Стратегии речевого поведения в англоязычной среде.
учебно-методический материал по английскому языку

Алеева Эльза Гусмановна

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon strategiya_rechevogo_povedeniya.doc110 КБ

Предварительный просмотр:

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

(Текст выступления на методическом объединении учителей английского языка МБОУ «Высокогорская СОШ №1» Высокогорского муниципального района Республики Татарстан по материалам лекций Ю.Б. Кузьменковой «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» в рамках прохождения дистанционного курса повышения квалификации в Педагогическом университете «Первое сентября», 2016г)

Основная цель обучения иностранному языку – это развитие иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности ее составляющих – речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной. Предметный результат в коммуникативной сфере (владение языком как средством общения) предполагает формирование речевой компетенции в разных видах речевой деятельности. В говорении обучающиеся должны начинать, вести (поддерживать) и заканчивать диалоги различных видов в стандартных ситуациях общения, соблюдая нормы речевого этикета формального и неформального общения, расспрашивать, высказывать свое мнение, просьбу, давать оценку происходящему,  адекватно и осознанно использовать речевые средства в соответствии с задачей коммуникации.

Практика общения показывает, что взаимопонимание зависит не только от глубокого знания языка, но и уровня сформированности межкультурной коммуникативной компетенции. Продуктивное общение, взаимодействие складывается только в том случае, если собеседники следуют принятым социальным установкам, нормам речевого поведения, которые свойственны данной культуре. Иначе возникает ситуация “no proper dialogue, no proper thoughts” (А. Милн). Основная трудность в иноязычном общении состоит в умении сделать свои мысли доступными для носителя другой культуры и  адекватно интерпретировать речевое поведение партнера.

Речевое поведение британцев и американцев отличается от речевого поведения россиян. Основными характеристиками русскоязычного общения является его естественность, открытость, проявление интереса, эмоциональность, учтивость, участливость, однозначность, прямолинейность. Для носителей англоязычной культуры характерны ритуализованность, рациональность, неоднозначность, недосказанность, некатегоричность, эмотивность. Как англичане говорят о себе “In conversation the English …hardly ever lie, but they would not dream of telling you the truth”

Наибольшее расхождение англоязычного поведения по сравнению с русскоязычном наблюдается при решении речевых задач, ориентированных на выражение побуждения, позитивной и негативной оценки.

Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянам следует придерживаться следующих коммуникативных правил:

  1. Соблюдать регламент и меру.
  2. Соблюдать дистанцию, держать собеседника на расстоянии.

Первое правило основано на соблюдении общепринятых требований на организационно-коммуникативном уровне, предполагает знание стуктуры процесса общения и допустимой тематики. Второе правило предполагает знание коммуникативных стратегий. Коммуникативная стратегия - это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения. Каждая стратегия имеет в английском языке характерное лингвистическое оформление, отражает специфику социокультурного подхода к общению. Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками следует руководствоваться следующими стратегиями:

  1. Стратегии дистанцирования.
  2. Стратегии намёка.
  3. Стратегии уклонения.
  4. Смягчение посредством вопросов.
  5. Стратегии поддержки собеседника.
  6. Стратегии поддержания контакта.

Стратегия дистанцирования отражает характерные черты англоязычной коммуникации: возможности вербального маневрирования и лавирования, уклонение от прямолинейности и иносказательность высказываний. Стратегия  дистанцирования предполагает использование целого ряда лексико-грамматических средств, связанных с категорией модальности. К ним относятся: смещение временного плана, условное наклонение, вопросительные конструкции, модальные глаголы, модальные модификаторы - лексико-синтаксические единицы, ориентированные на говорящего или слушающего. С их помощью можно придать высказываниям некую кажущуюся удаленность от реальности,  делая их тем самым более вежливыми. Существуют определенные техники, которые позволяют решать коммуникативные задачи.

Техника смещения временного плана в прошлое или будущее можно использовать для снижения категоричности высказывания, и для того, чтобы облечь в тактичную форму вопросы личного характера.

 При решении таких задач уместнее употреблять не высказывания в Present Simple, а использовать Past или Future Simple.

- на использовании простого будущего времени строятся формулы приказания/инструкции (will you..)

Will you open the books and start reading? (Open the books and start reading)

- предложения (shall I/we ...)

Shall we go out for a meal somewhere downtown? (Let’s go out for a meal somewhere downtown)

 - для смягчения содержания намерения возможны также варианты с глаголами need и have to :

 You will need to wait downstairs. Will you join us in 10 minutes?

(Wait downstairs. Join us in 10 minutes.)

I’ll have to ask you to sign it. (Sign it. You must sign it.)

При этом следует обратить внимание на то, что «чистый» императив нередко является проявлением грубости для англоговорящего собеседника.

Для формул вежливой просьбы характерно употребление Past Simple (I wondered/I thought if you could ...).

I wondered if you were free at 10 am (I wonder if you are free at 10 am)

Техника использования Present Continuous способствует выражению просьбы или намерения в менее навязчивой форме.

Will you be leaving this afternoon?

Are you going to leave this afternoon?

I was thinking what about having a picnic?

I’m hoping you can give me a hand in packing

Техника использования модальных глаголов позволяет регулировать степень обязательности выполнения действия, увеличивая дистанцию между содержанием речевого высказывания и его прагматическим значением.

Could you lend me your camera?

You might warn them in advance

I’d like to make a brief review of ...

Техника использования модальных  глаголов в конструкциях с if также используются в качестве формул вежливого вопроса, предложения, совета, приказа:I wonder if you might be interested in …/could possibly…/would like to…?

If I were you I would…; It would be better if …; If you would…

You might see professor Smith is free this afternoon. Глаголы could и might часто употребляются, когда необходимо спросить разрешения или высказать предположение; наиболее тактично такие вопросы звучат в конструкциях с if ,потому что заранее предполагают – хоть и чисто формально-потенциальную возможность выбора-согласиться или отклонить предлагаемое. Ср.: Could I ask you something if you are not too busy? I wonder if I might have some more tea?

Стратегия намёка является характерной чертой эмотивной коммуникации. Эмотивность - это сознательная контролируемая демонстрация эмоционального отношения. Для носителей британской и американской культур не характерно предаваться эмоциям. Для россиян, напротив, характерен откровенный и глубокий разговор, предполагающий высокую степень эмоциональной вовлеченности человека.

Практика общения показывает, что истинная эмоциональность представляет угрозу гладкому течению разговора и бесконфликтной атмосфере, сохранение которой является основной целью при стратегическом выражении эмоций. На речевом уровне это отражается в употреблении двух стратегических приемов understatement и overstatement, призванных способствовать словесному преуменьшению или преувеличению значимости происходящего. При использовании данной стратегии говорящий использует большое число разного рода допущений и недомолвок. Для этого используется техника снижения определенности с применением минимизаторов (just, only, a bit/a little), модификаторов степени типа somehow, somewhat, глаголов намерения типа to be inclined, to tend, to intend, заполнители пауз (I’m sort of inclined to think…, I kind of intend to feel, In fact/actually,I sort of think/feel …, I mean, it looks like that,…

Часто используются модификаторы степени: very, too, particularly, quite и модификаторы определенности: anything, anywhere.

Сравните: The room is a bit (a little) overcrowded (The room is overcrouded)

The news somewhat shocked me (The news shocked me)

I’m inclined to think that your latest report is somewhat incomplete (Your latest report is incomplete).

При использовании Техники прямого отрицания, отрицание передается через глагол, а эмоционально негативное слово замещается на положительное или нейтральное.

Сравните:

I’m not fond of snakes. I’m not particularly fond of snakes. (I’m afraid of snakes)

She is not happy. She is not too happy about it. (She is unhappy)

I don’t suppose it’s right. (It is wrong)

Техника скрытого отрицания используется в утвердительных предложениях путем замены прямого отрицания наречием негативного значения, типа: hardly, barely, scarcely, наречиями минимизирующего значения, типа: fail, lack etc.

Сравните:

He’s got little idea…(He’s got no idea…)

I hardly ever speak in public. (I never speak in public)

His lacks courage to give it up. (He doesn’t have courage to give it up)

Cтратегия уклонения предполагает использование определенного набора структур – softening devices, смягчающих резкость высказывания и делающих их менее прямолинейными. К ним относятся вводные фразы, безличные предложения, формулы вежливых вопросов и ответов, утверждения в форме вопросов.

Для уклонения, смягчения утверждений используется техника представления суждения как личного мнения. К ним относятся клише для выражения мнения (opinion phrases):

Mind/view phrases – to my mind, in my opinion/view, from my point of view, I’d like to mention, I recon/ I guess; Personally, I (don’t) feel. etc.

As-phrases – as far as I know, as far as I’m concerned, as I see it, as for me, etc.

If- phrases – forgive me if I’m wrong, if I’m not mistaken, if you ask me, etc.

Например:

In my opinion it would be better to postpone the meeting.

As far as I know to find the right decision is not that simple.

If you ask me, this design is no longer used.

Техника представления суждения как обобщения. Высказывая личное мнение, можно смягчить критическое высказывание, используя безличные предложения.

Сравните:

 It is well known that language learning takes time. (Language learning takes time)

They say that coming late is impolite. (Coming late is impolite)

Пассивный залог, часто встречающийся в инструкциях, приказах и запретах, также реализует тактику уклонения.

Сравните:

Don’t use dictionaries. – You are not supposed to use dictionaries

Don’t speak Russian. – English is spoken here.

Смягчающий эффект имеют также и различные слова со значением вероятности: maybe, perhaps, by any chance, happen/seem/proved to be/turn out/appear/(un)likely etc.

Например:

I feel he’ll most possibly be late. (He’s late.)

It is widely accepted that this teaching method proved to be inefficient. (This teaching method is inefficient.)

Техника смягчения прямых побудительных высказываний.  Если в русской коммуникативной культуре вопрос, как правило, имеет целью получение информации, то в англоязычной традиции он широко используется как средство смягчения высказывания, просьбы, приказа, способствует бесконфликтному обмену мнениями.

В английском языке для смягчения приказаний и утверждений используются wh-questions or yes/no questions.Сравните:

Why don’t you show it to a specialist? (You must show it to a specialist.)

Why don’t you come up and have lunch with us? (Come up and have lunch with us.)

Общие вопросы представляют собеседнику возможность выбора: согласие или нет.

Сравните:

Would it be easier this way? Wouldn’t it be easier this way? (It would be easier this way?)

Would you like to go on reading? (Go on reading.)

Техника смягчения побуждений, представленных в форме вопроса. 

В англоязычной среде широко распространена передача побудительных речевых высказываний посредством использования смягчающих вопросов. Для реализации данной коммуникативной задачи используются декларативные (statement-question) и разделительные (tag-questions).

Сравните:

I don’t suppose you’ll find time for it now? (Will you find time for it now?)

I suppose you’re very busy now? (Are you very busy now?)

You haven’t seen my cat here, have you? (Have you seen my cat here?)

You don’t know where John is, do you? (Do you know where John is?)

Стратегия коммуникативной поддержки собеседника включает прежде всего тактики усиления значимости высказывания и преувеличения (overstatement) , и  преуменьшения (understatement).  функция которой — продемонстрировать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по коммуникации. Overstatement используется с целью сфокусироваться на чувствах и эмоциях других людей, к которым в соответствии с правилами вежливости требуется повышенное внимание. Функция understatement используется при необходимости снизить эмоциональное воздействие негативной, как правило, личной оценки. Эффект overstatement может достигаться посредством двух тактик: усиления и преувеличения и используется преимущественно в эмотивных речевых актах для выражения похвалы, благодарности, сочувствия, сожаления и пр. Усиления значимости высказывания можно достичь с помощью техники интенсификации. Как тактика эмотивного общения сознательно используется коммуникантами в целях оказния благоприятного воздействия на окружающих при выражении благодарности, сочувствия, извинения, отказа, вежливого вопроса и тд. Придать своим словам экспрессивную окраску можно при помощи интенсификаторовусиливающих степень воздействия высказывания на адресата. Интенсификаторами, используемыми для усиления эмоционально-оценочного воздействия высказывания, являются наречия степени, такие как how, so, too, very,much, most др., экспрессивные наречия extremely, terribly, awfully и др., усиливающие значение прилагательных.

Сравните:

Thank you ever so much!/Thank you very much indeed!/ I’m so much obliged to you/ How can I ever thank you/ I’m so grateful/ I can’t tell you how grateful I am!  – (Thank you)

I’m so sorry!/ I can/t tell you how sorry I am!/ I/m extremely/ awfully sorry! – (I am sorry)

Тактика подчеркнутого преувелечения состоит в демонстрации повышенного внимания к собеседнику, его эмоциям, личным качествам. К технике двойного преувеличения нередко обращаются в процессе неформального общения, особенно в тех случаях, когда коммуниканты стараются передать свое неформальное «искреннее» отношение. Лексические и грамматические суперлативы (brilliant, marvellous, fantastic, gorgeous, superb, kindest, warmest, most beautiful и т.п.) в сочетании с вышеупомянутыми наречиями-интенсификаторами (типа just, really и др.) создают эффект двойного усиления, подчёркивая значение прилагательных, и без того достаточно экспрессивных, например:

Thank you for a most lovely party! That was absolutely marvellousTruly fantastic!(Thank you for a party)

I really hate to bother you at this early hour … (Excuse me…)

I really enjoyed your present. (I like your present)

You’re so brilliant at… (You ‘re good at…)

I simply cannot live without…/I’d just die without… (I need/ I miss…)

Так же используется экспрессивная лексика в сочетании с модальными глаголами и сослагательное наклонение. Сравните:

I’d just die without my computer. (I can’t manage without my computer)

I wish the ground would open up and swallow me when…(I was so ashamed…)

Англоговорящие собеседники стремятся всячески расположить к себе собеседника, неизменно обращаясь к стратегии преувелечения

- говоря то, что хотелось / было бы приятно услышать (Mary! I haven' seen you for ages! I can't believe my eyes!)

- преувеличивая заслуги партнера и свои слабости (This may sound a stupid question but I'd like to know how you managed not to change at all in the last ten years)

- не скупясь на похвалу и делая комплименты многократно и по различным поводам (The reason I asked you is because you were always so good at cooking. I really loved those unforgettable parties you gave us...)

Выбор речевых средств в подобных ситуациях, как в русском, так и в английском языке, определяется контекстом беседы.

Основное требование англоязычной беседы относительно непрерывности коммуникативного контакта (keep-the-conversation-going) предполагает использование реплик таким образом, чтобы за ними непременно последовало продолжение разговора.

Стратегия поддержания коммуникативного контакта предполагает взаимную ответственность партнёров за создание комфортной атмосферы общения и гладкое течение беседы на основе адекватного реагирования, что достигается при помощи тактики построения ответных реплик и тактики заполнения пауз.

Для построения ответных реплик используются техники выражения согласия и отказа. Применение ряда речевых формул и приёмов, помогают разнообразить краткие ответы да / нет, которые в традициях англоамериканской коммуникативной культуры считаются не самыми вежливыми, позволяют участникам разговора продемонстрировать уважение к собеседнику, свой интерес к предмету общения, а также выиграть время для обдумывания последующих реплик.

В этих целях обычно используются: 1) интенсификаторы (наречия как усилители); 2) предложения с модальными модификаторами (преимущественно с глаголами мышления); 3) оговорки и допущения.

Наречия very, certainly, definitely, alright и др. употребляются в значении "конечно", "разумеется " как средства усиления, когда требуется подчеркнуть выражение согласия или подтвердить готовность откликнуться на просьбу.

Предложения с глаголами мышления — believe, think, suppose, hope, expect  могут служить для выражения как положительного, так и отрицательного мнения. Сравните:

Не is an opera singer, isn 't he ? — (Yes,) I suppose so.

Are we going to see him again ? — (No,) I don't expect so.

Различного рода оговорки и допущения типа in most cases, in principle, to a certain extent или же формулы / agree but.../ only / except; I'm sorry but.../I'm afraid but... незаменимые в случае вежливого отказа, извинения, несовпадения мнений, объяснений, жалоб и т.п., употребляются для смягчения односложных и категоричных нет и да.

Следует отметить, что для русскоязычного человека естественно соединять да и нет в одном предложении (Да, я не знал), в английском варианте это:

So, you didn’t know about it, did you? – No, I’m afraid I didn't.

Поддерживая непринужденную беседу, следует внимательно относиться к возникновению пауз. Тактика заполнения пауз предполагает использование Техники использования вопросов, как «знаков внимания». В качестве знаков внимания обычно используются краткие вопросы трех типов:

  1. собственно краткие. Например: Oh, yes? And so? And then? Really?
  2. вопросительная часть разделительного вопроса. Например: She looked rather tired – Yes, didn’t she.

 It was a lovely party. – Yes, wasn’t it?

  1. вопросы-эхо повторяют предыдущую реплику или ее часть с восходящей интонацией.

Например: Look. I’ve seen a ghost! – A ghost? Where?

Распространенным является также техника использования заполнителей пауз. Заполнить паузы можно при помощи восклицаний: How interesting/ How very sad/ How unlucky/ What a surprise/ What a pity/ What a beautiful sight/ That’s great/ That’s impossible/ That’s awful/ It can’t be/ I can’ believe it/  You must be upset/ You must be joking/ You must be kidding.

 Междометий: Gosh/ Wow/ Phew/ Oh/ No.

 «Дежурных» слов: Well/ Now/ I see/ I know/ You see/ You know/ Let me see/ Let me think/ Quite / Right/ OK.

 Звуков:um/er; a-yyy/ the-eee/ to-ooo/ uh-huh/mh-hmm.  

Итак, мы рассмотрели основные стратегии речевого поведения в англоязычной среде. Для русскоязычной среды вызывает затруднение адекватное применение английских речевых моделей, использование коммуникативных приемов, техник,  соответствующие коммуникативной ситуации. Умение применять базовые тактики, технологии стратегий речевого поведения является основой для решения коммуникативной задачи.    

Литература:

  1. Федеральный государственный образовательный стандарт начального и основного общего образования. М.: Просвещение, 2013.
  2. Ю.Б. Кузьменкова. Стратегия речевого поведения в англоязычной среде. М.: Педагогический университет «Первое сентября», 2015.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Элективный курс "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

Аннотация для воспитанников и их родителей.Стратегии речевого поведения в англоязычной среде.Элективный курс для учащихся 9 класса.          Почему нельзя ...

Выступление на МО учителей иностранного языка. Краткий обзор курса "Стратегия речевого поведения в англоязычной среде"

В англоязычной коммуникативной культуре имеются группы стратегий, позволяющие обеспечить комфортную атмосферу беседы. Для успешного общения необходимым является достижение такого уровня владения языко...

Выступление на РМО об основных идеях курса "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде".

Краткий обзор о курсе "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"....

Выступление на РМО по теме: "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

В статье рассматриваются такие вопросы как:1) Основные источники трудностей возникающих при общении россиян с их англоговорящими собеседниками.2) Говорится о наиболее характерных особенностях русскояз...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

Речь пойдет об основных особенностях англоязычной коммуникации, о причинах трудностей, возникающих при общении россиян с иханглоговорящими собеседниками и о путях их преодоления с целью обеспечения эф...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде (доклад выступления на МО)

В  курсе  «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» рассматривается проблема осуществления адекватной и эффективной межкультурной коммуникации в процессе общения с носителями...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

Наибольшие расхождения англоязычного поведения по сравнению с русскоязычным наблюдается при решении речевых задач, ориентированных на выражение побуждения, позитивной и негативной оценки.  Для эф...