Повышение мотивации изучения лексики и страноведения путем знакомства с английскими пословицами.
статья по английскому языку (7 класс)

Начинкина Анна Генриховна

Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya_anglposlovitsy.docx26.11 КБ

Предварительный просмотр:

Повышение мотивации изучения лексики и страноведения путем знакомства с английскими пословицами.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Английский язык чрезвычайно богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, на радио и телевидении, а также в каждодневном общении англичан. Английская идиоматика очень разнообразна и сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было пословиц и поговорок, однако английский язык занимает здесь первое место. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, выражают образ мыслей, характер народа. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудом, бытом и культурой людей. Они многообразны, находятся вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы ни жили, они всегда останутся актуальными. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Пословицы и поговорки сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

На принадлежность пословицы именно к сфере фольклора указывает устный характер передачи этих единиц. Уже в самом своем названии пословица содержит непосредственное указание на отношение к устной речи.

Пословицы и поговорки реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально- этические, эстетические народные взгляды.

Нельзя недооценивать огромную методическую и практическую ценность использования пословиц и поговорок в процессе обучения иностранному языку в средней школе.

Пословицы и поговорки начали использоваться в процессе обучения иностранному языку очень давно (в средневековой Европе с их помощью обучали латыни), и сейчас их использование на уроках английского языка в средней школе помогает учащимся овладеть не только аспектами языка, а именно, произношением, грамматикой, лексикой, но и важнейшим видом речевой деятельности, говорением.

Пословицы и поговорки - это благодатный материал для обучения тому, как одну и ту же мысль можно выразить разными словами. Они незаменимы в обучении монологической и диалогической речи, делая речь живой, красочной, поэтому выбранная тема представляется актуальной.

Английские пословицы, которые пригодятся в разных ситуациях

1.The squeaky wheel gets the grease 
Перевод:
 смазывают колесо, которое скрипит. 
Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить. 
Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт. 
Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.

2. Actions speak louder than words 
Перевод: 
действия говорят громче слов. 
Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите. 
Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам. 
Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.

3. A picture is worth a thousand words 
Перевод: 
изображение стоит тысячи слов. 
Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами. 
Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 
Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах. А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.

4. A watched pot never boils 
Перевод:
 если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит. 
Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите. 
Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин. Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.

5. A bad workman blames his tools 
Перевод:
 плохой работник винит в неудачах свой инструмент. 
Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе. 
Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают. 
Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.

6. A bird may be known by its song 
Перевод: 
птицу можно узнать по тому, как она поёт. 
Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает. 
Аналог в русском языке: птица видна по полёту. 
О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).

7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it 
Перевод:
 ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить. 
Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят. 
Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.

8. When in Rome, do as the Romans do 
Перевод: 
если ты в Риме, веди себя как римлянин. 
Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же. 
Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят. 
Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».

9. There is no time like the present 
Перевод:
 нет времени лучше, чем настоящее. 
Значение: не стоит ждать подходящего момента, делай то, что нужно, прямо сейчас. 
Аналоги в русском языке: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; не жди у моря погоды. 
Впервые эта пословица была записана в 1562 году. Позднее один из составителей сборника поговорок Джон Траслер развернул это выражение до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», что означает «Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем». Но прижился лаконичный вариант.

10. There is no such thing as a free lunch 
Перевод:
 нет такого понятия, как бесплатный обед. 
Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным. 
Аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке. 
В середине XIX века в Великобритании и США под объявления о бесплатных обедах маскировалась реклама, которая предполагала иные траты. Например, в одном из салунов в Милуоки накормить «бесплатно» обещали тех, кто купит сигару или напиток. Разумеется, затраты на поданные блюда были включены в стоимость алкоголя или сигары. Из-за таких объявлений некоторые заведения были привлечены к ответственности за недобросовестную рекламу.

11. The pen is mightier than the sword 
Перевод:
 перо сильнее меча. 
Значение: правильные слова убедительнее физической силы; словами можно больно ранить. 
Аналог в русском языке: не ножа бойся — языка. 
Это точная цитата из пьесы Эдварда Бульвера-Литтона «Ришелье, или Заговор», написанной в 1839 году. Однако в других формулировках эта мысль звучала ранее у Джорджа Ветстоуна и Уильяма Шекспира.

12. Practice makes perfect 
Перевод:
 практика приводит к совершенству. 
Значение: чем больше тренируешься, тем лучше получается. 
Аналог в русском языке: повторение — мать учения. 
Первые упоминания пословицы относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.

13. People who live in glass houses should not throw stones 
Перевод:
 люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидаться камнями. 
Значение: не стоит осуждать и критиковать, если сам не совершенен. 
Аналог в русском языке: в своём глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает. 
Выражение в такой формулировке встречается в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида», написанной в конце XIV века. Фраза прижилась и довольно часто используется до сих пор.

14. God helps those who help themselves 
Перевод:
 бог помогает тем, кто помогает себе сам. 
Значение: в сложной ситуации не стоит надеяться на чудо, нужно действовать, чтобы всё изменить. 
Аналог в русском языке: на бога надейся, а сам не плошай. 
Пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.

15. Don’t put too many irons in the fire 
Перевод:
 не клади слишком много угля в огонь. 
Значение: не бери на себя слишком много, сфокусируйся на чём-то одном. 
Выражение пришло из кузнечных мастерских, где работникам нужно было тщательно рассчитывать количество угля в топке. Если его было мало, приходилось долго ждать нужной температуры, если много, он тратился неэффективно.

16. Birds of a feather flock together 
Перевод: 
птицы собираются в стаю по оперению. 
Значение: люди с общими интересами легко сближаются. 
Аналог в русском языке: рыбак рыбака видит издалека. 
Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в The Rescuing of Romish Fox.

17. Beggars can’t be choosers 
Перевод:
 нищие не могут выбирать. 
Значение: в трудной ситуации не стоит отказываться от любой помощи. 
Аналог в русском языке: дарёному коню в зубы не смотрят. 
Эта фраза впервые записана поэтом и драматургом Джоном Хейвудом в XVI веке. Она была адресована бедному населению и призывала благодарить за любую помощь и поддержку.

18. An ounce of prevention is worth a pound of cure 
Перевод:
 щепотка «до» стоит пуда «после». 
Значение: предотвратить легче, чем устранять последствия. 
Аналог в русском языке: дорога ложка к обеду. 
В 1736 году Бенджамин Франклин на встрече с пожарными в Филадельфии произнёс эту фразу, предупреждая о необходимости защищаться от стихийных бедствий.

19. An apple a day keeps the doctor away 
Перевод:
 яблоко в день, и доктор не понадобится. 
Значение: буквальное. 
Выражение широко распространилось после публикации в уэльском журнале «Заметки и запросы» в 1866 году пословицы из Пембрукшира: «Съешьте яблоко перед сном, и вам не за что будет платить доктору».

20. A leopard cannot change its spots 
Перевод: 
леопард не может сменить свои пятна. 
Значение: люди не меняются. 
Аналог в русском языке: горбатого могила исправит. 
Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»

21. You can’t teach an old dog new tricks 
Перевод:
 старую собаку новым трюкам не научишь. 
Значение: трудно отучить кого-то от старых привычек. 
Аналог в русском языке: горбатого могила исправит. 
Одна из старейших пословиц в английском языке, в письменных источниках впервые упоминается в XVI веке.

22. Don’t keep a dog and bark yourself 
Перевод: 
не стоит держать собаку и лаять при этом самому. 
Значение: не нужно платить кому-то за работу, которую всё равно придётся делать самому. 
Выражение впервые встречается в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 году. Оно звучит из уст философа и врача Филотима, который жил в IV веке в Греции.

23. Discretion is the better part of valour 
Перевод:
 благоразумие — лучшая часть доблести. 
Значение: прежде чем что-то сделать, стоит как следует подумать, стоит ли оно того. 
Аналог в русском языке: семь раз отмерь, один раз отрежь. 
Фразу «The better part of valour is discretion» произносит сэр Джон Фальстаф в первой части пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV».

24. Children should be seen and not heard 
Перевод: 
детей должно быть видно, но не слышно. 
Значение: буквальное. 
Это правило воспитания было принято в Англии времён правления королевы Виктории. Однако первые его упоминания относятся к 1450 году.

25. Charity begins at home 
Перевод: 
благотворительность начинается дома. 
Значение: прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье. 
Иногда источником фразы ошибочно называют Библию. На самом деле впервые выражение в такой формулировке встречается у богослова Джона Уиклифа в конце XIV века. Хотя в первом послании Павла к Тимофею содержится весьма схожая мысль: «А если у вдовы есть дети или внуки, пусть те научатся проявлять свою набожность прежде всего по отношению к своим домашним и воздавать должной заботой родителям и дедам».

26. Curiosity killed the cat 
Перевод:
 любопытство убило кота. 
Значение: не стоит совать нос не в свои дела. 
Аналог в русском языке: любопытной Варваре на базаре нос оторвали. 
Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.

27. Better to light a candle than to curse the darkness 
Перевод: 
лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту. 
Значение: вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить. 
Фраза приписывается Джону Кеннеди, Элеоноре Рузвельт и даже китайскому народу, однако впервые она звучит в собрании проповедей Уильяма Уоткинсона, опубликованном в 1907 году.

28. A nod’s as good as a wink to a blind horse 
Перевод: 
кивать слепой лошади — то же самое, что ей подмигивать. 
Значение: человеку, который не готов воспринимать информацию, её никак не донести. 
Аналог в русском языке: дураку что в лоб, что по лбу. 
Фраза появилась в Англии в XVI веке. Сейчас вместо лошади в поговорке может оказаться летучая мышь: «A nod is as good as a wink to a blind bat». В таком виде выражение было использовано в британском скетч-сериале «Летающий цирк Монти Пайтона».

29. Great minds think alike 
Перевод:
 великие умы мыслят одинаково. 
Значение: люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же. 
Аналог в русском языке: у дураков мысли сходятся. 
Эта формулировка фразы впервые была зафиксирована в 1816 году в англоязычной биографии Евдокии Лопухиной, первой супруги Петра I. Однако мысль эта встречалась и ранее.

30. A golden key can open any door 
Перевод: 
золотой ключик может открыть любую дверь. 
Значение: за деньги можно купить что угодно. 
Эта поговорка должна быть такой же старой, как и сами деньги. Но записал её впервые в 1580 году английский драматург Джон Лилли.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Повышение мотивации изучения английского языка в общеобразовательном учреждении

Каждому учителю приходится сталкиваться с тем, что не все учащиеся проявляют подлинный интерес к изучению предмета, который они преподают. Я постаралась проанализировать мотивы учащихся, исходя из сво...

Театральные постановки как средство повышения мотивации изучения английскому языку.

Мотивация одна – из сложнейших педагогических проблем.  Как преодолеть равнодушное отношение к  изучению английского языка?  В нашей школе работает клуб «EnglishWise», в который входят ...

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА НЕКОТОРЫЕ ПРИЁМЫ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ на уроках английского языка через применение игровых технологий

МОУ  «СОШ № 75»  МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА    НЕКОТОРЫЕ  ПРИЁМЫ ПОВЫШЕНИЯ       ЭФФЕКТИВНОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ       на уроках англ...

Занятия в Клубе знатоков английского языка как способ повышения мотивации изучения английского языка

Выступление на педагогическом совете по вопросу повышения уровня мотивации обучающихся....

ПРОЕКТ Оптимальные пути и формы повышения мотивации изучения английского языка на ступени основного общего образования в современных условиях

Страшная это опасность - безделье за партой; безделье шесть часов ежедневно, безделье месяцы и годы. Это развращает, морально калечит человека, и ни школьная бригада, ни школьный участок, ни мастерска...

ПРИЁМЫ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ на уроках английского языка

Лексика, будучи самостоятельным разделом школьного курса английского языка, непосредственно связана с другими его разделами, и в частности с грамматикой. Ведь слова, обозначая явления объективной деят...

ПРИЕМЫ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Актуальность заключается в том, что важным в процессе обучения английскому языку является выбор эффективных приёмов изучения лексики. Цель выбранных приемов и методов состоит в максимальной резу...