Поэтический перевод как форма работы с одарёнными детьми
учебно-методический материал по английскому языку

В статье рассказывается об опыте работы с одаренными детьми и даны примеры получившихся стихотворений.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Малютина Ирина Владимировна

МБОУ СШ №7 г. Няндома

Поэтический перевод как форма работы с одарёнными детьми

Все мы когда-то были детьми и каждый из нас по-своему талантлив. Просто у кого - то этот талант уже расцвел, а у кого-то еще только ждет своего часа. И это не только моё мнение, то же самое записано в очень серьёзном документе:

 «Каждый человек талантлив. Добьётся ли человек успеха, во многом зависит от того, будет ли выявлен его талант, получит ли он шанс использовать свою одарённость. Реализованная возможность каждого человека проявить и применить свой талант, преуспеть в своей профессии влияет на качество жизни, обеспечивает экономический рост и прочность демократических институтов» (Концепция общенациональной системы выявления и развития молодых талантов, 2012 год).

Согласно рабочей концепции одарённости, разработанной группой авторов во главе с Д. Б. Богоявленской, «одарённый ребенок — это ребёнок, который выделяется яркими, очевидными, иногда выдающимися достижениями (или имеет внутренние предпосылки для таких достижений) в том или ином виде деятельности».

Отличительными особенностями одаренных детей, как отмечают психологи, являются:  

  • высокий уровень мышления и интеллекта,
  • познавательная потребность,
  • отличная память,
  • хорошо развитая речь,
  • большой словарный запас.

Одним из наиболее дискуссионных вопросов, касающихся проблемы одаренных детей, является вопрос о частоте проявления детской одаренности.  Существуют две крайние точки зрения: “все дети являются одаренными” и “одаренные дети встречаются крайне редко”. Указанная альтернатива снимается в рамках следующей позиции: потенциальная одаренность по отношению к разным видам деятельности присуща многим детям, тогда как актуальную одаренность демонстрирует незначительная часть детей.

Систематизация видов одаренности определяется критерием, положенным в основу классификации. Среди критериев выделения видов одаренности можно назвать следующие:

1) вид деятельности и обеспечивающие ее сферы (интеллектуальная, творческая, лингвистическая и др.);

2) степень сформированности (актуальная, потенциальная);

3) форма проявлений (явная, скрытая);

4) широта проявлений в различных видах деятельности;

5) особенности возрастного развития.          

 Лингвистическая одаренность учащихся - это «повышенный уровень способностей к ускоренным процессам мышления на чужом языке, к активной познавательной деятельности в области теории и истории языка, к креативности в выборе способов общения на иностранном языке, к устойчивой мотивации в изучении языка». Обучающиеся, имеющие способности к изучению иностранных языков, наряду с общими особенностями одаренных детей, имеют и специфические лингвистические особенности.  Среди них можно выделить хороший фонематический слух и память; очень часто – хорошую дикцию, что проявляется в четкой артикуляции звуков и способности правильно интонировать; беглость в вербальном общении; высокий уровень развития произвольности и усидчивости, что позволяет осуществлять детальную проработку лексико-грамматического материала; лингвистическую интуицию.

 

 Систему работы с одаренными детьми по английскому языку можно разделить на три части:

1.урочная деятельность - традиционные уроки, инновационные уроки, уроки с ИКТ, проекты,  экскурсия, интегрированные уроки, творческие домашние задания   и др.

2. внеурочная деятельность: предметные олимпиады, предметные недели, научно-исследовательская работа, консультации, кружки, фестивали (чтецов, переводов) и т.д.

3. система дополнительного образования – дистанционные олимпиады или курсы, самостоятельная работа учащихся, языковой портфолио.            

Одной из самых интересных форм работы с одарёнными детьми является художественный поэтический перевод. Достаточно успешно используются рифмовки, стихи различного объёма и сложности содержания для реализации следующей цели: 

обеспечить практическое использование лингвистических знаний и умений, полученных на уроках английского и русского языков и полноценное восприятие учащимися содержания текста через его художественно-языковую форму.

Под термином стихотворный перевод мы понимаем создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме, художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму.

При переводе стихотворного текста перед переводчиком появляются трудности. Одна из них – это структура текста, требующая употребления рифм и определенного стихотворного размера. Размер и рифмовка в стихотворном переводе должны соответствовать размеру и схеме рифмовки автора. Но главная трудность перевода — передать не только и не столько форму, сколько настроение, чувства и содержание стихотворения-оригинала.  

При работе с поэтическими текстами на уроке, могут быть следующие этапы:

- подготовка учащихся к первичному прослушиванию стихотворения с целью снятия языковых трудностей (знакомство с новой лексикой);

- первичное прослушивание стихотворения;

- проверка понимания содержания, обсуждение прослушанного и прочитанного, анализ изобразительных средств языка;

- выразительное чтение стихотворения обучающимися;

- подстрочный перевод его обучающимися на русский язык;

- творческое задание: подготовить свой, по возможности, стихотворный перевод.

Работа с стихотворным текстом может выполняться как на уроке, так и дома; можно привлечь на помощь родителей в подборе рифмы. Понимая, то не у всех детей есть поэтический дар, уточняю, что можно доработать перевод стихотворения, так, чтобы получился или художественный, или поэтический перевод. Чтобы у детей было желание делать поэтические переводы, всегда ставлю за поэтический перевод еще одну положительную оценку.

Если перевод стихотворения дается в качестве домашнего задания, сначала вспоминаем, что такое подстрочный, художественный, поэтический перевод и чем они отличаются, что такое рифма и ритм стихотворения. Затем дети выполняют дома перевод и на уроке происходит обсуждение всех получившихся вариантов. А с теми ребятами, у которых получается выполнить поэтический перевод, при необходимости провожу индивидуальные консультации.

Я использую эту форму не только во время урочной деятельности, но во внеурочной деятельности тоже - на заочном (проводился трижды районный фестиваль -и как итог каждого фестиваля - сборники поэтических   переводов) и очном фестивале поэтических переводов (школьный и районный уровни). Если на заочном фестивале необходимо было показать умение создавать поэтический текст, соответствующий оригиналу по смыслу, форме и рифме, то на очном – еще и умение декламировать текст на английском и русском зыках.

 Представляю вам одни из самых удачных переводов стихов Джорджа Байрона моими учениками:

My Soul Is Dark

 My soul is dark – Oh! quickly string

 The harp I yet can brook to hear;

 And let thy gentle fingers fling

 Its melting murmur o’er mine ear.

 If in this heart a hope be dear,

 That sound shall charm it forth again:

 If in these eyes there lurk a tear,

 ‘Twill flow, and cease to burn my brain.

 But bid the strain be wild and deep,

 Nor let thy notes of joy be first:

 I tell thee, minstrel, I must weep,

 Or else this heavy heart will burst;

 For it had been by sorrow nursed,

 And ached in sleepless silence long;

 And now ‘tis doomed to know the worst,

 And break at once – or yield to song.

Моя душа темна

Моя душа темна! Вдруг тонкою струею

Звучанье арфы услышать я смогу

А это ты со всей душою

Скользишь по струнам. Я смотрю.

Прекрасен этот звук для сердца моего

Он словно в воздухе витает

И вновь надежда оживает

А песня арфы золотой

Из нежных пальцев выплывает.

В глазах твоих таятся слезы,

И словно утренние росы

Хотят упасть с ресниц твоих

Печальный вздох души твоей…

А песнь звучит на все лады

Ты знаешь - мы обречены…

Во мгле с тобой мы утопаем…

( Голубева Вера 9Б класс)

We'll go no more a-roving.

 So we'll go no more a-roving

 So late into the night,

 Though the heart still be as loving,

 And the moon still be as bright.

For the sword outwears its sheath,

 And the soul outwears the breast,

 And the heart must pause to breathe,

 And love itself have rest.

Though the night was made for loving,

 And the day returns too soon,

 Yet we'll go no more a-roving

 By the light of the moon.

Хоть нам не хочется бродить…

Хоть нам не хочется бродить

Так до ночи поздней

Но сердце ещё может полюбить,

И луна становиться светлее…

Меч сотрет железо ножен,

И душа износит грудь,

И вздох сердца паузу сделать должен,

И любви тоже нужно отдохнуть.

Вся ночь была дана, чтобы любить,

И слишком быстро возвращенье дня,

Всё ж нам не хочется бродить

Мимо лунного огня.

(Дубовкина Аня -9Б класс)

Twilight

 It is the hour when from the boughs

 The nightingales high note is heard;

 It is the hour when lovers" vows

 Seem sweet in every whispered word;

 And gentle winds and waters near,

 Make music to the lovely ear.

 Each flower the dews have lightly wet,

 And in the sky the stars are met,

 And on the wave is deeper blue,

And on the leaf a browner hue,

 And in the heaven that clear obscure,

 So softy dark, and darkly pure,

 Which follows the decline of day,

 As twilight melts beneath the moon away.

Cумерки.

Этот час, когда среди ветвей,

Поёт так чисто соловей.

Этот час, когда влюбленные клятвы дают,

Так сладко каждое слово нашептывают.

Слышен нежный ветер, шум листвы

Словно музыка, мелодия души…

И на каждом цветке есть капелька росы,

И на небе сверкающие звезды…

И глубокой, синей волны,

Ночная тень легла среди коричневой листвы…

(Тахтаева Олеся -8А класс)

 

Я обратила внимание, что у детей, не одаренных лингвистически, но имеющих поэтический дар, также повышается мотивация и интерес к изучению языка. Однажды две ученицы настолько увлеклись переводом стихов, что выбрали себе тему годового проекта, связанную с данной формой работы.

Перевод стихотворения на русский язык можно рассматривать и как форму индивидуального итогового проекта. В основной образовательной программе основного общего образования указывается, что продуктом проектной деятельности может быть художественная творческая работа, представленная в виде стихотворного произведения.

В соответствии с типологией проектов, перевод стихотворения является по виду – творческим, по содержанию – метапредметным, так как в данном случае иностранный язык вступает в интегративные связи с литературой (рифма, размер строки и др.), в случае творческой защиты – музыкой, ИКТ. В плане реализации дидактической цели происходит ознакомление обучающихся с методами и технологией проектной деятельности, обеспечение индивидуализации и дифференциации обучения, поддержка мотивации в обучении, реализация потенциала личности. 

Поэтический перевод – эффективный способ изучения иностранного языка для одаренных детей, который не только доставляет удовольствие, но и великолепно развивает интеллект ребенка, его память, творческие способности, и самое главное – развивает душу.

Список используемой литературы

  1. Богоявленская Д.Б. Исследование творчества и одаренности в традициях процессуально-деятельностной парадигмы // Основные современные концепции творчества и одаренности / Под ред. Д.Б. Богоявленской. - М., 2007
  2. Игна О.Н., «Слагаемые» лингвистической одаренности и их способностей к иностранным языкам. //Вестник Томского гос.пед. университета. Выпуск № 10, 2012
  3. «Концепция общенациональной системы выявления и развития молодых талантов»// http://kremlin.ru/events/president/news/14907, 2012 год
  4. Пассов, Е. И., Кузовлев, В. П., Царькова, В. Б. Учитель иностранного языка. Мастерство и личность. // Просвещение, 1993.Проектная деятельность в школе. Автор-составитель Н. Б. Полянина и др.// Волгоград: учитель, 2011.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Презентация "Формы работы с одарёнными детьми". Из опыта работы.

Материал представлен в форме презентации. Можно познакомиться с формами работы во внеурочное время....

Проектно-исследовательская работа по физике как одна из форм работы с одарёнными детьми

В статье описан опыт применения технологии учебных проектов в преподавании физики в сельской школе. Приведены аргументы в пользу данной педагогической технологии. Обоснован выбор тематики проект...

Организация исследовательской деятельности учащихся, как одна из форм работы с одарёнными детьми.

Не существует сколько-нибудь достоверных тестовна одарённость, кроме тех, которые проявляются врезультате активного участия хотя бы в самоймаленькой исследовательской работеА.Н.Колмогоров...

Методы и формы работы с одарёнными детьми, изучающими английский язык.

В данной статье рассказывается о формах и методах работы с одарёнными учениками как на уроке, так и во внеурочной деятельности по любому изучаемому предмету в школе.Прежде всего, методы и формы работы...

Активные формы работы с одарёнными детьми на уроках русского языка и литературы

Активные формы работы с одарёнными детьми на уроках русского языка и литературы...

Методы и формы работы с одарёнными детьми учителя иностранных языков

Одной  из основных задач современной школы является выявление одаренных детей и организация системной работы с ними. Сейчас наша школа работает по федеральному  государственному образователь...

ОРГАНИЗАЦИИ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ И ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ, КАК ОДНА ИЗ ФОРМ РАБОТЫ С ОДАРЁННЫМИ ДЕТЬМИ

Одной из форм работы с одарёнными детьми является организация исследовательской и проектной деятельности учащихся. Я работаю учителем татарского языка и литературы в русских группах начальной школы. С...