если ближний на вопрос «Как дела?» ответит, что у него все хорошо, то тотчас возбудит смутное подозрение: он что-то скрывает! Вообще национальные особенности использования речевого этикета весьма любопытны. По наблюдениям, русские на вопрос«Как дела?» предпочитают усредненный ответ«Ничего!», а вот от болгарина не редкость услышать«Хорошо!».

Очень интересна специфика приветствий и всякого рода осведомлений при встрече у разных народов. По свидетельству Б. Бгажнокова, исследовавшего этикет адыгов, [4, с. 19] предельно общему русскому «Здравствуйте!» соответствует множество способов приветствовать, в зависимости от того, мужчина или женщина, старик или молодой выступает в качестве адресата, всадник это или путник, пастух или кузнец... Великое разнообразие и у монголов. Приветствия и осведомления о делах разнятся в зависимости от времени года. Осенью спрашивают: «Жирный ли скот?»,«Хорошо ли проводите осень?»; весной: «Благополучно ли встречаете весну?»; зимой: «Как зимуете?». Вообще же самым общим приветствием даже городских жителей (в том числе и интеллигентов) является стереотип, отразивший кочевой образ жизни скотоводов: «Как кочуете?»,«Как ваш скот?»

Ф. Фолсом в «Книге о языке» рассказывает, что древние греки приветствовали друг друга: «Радуйся!», а современные греки– «Будь здоровым!». Арабы говорят: «Мир с тобой!», а индейцы навахо: «Все хорошо!». Русские спрашивают: «Как здоровье?». А вот древние египтяне полагали, что при встрече накоротке некогда, да и ни к чему делать анализ своего здоровья. Они спрашивали конкретно: «Как вы потеете?»[36, с. 24]. Как видим, самые разнообразные стереотипы речевого этикета запечатлели особенности быта.

Примеров национальной специфики речевого и неречевого поведения разных народов в коммуникативных ситуациях множество. Каждый из русских, кто оказался в какой-либо республике или стране, сразу замечает такие особенности. Вот впечатления о Китае: «Одно наблюдение. Показывая, даже рассказывая о себе, китайцы умудряются говорить более всего с вами о вас, нежели о самих себе, как бы отступая в тень, тушуясь весьма деликатно. Но пусть вас это поведение не обманет. Китаец при этом очень внимательно смотрит, насколько и вы деликатны, умея все же настоять на своем интересе к нему» [5, с. 33].

Или впечатления об Англии: «Я уже говорил, что к моему сыну часто приходил английский мальчик лет тринадцати. Жена угощала их чаем с булочками или пирожным. Каждый раз после чая парень приходил на кухню и говорил моей жене:

– Большое спасибо, миссис Орестов, за чай и очень вкусные булочки. Я давно не ел таких замечательных пирожных, благодарю вас.

Не беда, что пирожные были куплены в соседней кондитерской, где их покупают и родители мальчика. Просто он твердо знает, что нельзя уйти из чужого дома, не поблагодарив и не похвалив угощение»[27, с. 21].

Сколько добра в речевом этикете и сколько национальной культуры? «Добрый день!» и «Добрый вечер!»,«Добро пожаловать!» и «Хлеб да соль!»,«Не поминайте лихом!»,«Милости прошу к нашему шалашу!»,«Будьте как дома!»,«Заходите, гостем будете!»,«Прошу любить и жаловать!» – и всегда благопожелание, доброжелательство, в котором исходный глубокий народный смысл. Академик Н. Моисеев говорит: «Я думаю, например, что древний принцип «полюби ближнего, как самого себя» должен будет возродиться в новом виде, отвечающем ясному естественнонаучному пониманию необходимости кооперативной деятельности людей!»[18, с. 60].

2.2. Доминантные особенности русской культуры общения

В характере и формах межличностного общения находят отражение мыслительные и речевые стереотипы его участников. Этнические автостереотипы, то есть суждения представителей того или иного этноса о стандартах поведения [30, с. 142], коммуникантами в момент общения неосознаваемы, но обусловливают языковые практики каждого из них. В общении представителей разных культур нередки (и отчасти закономерны) коммуникативные неудачи. Их появление объясняется наличием культурного коммуникативного барьера, который собеседникам приходится преодолевать при установлении контактов [9, с. 88]. Закреплённость у представителей разных лингвокультурных общностей (народов, наций) норм и правил коммуникативного поведения свидетельствует о сформированности у них коммуникативных навыков успешного общения.

В целом, нормы коммуникативного поведения бытуют на общекультурном, групповом, ситуативном и индивидуальном уровнях [12, с. 25]. Так, к общекультурной норме относится обязательное сопровождение приветствия улыбкой у англичан, немцев, китайцев. При этом такое поведение не входит в общекультурный комплекс, например, русских, для которых улыбка при приветствии предстаёт исключительно личным проявлением доброжелательности говорящего к собеседнику [25, с. 13]. Групповые коммуникативные нормы отражают особенности общения определенной группы людей, связанных между собой по гендерному, профессиональному, возрастному, социальному признаку. Так, мужчины-европейцы приветствуют друг друга рукопожатием, женщины при встрече обмениваются дружеским поцелуем; военные отдают честь; коллеги, посетители учреждения, студент и преподаватель и пр. обмениваются приветственными клише («Здравствуйте», «Добрый день» и др.), как правило, сопровождая их лёгким кивком головы [15, с. 14]. Ситуативные нормы обусловлены определёнными экстралингвистическими факторами – условиями и обстоятельствами общения, которые определяют два типа коммуникативного поведения: вертикальное и горизонтальное. Вертикальное коммуникативное поведение представляет собой общение неравных по социальному статусу людей, то есть по формуле «вышестоящий нижестоящий», а горизонтальное определяется принципом «равный – равный». Эти виды коммуникативного поведения могут быть обусловлены национально-культурной принадлежностью коммуникантов[28, с. 20], например: в русской культуре, в отличие от культур восточных, женщины и мужчиныпридерживаются горизонтального типа поведения. Индивидуальные нормы коммуникативного поведения зависят от факторов, формирующих уровень коммуникативной образованности личности. Такими факторами могут являться возраст личности, уровень его грамотности, воспитанности, а также сфера употребления, принцип взаимодействия. Так, например, малообразованный, невоспитанный человек может позволить себе непристойно выражаться в общественных местах, нарушая нормы культурного и этического поведения. А человек образованный будет стремиться к выражению мысли в соответствии с литературной нормой, речевым этикетом и обстоятельствами общения.

Все перечисленные уровни бытования межличностного общения в той или иной степени регулируются универсальными, общими для всех нормами (этикетом), но конкретное их воплощение в речи представителей отдельных лингвокультурных общностей имеет свою специфику и определяется национальными стандартами. Национальное коммуникативное поведение – это совокупность традиций общения людей, объединенных общим языком и общей (как в историческом, так и в актуальном планах) культурой, и определяемые этой традицией речевые нормы иантинормы (коммуникативные табу). Постараемся обобщить доминантные особенности русского коммуникативного поведения, спроецировав их на проблему формирования языковой компетенции как отдельных носителей русского языка, так и широких групп лиц, русскоязычных представителей разных культур. 

Русское коммуникативное поведение характеризуется рядом специфичных аспектов. Коммуникативные особенности общения у русских вбирают речевые, психоэмоциональные и экстралингвистичные «параметры» процесса общения [42, с. 76]. Одной из коренных характеристик русской культуры является контактность. В культуре общения русских физический телесный контакт очень распространенное явление. Русским присущи разные виды прикосновений к собеседнику в момент разговора. Рукопожатие, похлопывание по плечу, дотрагивание до руки или одежды – всё это рассматривается в коммуникативной культуре русских как дружеское расположение. В связи с этим русское коммуникативное поведение складывается достаточно непредсказуемо, спонтанно, что представителями иной культуры может рассматриваться как бесцеремонность, а в некоторых ситуациях – как нарушение субординации [3, с. 231]. 

Из свойственной русской коммуникации контактности вытекает такая его черта как неформальность. Эта особенность возникает в ходе доброжелательного дружеского общения, строящегося на близком, нередко физически контактном, взаимодействии коммуникантов. Такое неформальное поведение в русской коммуникативном пространстве встречается довольно часто, и вследствие допустимости у русских проникновения в личную сферу собеседника оно способствует созданию неформальных ситуаций общения [29, с. 61].

Для русского коммуникативного поведения характерна самопрезентация (самопредставление) – особенность, заключающаяся в самоутверждение личности в процессе общения. Человек в таком случае властвует над собеседником, подавляя его своим мнением, высказываниями и репликами, не давая возможности собеседнику высказаться. В таком поведении последнее слово, окончательная точка в разговоре за подавляющей стороной [3, с. 39]. Сходной этой черте выявляется коммуникативный эгоцентризм русских коммуникантов– неумение (или отсутствие желания) слушать собеседника, стремление переключать внимание исключительно на себя.

Своеобразно в общении русских людей проявляются их коммуникативные реакции. Характерными являются потеря в ходе беседы интереса к собеседнику, и соответственно к информации, преподносимой говорящим. К этой особенности относится и уличение человека в речевыхошибках, что отходит от этической нормы коммуникативного поведения [29, с. 120].

В целом, несколько сниженным у русских коммуникантов является уровень соблюдения речевого этикета – вежливого коммуникативного поведения. Это проявляется в перебивании говорящего, в привычке поддакивать, сбивая собеседника с мысли, в стремлении закончить мысль говорящего вместе с ним или опередив его, что также может сбить собеседника с мысли в процессе разговора. Но у этой особенности в русском коммуникативном поведении есть и положительная сторона, она заключается в своевременном предупреждении о задержке человека и её причинах, что не свойственно представителям, например, западноевропейских культур, а также в демонстрации внимания и заботы о собеседнике, степень которых у русских сравнительно выше, чем у жителей стран Запада [18, с. 68].

Регулятивность как особенность коммуникативного поведения исходит из претенциозности русского человека, проявляющейся в постоянном (осознанном или неосознанном) вмешательстве в действия, поступки, желания и побуждения собеседника и попытке их регулировать. Выражением регулятивности является также предъявление претензий и высказывание замечаний в адрес других лиц.

Ещё одной особенностью, характеризующей национальный тип общения русских, является непринятие критики в свой адрес, пристрастия к полемике, категоричности, нетерпимость к самокритике и расценивание создания конфликтной ситуации как умения постоять за себя. Поэтому русскому коммуникативному поведению во многом присуща конфликтность.

Специфичным в общении русских людей является и тематика их речевых контактов: темой для разговоров в русском коммуникативном пространстве часто является обсуждение другого лица, нередко с целью его осуждения, а также открытая любопытность, порой нарушающая этические нормы поведения. Возможно, этим объясняется отсутствие для русского человека запретных для обсуждения тем, таких как политика (запретной, например, для французов, немцев, голландцев, египтян), религия (для итальянцев, американцев), исторические события (для немцев, испанцев), интимные отношения (для представителей восточных мусульманских культур), доходы (для жителей стран Запада), возраст (для испанцев), здоровье и личная жизнь (для австрийцев, норвежцев) и т. д. [10, с. 101]. Это объясняется тем, что «для русской коммуникативной культуры характерна искренность и открытость; соборность, коллективность бытия русского человека предполагает, что все должны всё друг о друге знать, не должно быть особых секретов от окружающих. Отсюда стремление и привычка не скрывать своих чувств, своего настроения» [19, с. 20]. Нерегулируемым и нелимитированным можетоказаться и объем общения: в коммуникативном поведении русского человека разговор нередко выходит за временные рамки, а то и вовсе перерастает в монолог [11, с. 36].

К особенностям национального коммуникативного поведения относятся и характерные для общения русских людей жалобы на жизнь, на неудачи, гиперболизация деталей разных ситуаций, стремление задать много вопросов собеседнику, с целью выпытать факты его жизни, о которых собеседник изначально не желал рассказывать [18, с. 44]. Всё это определяет наш коммуникативный пессимизм.

К числу невербальных особенностей русского коммуникативного поведения относятся интенсивная излишняя жестикуляция, минимальная дистанция между собеседниками, взгляд прямой на собеседника – для русского нормативного поведения считается недопустимым постоянное отведение в ходе общения глаз от собеседника. Если говорящий не смотрит в глаза собеседнику, то в русском социуме принято считать, что говорящий лжёт, скрывает правду [25, с. 79].

Таким образом, основные особенности русского коммуникативного поведения – это эмоциональная насыщенность, активная жестикуляция, переключение внимания на себя, увлечение личным рассказом и незаинтересованность в собеседнике. Но при этом у русского человека есть эталон коммуникативного поведения: это человек сдержанный в своих жестах и мимике, спокойный при выражении своих мыслей и эмоций, говорящий размеренно, не перебивающий, сфокусированный на персоне говорящего (слушающего), проявляющего интерес к предмету разговора. Все негативные особенности русского коммуникативного поведения провоцируют коммуникативные неудачи, которые допускает русский человек в общении как со своими соотечественниками, так и в контактах с представителями иных культур. Однако коммуникативное поведение русских людей совершенствуется в силу характерного для нашего народа интереса к национальной самобытности разных народов. Расширение контактов между народами и интерес к межкультурной коммуникации и межкультурному пониманию вынуждает учитывать фактор национальной (культурной) принадлежности собеседника, осуществлять выбор средств, форм и следование правилам коммуникативного поведения, характерного для участников общения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

«Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость» – говорил всемирно известный испанский писатель Мигель де Сервантес, и по сей день эта мысль не устарела.

Так что же такое речевой этикет во всем многообразии его стилистических вариантов? В узком смысле – это формулы, которые обеспечивают принятые в данной среде, среди данных людей и в данном случае включение в речевой контакт, поддержание общения в избранной тональности. А в широком смысле – это все правила речевого поведения, все речевые разрешения и запреты, связанные с социальными признаками говорящих и обстановки, с одной стороны, и стилистическими ресурсами языка – с другой. Речевой этикет задает те рамки речевых правил, в пределах которых должно проходить содержательное общение. Однако даже употребление общепринятых формул требует искреннего, доброжелательного внимания к собеседнику. Речевой этикет – важный элемент всякой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения сложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Речевой этикет представляет собой совокупность словесных форм учтивости, без которых просто нельзя обойтись.

Как на сложном музыкальном инструменте играем мы, обращаясь к своим знакомым, друзьям, родственникам, сослуживцам, прохожим. Мы включаем тот или иной регистр общения, выбираем ту или иную тональность в многообразных условиях сложных речевых взаимодействий. Используем неисчерпаемые богатства русского языка.

В растущем межкультурном общении для успешного совместного достижения цели важна роль учёта национальных особенностей участников коммуникации. К данным особенностям относятся национально-культурное своеобразие языковой картины определённого народа и национально-культурная специфика речевого поведения отдельных представителей данной нации.

Национально-культурная специфика включает в себя широкий спектр различных компонентов: культурные традиции данного национального сообщества в организации процесса коммуникации, специфику национальных этикетных норм, особенности социального и ролевого символизма в рамках данной нации. Национально-культурные особенности могут быть обнаружены не только на уровне языка, но и на уровне речевого поведения участников коммуникации.

В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения сложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Речевое поведение представляет собой совокупность словесных форм учтивости, без которых просто нельзя обойтись.

Национальная специфика речевого поведения в каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка здесь накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете.

Изучение основных особенностей коммуникативно-речевого портрета представляется нам перспективным и важным научным направлением. Это позволяет сопоставлять модели коммуникативного поведения чужой и родной культуры, избежать неадекватного восприятия одного народа другим, разрушает существующие негативные стереотипы, ведь характер любого народа многогранен и оригинален, его нельзя сводить к мифам о молчаливости или, наоборот, к чрезмерной эмоциональности.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Акишина А.А. Этикет русского письма. – М., 1981.
  2. Алпатов В.М. Категория вежливости в современном японском языке. –М., 1973.
  3. БалакайА.Г.Словарь русского речевого этикета. – М., 2001.
  4. БгажноковБ.Х. Адыгский этикет. – Нальчик, 1978.
  5. Васильев Л.С. Неприснившийся Китай. – М., 2015.
  6. Введенская Л.А. Культура речи. – Ростов н/Д., 2004.
  7. Головин Б.Н. Основы культуры речи: учебное пособие. – М., 1991.
  8. Гольдин В.Е. Речь и этикет. – М., 1983.
  9. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.,2003.
  10. Жаркова Т.И. Табу в межкультурной коммуникации. // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. – 2013. – №11.– С. 98–107.
  11. Жельвис В. Эти странные русские. – М., 2001.
  12. Захарова Е.П. Коммуникативные категории и нормы. // Хорошая речь / Под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. 2-е изд-е, испр. – Саратов, 2001.
  13. Земская Е.А. Русская разговорная речь. – М., 1979.
  14. Зинченко В.П. Ребенок в культуре XX века // Знание – сила. – 1995. –№4.– С. 7-11
  15. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактика русской речи. – М., 2008.
  16. Иссерс О.С. Речевое воздействие. –М., 2009.
  17. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. –М., 1987.
  18. Колесов В.В. Культура речи - культура поведения. – Л., 1988.
  19. Косякова Я.С., Кароян А. Роль улыбки в коммуникативном поведении русского человека. // Молодой ученый. – 2016. – №28 – С. 19-21
  20. Культура русской речи / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. – М., 1998.
  21. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – М., 1969.
  22. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. – М.,1990.
  23. Львов М.Р. Основы теории речи. – М., 2000.
  24. Михальская А.К. Педагогическая риторика: учебное пособие – М., 1998.
  25. Ноткин Б.Н. Об улыбке по-научному. // Неделя, 1988.
  26. Оганесян С.С. Культура речевого общения // Русский язык в школе. – 1998. – №5.– С. 93-100
  27. Орестов О.Л. Другая жизнь и берег дальний. – М., 1974.
  28. Павловская А.В. Этнические стереотипы и проблема общения культур. // Россия и Запад: диалог культур. Материалы II Междунар. конфер. / Отв. ред. А.В. Павловская. – М., 1996.
  29. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. – М., 2011.
  30. Роговская А.И. О понятии этнорелевантных концептов. //Семантико-когнитивные исследования: межвуз. сб. науч. трудов. Вып. 8. – Воронеж, 2017. – С. 141-145
  31. Скворцов Л.И. Язык, общение и культура // Русский язык в школе. – 1994. – №1.– С. 81-87
  32. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. – Воронеж, 2001.
  33. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения. –М., 1989.
  34. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. –М., 2000.
  35. Успенский Л.В. Культура речи. – М., 1976.
  36. Фолсом Ф. Книга о языке / Пер. с англ. А.А. Раскиной; Ред. Н.Т. Беляева. – М., 1974.
  37. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» – М., 1982.
  38. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет // Русский язык в школе. – 1993. – №5.– С. 75-80
  39. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М., 1989.
  40. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. – М., 1987.
  41. Черкасова М.Н. Русский язык и культура речи. – М.-Ростов на/Д., 2010.
  42. Шилихина К.М. Национальная специфика модификации поведения собеседника в русском общении.– Воронеж: ВГУ, 1998.
  43. Эренбург И.Г. Люди, годы, жизнь. – München., 1963.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Урок "Биологическое и культурное разнообразие России - наше национальное достояние".

Урок по экологии призванный побудить к размашлению об экологическом и личностном смысле сохранении культурного и биологического разнообразия страны, региона, своей местности....

контроль знаний по темам: "Богатство внутренних вод России" и "Почвы-национальное достояние страны" 8 класс

Вопросы составлены таким образом, чтобы педагог мог выявить знания учащихся по всем узловым вопросам этих двух тем как на базовом уровне, так и на усложнённом. Из числа предложенных вопросов учитель в...

Одарённые дети - национальное достояние России

О принципах и методах работы с одарёнными детьми в системе дополнительного образования....

Роль духовных традиций в сохранение национального достояния русского народа

Народная культура – это многовековой концентрированный опыт народа, материализованный в предметах искусства, труда и быта: это традиции, обряды, обычаи, верования; это мировоззренческие, нравственные ...

Река Волга - национальное достояние России.

Познакомить учащихся с особенностями и проблемами водных ресурсов а примере реки Волги....

Рабочая программа по курсу "Этикет и речевой этикет"

Программа предназначена для учащихся 5-8 классов....