Статья "Проблема обучения детей-билингвов в школе".
статья по русскому языку (5 класс)

Корнева Наталья Анатольевна

В данной статье рассматриваются главные проблемы, тесно связанные с интеграцией билингвов в обществе на сегодняшний день. Не самую последнюю роль тут играет и система российского образования. Процесс обучения школьников нужно ориентировать также и на носителей двух языков в том числе.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл dokument_microsoft_word.docx19.36 КБ

Предварительный просмотр:

Проблема школьного обучения билингвов.

Существует подобное мнение, что билингвами можно считать только тех детей, кто с первых лет жизни может общаться на двух языках как, например, это делают дети мигрантов либо дети от браков смешанных. Но те языки, которыми такой ребёнок владеет, вовсе необязательно будут родными для него – подобного требования в определении билингвизма нет. Чаще всего у билингва, как и у всех прочих, кто владеет несколькими языками, есть язык основной, на котором ему более привычно разговаривать, но от этого билингв билингвом быть не перестает. Он говорит на обоих языках, легко переходя с одного на другой.

Чтобы билингвом быть, язык с первых дней учить не нужно, так как билингвизм бывает как врожденным, когда ребёнок с первых дней жизни овладевает двумя языками, и приобретенным. В раннем возрасте второй язык усваивается точно так же, что и первый, но чем ребенок будет старше, тем труднее ему будет осваивать второй язык, а если он начинает его учить его уже в школе, то это будет уже билингвизм последовательный, который нас и интересует более всего. Обучение языку, которое происходит через сравнение и сопоставление: фонетику второго языка и его грамматику, школьником воспринимается уже как полярность с первым. Бытует мнение, что после десятилетнего возраста вероятность полного овладения фонетикой и синтаксисом другого языка уменьшается. Такая проблема есть в больших городах по всему миру и она интересует не только политологов, социологов, лингвистов, но также и педагогов.

Дети жителей бывших советских республик, для которых русский язык не был родным, а считался лишь языком для общения между нациями, оказываются в одних классах с детьми русскими, для которых русский язык родной. Им учиться приходится по тем же учебным пособиям, что и русским дети и к ним предъявляются те же самые требования, что и к другим учащимся. Тем самым закономерности нерусскими усвоения русской речи игнорируются и становится невозможным таким учащимся выполнить все требования, которые предъявляются к русскоязычным детям, к их последующей замкнутости по причине отставания и, как итог, в дальнейшей невозможности войти в общий процесс обучения и школьную жизнь.

Трудности испытывают при этом не только такие дети, но и учителя, которые с этими детьми не готовы работать, так как не владеют методикой преподавания русского языка нерусским детям.

Поиск как можно более эффективных методов обучения детей с неродным русским языком становится важной проблемой психологии и педагогики на сегодняшний день. Эти ученики с большим трудом овладевают чтением, письмом, числовыми понятием, операциями со счётом, конструктивной работой и т.п. Неуспеваемость в учёбе нередко вызывает у таких обучающихся негативное отношение к учебе, что создает проблемы в общении со всеми окружающими: с педагогами, с одноклассниками. Для преодоления этих трудностей часто необходима дополнительная помощь учителей и учителей-логопедов, педагогов-психологов, социальных педагогов. Методическая работа с детьми - билингвами связана должна быть со структурированием языкового материала, важно не нарушить естественной среды, наполняя её нужными речевыми моделями, помочь ребёнку эти знания использовать каждый день и постараться закрепить их в памяти. Обучение в комплексное всем языковым уровням и всем видам речевой деятельности базируется на материале увлекательных текстов для чтения, упражнений по речевому развитию. Главное место должно отводиться по формированию и дальнейшему развитию навыков и умений общения. Каждом уроке дети учатся говорить: задавать вопросы и отвечать на них, разговаривать с учителем и друг с другом, рассказывать о себе, пересказывать прочитанное. Особое внимание следует уделять работе над словом, его произношением, значением и правописанием. Много внимания уделяется работе над предложениями, дети учатся строить повествовательные, побудительные, вопросительные предложения, составлять тексты, диалоги, как по образцу, так и самостоятельно на предложенную тему. Совместные усилия всех педагогических школьных работников могут сделать адаптационный процесс двуязычных детей к русскоязычной среде, а также сформировать у них нужные коммуникативные и языковые компетенций. Конечно, от учителя потребуется проявление определенного творчества, но в этом и заключается большой потенциал для их профессионального совершенствования.

У некоторых категорий таких детей владение вторым языком носит иногда вульгаризированный характер либо поверхностный. Язык, что был у них сформирован воспринимался как правильный, но практике он собой представляет примитивный вариант языкового диалекта.

Для того чтобы решить эти и похожие задачи, учебный процесс нужно оптимизировать, подстроив под каждого ребенка-билингва, что в условиях обычной школы практически нереально. Например, из 826 детей, обучающихся сегодня в школе № 1 г. Нижневартовска, учатся более 50 % нерусских детей, которые в разных степенях владеют русским языком. Только человек, который работает в школе, может понять, как трудно организовать учебный процесс при таком составе учащихся. Для оптимизации учебной деятельности школы предлагают индивидуальный план работы для таких детей, а также просим родителей дома чаще говорить на русском языке..

Работу над произношением с такими детьми необходимо проводить в продолжение всего курса русского языка с тем, чтобы ученики достигли смогли контролировать свою речь, т.е. научились себя слышать и не пропускать русские звуки.

Изучение темы «Лексика» необходимо проводить с учетом сходств и различий в количестве значений слов.

Лексические расхождения между русским и родными языками у школьников вызывают большие трудности. Особые трудности они испытывают при усвоении русских слов с переносным значением, на уроках литературы необходимо им уделять наибольшее значение.

По теме «Лексика» самыми эффективными будут такие упражнения, как:

1) выбор лексических единиц;

2) усвоение структур лексических единиц и грамматических норм;

3) сочетание лексических единиц;

4) конструирование текстов с использованием слов с переносным значением.

Эти упражнения будут способствовать обогащению лексикона учащихся.

При изучении раздела «Морфология» возникает крайняя необходимость в том, чтобы особо выделить те языковые явления русского языка, которых нет в родных языках школьников, и организовать работу по формированию у них навыков и умений правильного употребления их в речи.

К грамматическим же явлениям, которые отсутствуют в их родных языках относятся:

1) наличие в русском языке категории рода существительных и ее отсутствие в родных языках;

2) несовпадение систем падежей русского и родных языков;

3) наличие предлогов в русском языке и их отсутствие в родных языках;

4) наличие категории совершенного и несовершенного вида в русском языке и отсутствие ее во многих родных языках;

5) различия в категории одушевленности и неодушевленности в русском и родных языках и т.д.

Работа над этими грамматическими явлениями в школах с таким составом учеников требует к себе более пристального внимания.

Изучая тему «Части речи», учащиеся должны, прежде всего, научиться определять род существительного по его значению и по словам, согласованных в предложении с существительными. При обучении учащихся-билингвов русскому языку может также использоваться прием определения рода существительных по его естественному полу. Большие трудности также связаны и с усвоением категории одушевленности и неодушевленности, так как в родных языках вопрос «кто?» ставится только к словам, которые обозначают человека, а слова, обозначающие всех остальных живых существ и неживые предметы, отвечают на вопрос «что?». При изучении этой категории нужно обратить внимание на совпадение и несовпадение падежей имен существительных.

Одной из самых сложных тем в курсе русского языка является «Глагол». Носители многих родных языков сталкиваются с большими трудностями, которые вызываются обилием грамматических значений этой части речи, сложностью ее образования и изменения.

Подобные трудности ещё и усиливаются тем, что глагол имеет такие грамматические категории, которых нет в родных языках обучаемых. Например, категория вида. Неправильное употребление видовременных глагольных форм характерно для многих нерусских учащихся и с трудом ликвидируется вплоть до окончания ими средней школы. Поэтому во время изучения этой части речи основное место необходимо отвести работе над глагольными приставками и суффиксами, которые придают словам различные значения. Их учащиеся должны запомнить и научиться с ними составлять предложения.

При изучении курса синтаксиса особо нужно выделить вопросы управления и согласования слов, а также порядка расположения членов предложения, синонимии односоставных и двусоставных конструкций, простых предложений с обособленными членами и сложноподчиненными предложениями и т.д., усвоение которых у нерусских учащихся вызывает большие трудности. Для методики обучения русскому языку задачей становится развитие у учащихся связной речи, поэтому в таких классах нужно всё время вести работу над всеми основными видами речевой деятельности: ауди-, говорением, чтением и письмом; над развитием коммуникативных навыков. Методика обучения русскому языку в полиэтнических классах должна предполагать обучение учащихся-билингвов национальной культуре русского народа, ее специфике, отличающейся от родной культуры.

Но до сих пор в стандарте по методике преподавания русского языка и литературы для учебных заведений очень мало упоминается об особенностях работы с таким контингентом детей и поэтому молодые педагоги часто сталкиваются с большими трудностями, когда начинают работать в таких классах.

Увеличение числа детей, которые при поступлении в школу не владеют русским языком или владеют им недостаточно хорошо предполагает также и воспитание семей учащихся, что является уже совсем другим направлением развития российского образования.

  1. Список источников и ЛИТЕРАТУРЫ

1. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. - Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - С. 197198.

2. Deutsches Allgemeines Sonntagsblatt. - 1999. -№ 3. - S. 30-33.

3. Жулёв В. Русская школа толерантности // Управление школой. - М.: ИД «Первое сентября», 2005. - № 1 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://upr.1september.ru/article. php?ID=200500113 (дата обращения 25.07.2011).


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Формы и приемы работы на уроках русского языка при обучении русскому языку детей-билингвов

Формы и приемы работы  на уроках русского языка при обучении русскому языку детей-билингвов...

ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ДЕТЕЙ БИЛИНГВОВ. ИССЛЕДОВАНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ И ЛИТЕРАТУРЕ В СОВРЕМЕННОЙ ШКОЛЕ.

Особенности работы учителя с детьми билингвами. В презентации даны практические рекомендации, которые могут помочь при работе с двуязычными детьми....

"Обучение русскому языку детей - билингвов в полиэтитческих классах в условиях реализации ФГОС"

quot;Обучение русскому языку детей - билингвов в полиэтитческих классах в условиях реализации ФГОС"...

Презентация "Обучение русскому языку детей билингвов"

Презентация "Обучение русскому языку детей билингвов"...

Опыт реализации управленческих практик и технологий в обучении детей билингвов в поликультурной среде (на примере МАОУ «Школа №31» Г.о. Балашиха)

Описание оопыта реализации управленческих практик и технологий в обучении деьей билингвов в поликультурной среде...