Индивидуальные проекты учащихся 10 классов
проект по английскому языку (10 класс)

Светлана Ивановна Эскаева

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Kogalym - the Town of oil workers

Слайд 2

P urpose and goals Purpose : Creating a brochure " Kogalym - the town of oil workers« . Goals : 1. To explore the main attractions of the city of Kogalym related to oil production. 2. To Make a Russian-English translation of the information for the brochure. 3. To summarize the collected information. 4. To present the summary information in the form of a brochure in English.

Слайд 4

Sculptural composition «Drop of life» Location: Ryabinovy Boulevard

Слайд 5

Architectural form for the 25th anniversary of LUKOIL Location: Druzhby Narodov and Stepan P ovkha Streets

Слайд 6

Sculpture «After the Watch» Location: 16a, Mira street

Слайд 7

Sculptural composition «The Flame» Location: Ryabinovy Boulevard in front of the main building of LUKOIL company.

Слайд 8

Sculptural composition «Pearl of Siberia» Location: T he territory in front of the office of JSC "LUKOIL-AIK" on Mira Street.

Слайд 9

Welcome to Kogalym !



Предварительный просмотр:

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №8 с углубленным изучением отдельных предметов»

Проект

на тему «Брошюра по достопримечательностям города Когалыма

«Когалым-город нефтяников»

Ученицы 10 «А» класса Шерегий Ульяны Вадимовны

Руководитель проекта: учитель английского языка

Эскаева Светлана Ивановна

Когалым

2023

Оглавление

Введение        3

Основная часть        4

1. Welcome  to Kogalym        4

2. The main attractions of Kogalym        5

2.1. Sculptural composition «Drop of life»        5

2.2 Architectural form for the 25th anniversary of LUKOIL        6

2.3. Sculpture «After the Watch»        6

2.4. Sculptural composition «Time of Kogalym»        7

2.5. Sculptural composition «The Flame»        7

Заключение        7

Список Интернет-ресурсов        9

Приложения

Приложение 1 – брошюра

Приложение 2 – фотоотчет о презентации брошюры


Введение

Когалым - это современный, быстро развивающийся город. Город называют культурной столицей ХМАО-Югры и «Жемчужиной Западной Сибири». Год от года в городе появляются новые культурные объекты, развивается инфраструктура, и все это благодаря социальной политике нефтедобывающей компании «ЛУКОЙЛ – Западная Сибирь», направленной на улучшение жизни когалымчан. Известно, что Ханты-Мансийский округ посещает около 7500 иностранных туристов в год. В Когалым также приезжают специалисты, непосредственно связанные с нефтедобычей, вопросами культуры и образования, строительством новых культурных объектов, многие из которых являются иностранцами.

Однако отсутствие профессиональных переводчиков затрудняет проведение экскурсий по городу, знакомство с культурными объектами и информацией о городе для иностранных гостей. Именно поэтому у меня возникла идея создать брошюру на английском языке по основным достопримечательностям города Когалыма, связанным с историей компании и нефтедобычей. Данный продукт исправит проблему отсутствия адаптированных (переведенных на английский язык) источников информации и станет надежным проводником по нефтяным достопримечательностям города.

Идея создания англоязычной брошюры по нефтяным достопримечательностям города Когалыма заинтересовала меня и дала мне возможность углубиться в историю создания памятников, имена авторов композиций и их особенностями, а также расширить словарный запас на английском языке.

Перед началом работы я определила цель проекта: создание брошюры «Когалым город нефтяников» для проведения организованных 

экскурсий под руководством гида или для самостоятельного обзора достопримечательностей города в помощь иностранным гостям. Исходя из цели работы, я поставила следующие задачи:

1. Изучить основные достопримечательности города Когалыма, связанные с нефтедобычей. 

2. Сделать русско-английский перевод информации для брошюры. 

3. Систематизировать и обобщить собранную информацию. 

4. Представить готовую информацию в виде брошюры на английском языке. 

Данные задачи служат основной идее проекта - приобщении и знакомстве англоговорящих гостей города с достопримечательностями, связанными с нефтедобывающей отраслью Когалыма. Сопутствующая идея проекта познакомить учащихся нашей школы с памятниками города, чтобы привить у них бережное отношение к истории города, его культурному наследию, гордиться им и расширять кругозор.

Основная часть

1. Welcome to Kogalym

I’d like to present you the main information about the way Kogalym was founded, its style of living, its indigenous people, the main source of the town’s prosperity and modern town life.

Kogalym is located in the north of the KhMAO-Yugra of the Tyumen region, between the Ingu-Yagun and Kirill-Vysyagun rivers. The history of Kogalym is similar to the history of other cities in the North of Russia, which were also built in connection with the development of the oil industry in the region. 

The word "Kogalym" translated from the Khanty language means "a lost place", "swamp". Despite this name, the town today is one of the most prosperous territories in the region, which has been repeatedly confirmed at district and all-Russian competitions. That's why the town got its second name – "The Pearl of Western Siberia". 

Kogalym is the cradle of the LUKOIL oil company. Its residents are proud of it, and that fact determines the progressive development of the town. Thanks to a solid foundation, the town is growing and confidently looks to the future. The development of the town was built and is being built on the basis of a social partnership between LUKOIL and the district government, and everything that can be seen in the town is the result of hard and systematic work in tandem. 

Today, more than 63.3 thousand people live in Kogalym. The town is young– this year it turns 30 years old, but in terms of the average age of residents-it is 34-35 years old. About 13 thousand people of the urban population are children of school and preschool age. Almost a quarter is young people under 35. 

Today Orthodox and Muslim people live side by side in Kogalym. The two cultures are closely related. In a multinational town, it can't be any other way. The Orthodox temple complex and the Muslim Mosque are located close to each other, which indicate the peaceful coexistence of two different cultural and religious denominations. It is also a symbol of tolerance in the Kogalym. 

2. The main attractions of Kogalym

2.1. Sculptural composition «Drop of life» 

The sculptural composition «Drop of life» is a gift to the residents of Kogalym from the president of LUKOIL in honor of the 10th anniversary of the oil company. 

The bronze sculpture in the shape of a drop symbolizes the enthusiasm and hard work of oil workers for people, for the sake of their dignified life and the well-being of new generations. «Drop of life» is a symbol of inexhaustible energy, natural wealth and prosperity. 

The total height of the sculptural composition is 8.5 m. On the stylized faces of an oil drop, scenes from the life of a taiga city are presented - newlyweds on the threshold of the registry office, the indigenous population, children, the oil industry, nature. 

The author of the sculptural composition «Drop of life» is A.N. Kovalchuk, a secretary of the Union of Artists of RF. It is located on Ryabinovy Boulevard.

2.2 Architectural form for the 25th anniversary of LUKOIL

It symbolizes the quarter-century anniversary of LUKOIL and the labor exploits of oil workers in Western Siberia. This is a gift to the residents of the city of Kogalym from the president of the company, Vagit Alekperov. 

The height of the object is 8 meters. The author of Architectural form for the 25th anniversary of LUKOIL is Erich Kuenstler, an architect from St. Petersburg. It was opened in September, 2016. 

It is located on the square at the intersection of Druzhby Narodov and StepanPovkha Streets.

2.3. Sculpture «After the Watch» 

The sculpture «After the Watch» is a gift for the 25th anniversary of Kogalym from LUKOIL in 2010. It was donated by the Our Future Foundation by order of the Vagit Alekperov Foundation for regional social programs.

The author is the people's artist of Russia, laureate of the State Prize of the Russian Federation, sculptor A. N. Kovalchuk.  The unique cultural composition of the Moscow sculptor Andrei Kovalchuk embodies the friendly atmosphere that prevails in our town. 

The author of the sculpture «After the Watch» is A.N. Kovalchuk, a secretary of the Union of Artists of the RF. It is located on16A, Mira Street.

2.4. Sculptural composition «Time of Kogalym» 

It is also a gift to Kogalym residents but from LUKOIL-AIK in honor of the 20th anniversary of the company and the 30th anniversary of Kogalym. 

The sculpture is made in the technique of "artistic forging". It is a symbol of a rapidly developing town. 

The author of the sculpture «Time of Kogalym» is A. Kozlov, a Russian artist-sculptor from St. Petersburg. It was presented to the town residents in May, 2015. 

It is located on the territory in front of the office of JSC "LUKOIL-AIK" on Mira Street. 

2.5. Sculptural composition «The Flame» 

The sculptural composition «The Flame» was opened in Kogalym in 2020. A 30-meter stele was installed on Ryabinovy Boulevard. This is a gift from LUKOIL for the 35th anniversary of the town and the 30th anniversary of the company itself. 

The author of the composition "The Flame" is the British sculptor Tim MacFarlane. In his work, he decided to show how a small drop of oil creates a big deal. 

The stele was made in China and was delivered to Siberia from the Far East. It travelled 6,000 km to Kogalym. Local specialists mounted the stele. The design looks light, almost airy, but it weighs more than 20 tons. 

It is located on Ryabinovy Boulevard in front of the main building of LUKOIL company.

Заключение

В ходе работы над проектом я познакомилась с историей и предназначением многих скульптурных групп города Когалыма. В городе большинство скульптурных композиций посвящено людям рабочих специальностей в сфере нефтедобычи, прославлению нелегкого труда нефтяников. 

Благодаря этому проекту я научилась самостоятельно находить, отбирать и систематизировать необходимую информацию, применила свои языковедческие навыки, смогла осуществить перевод в официальном стиле и выучила названия всех скульптурных объектов на английском языке. Ранее у меня не было возможности презентовать информацию в формате брошюры, однако в процессе работы мне удалось этому научиться. 

Я выполнила все поставленные перед собой задачи: собрала и обработала информацию о городских скульптурах, проанализировала информационные источники по теме, изучила основные современные скульптуры города, связанные с нефтедобычей, создала брошюру для гостей города. 

Цель проекта достигнута. Брошюра, несомненно, будет полезна как экскурсоводам, так и туристам, самостоятельно изучающим местные достопримечательности, связанные с нефтедобывающей отраслью.

Готовые брошюры будут доступны для иностранных гостей на стойке регистрации в отеле «Когалым» и для учащихся МАОУ «Средняя школа №8» для организации и проведения экскурсий по городу на английском языке. 

Список Интернет-ресурсов

• admkogalym.ru - Информация об основных скульптурных композициях города;

• komandirovka.ru  - Локация скульптурных композиций города;

• kogalymlib.ru  - Информация о скульптурной композиции «Слава труду»; 

• museumkogalym.ru  - Информация о скульптурных композициях: «Время Когалыма», «После вахты»;

• мойкогалым.рф  - Даты открытия всех скульптурных групп Когалыма


Предварительный просмотр:


Предварительный просмотр:

 Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №8 с углубленным изучением отдельных предметов»

 ПРОЕКТ  

 на тему: «Этимология английских фамилий»

ученицы 10А класса Билык Екатерины Андреевны

Руководитель проекта: учитель английского языка

Эскаева Светлана Ивановна

Когалым

2023

Оглавление  

Введение………………………………………………………………………….3

Основная часть

  1. Теоретический этап…………………………………………………………….4

1.1.История возникновения и распространения фамилий…………………….4

1.2 Разновидности английских фамилий………………………………………..5

 1.2.1 Отантропонимические фамилии……………………………………..5

 1.2.2 Местные фамилии……………………………………………………..6

 1.2.3 Описательные фамилии……………………………………………….6

1.2.4 Профессионально-должностные фамилии……………………………7

2. Технологический этап…………………………………………………..................9

 2.1   Рейтинг самых популярных английских фамилий…………………...9

             2.2   Создание презентации по теме «Этимология английских   фамилий»……………………………………………………………….10

Заключение……………………………………………………………………...11

Список используемой литературы ………………………………………….12

Введение

          Слово «фамилия» латинского происхождения. У римлян оно первоначально относилось не к супругам и детям, а только к рабам. Familia - совокупность рабов, принадлежащих одному человеку. Возникновение и развитие фамилий тесно связано с главными этапами социально - экономического развития человечества.

           «Фамилия - вид антропонима. Наследуемое официальное именование, указывающее на принадлежность человека к определенной семье»[1]. Ученые изучают фамилии, так как в них порой сохранены древние слова, о которых мы уже забыли.

Проблема. Программа изучения английского языка в школе не затрагивает тему происхождения фамилий. Изучая английский язык в школе, в учебниках мы сталкиваемся с различными фамилиями и именами собственными. Одни учащиеся не обращают на них внимания, другие с досадой относятся к сложностям в произношении, а третьи думают, что фамилии и имена собственные не очень важны и не играют особой роли при изучении английского языка. Но мне стало интересно изучить этот аспект английского языка, узнать тайну происхождения и значения английских фамилий.

Цель: изучение истории образования и последующего распространения фамилий среди жителей Великобритании, создание презентации по изученному материалу.

Для достижения целей своей работы поставлены следующие задачи:  

  1. Изучить историю происхождения английских фамилий и их лексический состав.
  2. Выяснить наиболее популярные английские фамилии, исследовать  их этимологию.
  3. Изучить необходимую литературу по данной теме.
  4. Создать презентацию к уроку английского языка по теме.

         Практическая  ценность работы  заключается  в  возможности  использования материала и презентации на уроках английского языка при обучении межкультурной коммуникации, истории и литературы, страноведения,  при проведении внеклассных мероприятий.

Основная часть

Глава 1. Теоретический этап

  1. История возникновения и распространения фамилий

Возникновение и развитие английских фамилий как общественно-исторической и языковой категории тесно связано с главными этапами социально-экономического развития человечества. До определенной ступени развития человечество не имело фамильных имен.

Так,  в XI-XII вв. наиболее распространенными мужскими английскими именами были William, Robert, Ralph, Richard. В конце XIV в. имя John было примерно у 25% всего мужского населения Англии. Дж. Хьюз, исследовавший английские фамилии, пишет, что если бы в то время где-нибудь на рынке в Уэльсе было произнесено имя John Johnes, то на него откликнулись бы либо все, либо никто: «все, потому что каждый подумал бы, что зовут его; никто, потому что к имени не было добавлено никаких особых отличительных характеристик».[2]

В том случае, когда личное английское имя не в состоянии было индивидуализировать того или иного члена языкового коллектива, прибегали к помощи дополнительного индивидуализирующего знака-прозвища.

В результате первой английской переписи, данные которой, были сведены в кадастровой «Книге судного дня» (Domesday Book) в 1085-86 гг., многие прозвища у англичан получили документальное закрепление (регистрацию).

Процесс превращения английских прозвищ в наследственное фамильное имя был сам по себе продолжителен и неодинаков для разных социальных групп населения и для разных районов страны. Одним из основных факторов, способствовавших переходу английского прозвища в английскую фамилию, была потеря его мотивировки, утрата информации о причинах его возникновения. «Если отца Уильяма Робертсона (Robertson) звали не Роберт, если Джон Кук (Cook) не был поваром, Томас Хилл (Hill) не жил на холме и Ричард Ред (Red) не был рыжим, то мы можем сказать, что их прозвища стали наследственными».[3] 

Закрепление наследственных английских фамильных имен в некоторых областях Англии и Шотландии шло до XVII в. Но в целом то, что было привилегией знати в XII в., стало необходимым для большинства людей в XVII в.

Анализ современных английских фамилий, естественно, предполагает исследование этимологии тех прозвищ, которые легли в их основу. Он показал возможность разбить английские фамилии на четыре основные группы:

1. Отантропонимические (генеалогические, патронимические).

2. По месту проживания.

3. Описательные.

4. По роду занятий (профессионально-должностные).

1.2. Разновидности фамилий

1.2.1 Отантропонимические английские фамилии

 Отантропонимические фамилии (генеалогические, патронимические) - это фамилии, образованные от антропонимов, то есть от имён. Некоторые из личных имён не претерпевали никаких изменений при переходе в фамилии: Anthony, Allen, Baldwin, Cecil, Dennis, Godfrey, Henry, Neale, Owen, Reynolds, Thomas, Walter. Многие из патронимических фамилий, употреблявшихся до норманнского завоевания, связаны с тевтонской мифологией, именами богов (Good, Godwin, Goodiers, Godyears, Goddard), либо образованы от различных скандинавских личных имен (Swain, Swanson < сканд. Swain, Thurston, Thurlow, Thurkettle от имени бога Thor). В период позднего средневековья возрастает роль библейских имен, используемых в качестве фамилий. Так, от имени святого St. Lawrence образовались фамилии Lawrence, Lawson, Larson, Larkin. Многие из таких  фамилий содержат в своем составе формант – son (Thompson), означающий «сын такого-то». Вставная буква – t- говорит о северном происхождении носителя фамилии: Johnston – уроженец севера Англии, Johnson – живет на юге страны. Отмечается сокращение этого форманта до –s, и наряду с Matthewson встречается Matthews.   Наличие –s в фамилиях могло означать не только родственные отношения: Abbotson = Abbot's son 'сын Эббота', но и тот, кто работал на него или принадлежал к домовладению. Жители шотландского нагорья (Highlands) употребляют префикс Mac- 'сын': MacDonald, Maccarthy, MacGregor.  Этот же фамильный префикс распространен и среди ирландского населения, но в Ирландии также сильна традиция создавать фамилию по имени деда с помощью префикса О: O'Hara, O'Neal.

        1.2.2 Местные английские фамилии

Местные английские фамилии – это фамилии образованные от места обитания/проживания. Это самая обширная группа английских фамильных имен, охватывающая примерно 50% всех английских фамилий. Исходя из значения прозвищ, от которых они произошли, местные фамилии можно разделить на следующие подгруппы:

Фамилии, образованные от прозвищ, которые, в свою очередь, указывали на происхождение их владельцев из определенной местности, города или страны. Так, прозвища выходцев от различных городов и селений Англии образуют основную массу фамилий данной подгруппы. Возникновение этих фамилий связано с переселением жителей мелких городов и селений в Лондон и другие крупные города Великобритании: York, Longford, Troubridge, Fife, Westley, Norleigh, Eastthorpe, Sutton, Sudley и др.  

Вторая подгруппа включает в себя фамилии, образованные от прозвищ, в которых нашли свое отражение топографически примечательные пункты определенной местности: Brook, Hill, Cliff, Dale, Fell, Moore, Fields. Человек, живущий в непосредственной близости от какого-нибудь примечательного объекта сельского ландшафта, мог получить подобное прозвище (at the ley или lee > Attelea > Attlee; Atten-Oaks > Noakes, Nokes; Atten-Ash > Nash). Нередки фамилии, отражающие особенности растительного мира: Aspen, Beech, Birch, Holly, Shrub, Willows, Yew, Yewdale, Wood, Tree, Shaw, Ryecroft, Meadowcroft, Bancroft (croft 'поле, пастбище').

1.2.3 Описательные английские фамилии 

Описательные английские фамилии - фамилии, которые отражают биологические особенности человека. Например: Bigg, Strong, High, Low, Little, Longman, Strongman, Littler, Younger, Elder, Small; Head, Hands, Arms; Armstrong (распространенная в Шотландии и на севере Англии), Strongitharm, Sillitoe (в Йоркшире также известны варианты Shillito, Shillitto), Cudlipp ('заячья губа'); Kneebone, Cruikshank ('хромой'); Crump (‘горбатый’)

Характеристики моральных качеств и умственных способностей человека отразились в таких фамилиях, как Bad, Good, Wise, Gay, Joyce, Makepeace, Friend, Trueman, Hardy, Gentle, Sweet, Doughty; Purefoy, Purfey пошли от 'pure faith'; Bone, Boon от 'le Bon' (норманское 'хороший'); Love, Fullalove, Bland, Merry, Grant (от grand); Moody ('смелый, храбрый'), Sad ('непоколебимый, стойкий'), Bragg ('храбрый').

1.2.4 Профессионально-должностные английские фамилии

Очень широко в английских фамилиях представлено лексическое поле названий различных профессий и должностей, что указывает на социальное расслоение общества или социальную структуру английского общества на том или ином периоде его развития. Они входят в состав примерно 20% всех фамильных имен. В основном, эти фамилии происходят от прозвищ, обозначавших должность, профессию или ремесло их носителей. Здесь также можно выделить ряд подгрупп:  

         В первой группе представлены фамилии, восходящие к различным титулам, чинам и должностям, носители которых в средневековой Англии занимались непосредственным обслуживанием короля, членов королевской семьи. Здесь мы встречаем: Stewart, или Stuart ('королевский сенешаль'), Wardrop ('смотритель гардероба'). Barber, Spencer ('управляющий'), Page (подавал полотенце), Spooners, Carver, Butler ('дворецкий', первоначально 'виночерпий'), Pottinger (готовил королевский суп, в старинных записях встречается Robert le Potager, Walter le Potager); Kitchener (‘поворачивал вертел’), Says или Sayers (‘пробовал еду, прежде чем ее подавали на королевский стол, проверяя, не отравлена ли она’). Гостей сопровождал Marshall (‘мажордом’).  Социальные характеристики человека отражаются в следующих фамилиях: Knight, Squire, Gent, Sheriff, Justice, Corner (Coroner), Judge, Burgess, Bailiff, Mayor (Meir), Cryer, или Crier, Checker, Trumper, Clark/Clerk. Среди английских фамилий немало и принадлежащих к церковной иерархии: Palmer (‘паломник, вернувшийся с пальмовым листом из «святой земли»’), Abbot, Bishop, Canon, Deacon, Dean, Priest, Parson и др. Parker, Forester, Foster смотрели за королевскими парками и лесными угодьями. Ranger и Falconer отвечали за королевскую охоту.

            Фамилии, связанные с сельскохозяйственными профессиями. Прежде всего, это ряд фамилий с основами, относящимися к уходу за животными. Так, на севере страны нередки фамилии Hurd, Hird, Heard, происходящие от herd 'пастух'. Herd становится –ard в Coward (от Cow-herd) или –art в Swinnart (от Swine-herd). Hoggart и Porcher ухаживали за свиньями, Goddart (goat-herd) – за козами, Gozzard пас гусей, Shepherd – овец. Packman на своей лошади (packhorse) отвозил продукты в город. От cottager получились фамилии Cotman, Cotter, Cotterell.

К наиболее распространенным фамилиям относятся: Farmer, Ditcher, Baker, Bricker, Mason, Waller, Thatcher ('тот, кто крыл соломой крыши', отсюда фамилии - Thacker, Thackery, Thackeray), а также Tyler, Slater, Slatter (slate – популярный в Англии и поныне кровельный материал,), Carpenter, Painter, Fielder, Acres, Akerman, Plowman, Dykes, Hedge, Gardener, Appleyard, Orchard, Beman (bee-keeper) или Honeyman, Nutter ('сборщик орехов').

Чаще всего сейчас встречаются фамилии, первые обладатели, которых были самыми нужными, самыми необходимыми мастерами, напримерMiller (от старой формы Milner пошла фамилия Milnes), Baker (женщина-пекарь была Baxter), Brewer, Pyebaker, Butcher, Shearer, Skinner. Smith – самая распространенная в Англии и США фамилия – первоначально означала «работник по металлу»; она входит в состав таких сложных фамилий, как Brownsmith, Blacksmith, Greensmith, Whitesmith, Redsmith, Goldsmith, носители которых, соответственно, имели дело с медью, железом, свинцом, оловом или золотом.

 Многочисленны фамилии, связанные с различными отраслями ремесленного производства, объясняются характерной для хозяйственной системы эпохи феодализма узкой специализацией отраслей производства, жестко ограниченной цехами и гильдиями. Например, список гильдий и торговых компаний города Честера в 1339 г. насчитывал следующее: Barkers & Tanners, Drapers & Hosiers, Barbers, Chandlers & Leeches, Pynners, Wrights, Slaters, Tyiers, Daubers, Thatchers, Paynters, Glasiers, Vintners, Merchants, Mercers, Spicers. Практически от всех этих названий произошли соответствующие фамилии. Mercer торговал в розницу, Grosser — оптом. Chapman пошло от cheapman 'тот, кто торговал дешево' (ср. с названием рынка Cheapside в Лондоне). Единственно грамотным человеком в то время мог быть Clarke.  Некоторые английские фамилии ведут свое происхождение от почти забытых или совсем исчезнувших средневековых профессий и должностей: Archer, Arrowsmith, Bowman, Stringer, Fletcher ('мастер, изготовлявший стрелы'), Lardner, Beller, Plater, Smoker и др. Barker работал с корой для обработки седел, Crocker делал горшки, Reader/Reeder клал тростниковые крыши, Horner изготовлял рога для питья, Wakeman ('сторож') будил людей.

  Производство и торговля сукном являются третьим наиболее богатым источником создания профессионально-должностных английских фамилий. Среди них: Woollen, Woolley, Packer (от woolpacker), Sherman (от shear-man), Walker, Fuller, Tucker (‘сукновал’), Seamer, Teazle, Comber, Webber, Tailor, Dyer, Dyster, Pilcher, Quitter, Weaver, Webster и многие другие.

Глава 2.  Технологический этап

2.1. Рейтинг самых популярных английских фамилий

В ходе изучения литературы и систематизации материала по теме «Этимология английских фамилий» у меня возник вопрос,  какие английские фамилии наиболее популярны в современной Великобритании. С одной стороны, это достаточно познавательная тема, и интересно отследить, как изменялись те или иные английские фамилии в зависимости от социально-экономического развития Великобритании. Во-вторых, во избежание неловких ситуаций при общении с иностранцами, на мой взгляд, необходимо иметь представление, хотя бы о самых популярных фамилиях, а правильное произношение этих фамилий очень важно для налаживания деловых и дружеских связей. Каждому человеку приятно, когда его называют так, как он привык с детства. Если иностранец искажает звуки, трудно добиться взаимопонимания с первых минут диалога.

В результате анализа интернет-источников, а также лингвистической литературы оказалось, что некоторые английские фамилии сильно преобладают над остальными. Их носители исчисляются если не миллионами, то сотнями тысяч. Дать точную информацию о количестве затруднительно, поскольку такого рода статистика является закрытой, и публикация сведений на весь мир нарушает законные права людей на конфиденциальность.

Мною составлена таблица самых распространенных английских фамилий (top-  10) и объяснены их значения.

1. SMITH

(СМИТ)

Образовалась от англосаксонского  «smitan» в SMITH, обозначает человека, работающего с металлами – кузнеца, одну из самых ранних профессий, в которой требовались навыки специалиста.

2. JONES

(ДЖОНС)

Произошла от имени отца и значит «сын Джона». Джон, в свою очередь, перешло из древнееврейского ‘Yochanan’, что значит «благословленный Иеговой».

3. WILLIAMS

(УИЛЬЯМС)

Сын или родственник Guillemin (Гийемена), сокращенной формы Guillaume (Гийома), французской формы William (Уильям).

4. TAYLOR

(ТЕЙЛОР)

Английское название профессии портного, которое пришло от старо-французского «tailleur», в свою очередь пришедшего из латыни «taliare» и обозначающего  «отрезать».

5. BROWN

(БРАУН)

Brown (буквально «коричневый» или «загорелый») – это описательное прозвище, которое описывает цвет волос, лица или одежды.

6. DAVIES

(ДЭВИС)

Шотландский вариант имени Дэвид, что в переводе с древнего иврита значит «любимый». После распространения христианства в Шотландии имя David стало одним из любимых у шотландцев, включая королей, правивших до объединения с Англией.

7. EVANS

(ЭВАНС)

Evans – это имя от отца, значащее «сын Эвана». Имя Эван в свою очередь произошло от Уэльского имени Ifan, которое по значению сходно с John.

8. WILSON

(УИЛСОН)

Сын человека по имени Вилли (краткая форма от Уильям). Характерна для людей англосаксонского происхождения.

9. THOMAS

(ТОМАС)

Произошло от популярного средневекового имени Thomas, обозначающего «близнец».

10. JOHNSON

(ДЖОНСОН)

Johnson – это английское прозвище, произошедшее от имени отца и обозначающее «сын Джона». Чаще всего встречается в Восточной Англии. Примеры: премьер-министр Великобритании с 2019г. - Борис Джонсон; фармацевтическая компания Johnson & Johnson.

*Как можно заметить в десятку самых распространённых английских фамилий входят 7 отантропонимических фамилий, т. е. фамилий, возникших от личных имён (JONES, WILLIAMS,  DAVIES, EVANS, WILSON, THOMAS, JOHNSON). Две фамилии профессионально-должностного происхождения (SMITH, TAYLOR) и одна фамилия описательного происхождения (BROWN).

2.2. Презентация к уроку английского языка «Этимология английских фамилий»

Следующим этапом моей работы стало создание презентации к уроку английского языка, где я представила систематизированную информацию по изученному материалу, список самых популярных на сегодняшний день английских фамилий,  а также подготовила итоговый тест для учащихся.

Данная презентация также может быть использована в курсе страноведения или  культурологии, при изучении английской литературы, а также на занятиях по внеурочной деятельности.

Заключение

В работе затронуты лишь некоторые наиболее актуальные аспекты, связанные с фамилиями, которые важны и интересны для лиц, изучающих английский язык. В ходе работы над проектом, я проанализировала происхождение  и этимологию английских фамилий и  поняла, что  история происхождения фамилий помогает понять отдельные страницы истории страны, историю английского языка. Представлены основные типы английских фамилий и их распространение.

Следует отметить, что появившиеся английские фамилии еще в средние века, до сих пор распространены и используются в наше время, поэтому мной составлен рейтинг самых распространенных английских фамилий, а также  создана презентация к уроку английского языка по теме «Этимология английских фамилий». 

         Считаю, что теоретическая и практическая значимость работы в том, что она обладает образовательным потенциалом для школьников, имеет развивающее начало.  Данная тема является актуальной, поскольку остается не до конца изученной.

         В заключении следует отметить, что мною планируется продолжить изучение темы проекта с целью обогащения словарного запаса, расширения кругозора и проведения анализа фамилий в английской художественной литературе. Данная работа убедила меня в том, что фамилии могут быть интереснейшим источником для исследований, так как в них отражаются время и человек - его общественное положение и духовный мир.

 

Список используемой литературы:

  1. Леонович О. А.  Очерки английской ономастики: Пособие для преподавателей. – М: Интерфакс, 1994.- 340 с.
  2. Марьеньянова Н. В.  Символика личных имён в языке и переводе // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской   конференции – М., 2002. – С. 34 – 40.
  3. Мороховский А.Н. - Стилистика английского языка: Учебник. / Мороховский А. Н., Воробьева О. П., Лихошерст Н. И., Тимошенко З. В. – К.:  Высшая шк., 1991.
  4. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1978.
  5. Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий – М.: Русский язык, 2005. –

568 с. 

  1. Hughes J. The Origin and Meaning of Surnames. London, 1959
  2. Smith E.C. The Story of Our Names. - NY, 1960
  3. https://enjoyenglish-blog.com/ – рейтинг популярных английских фамилий
  4.  https://zen.yandex.ru/media/- рейтинг популярных английских фамилий
  5.  https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/686053 - список премьер-министров Великобритании


[1] Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1978.

[2] [Hughes J. The Origin and Meaning of Surnames. London, 1959]

[3] [Smith E.C. The Story of Our Names. - NY, 1960]  



Предварительный просмотр:

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение   "Средняя общеобразовательная школа №8 с углубленным изучением отдельных предметов "

Проект

на тему "Создание песенника по грамматике английского языка для учащихся начальных классов"

ученицы 10А класса МАОУ "Средней школы №8"

Ченцовой Дарьи Вадимовны

Руководитель проекта: учитель английского языка

Эскаева Светлана Ивановна

Когалым

2024

Оглавление

Введение        2

Основная часть        3

1.Классификация грамматических песен для учащихся вторых классов        4

2.Классификация грамматических песен для учащихся третьих классов        5

3.Классификация грамматических песен для учащихся четвертых классов…………………………………………………………………………7

Заключение        9

Список использованной литературы        10

Введение

В наше время английский язык играет важную роль в жизни каждого человека, поэтому со второго класса дети начинают изучать иностранный язык. Изучение нового языка сложный процесс, дети начинают изучать незнакомые звуки и слова, учатся читать, а самым сложным для понимания является грамматика английского языка. И всё это происходит одновременно с изучением правил родного языка.

В качестве гипотезы проекта выступило  предположение о том, что если я создам песенник, как средство изучения грамматики английского языка, то детям будет легче запоминать грамматические структуры и явления в английском языке, улучшается произношение и восприятие английской речи, а также повысится мотивация учащихся к изучению иностранного языка.

Большинство людей любят слушать музыку, особенно в школьном возрасте. Ведь хорошая песня улучшает настроение и помогает зарядиться энергией! Известно, что прослушивание хорошей музыки — очень полезно для человека. Музыка может не только поднять настроение, но и с помощью любимых песен сделать процесс изучения иностранного языка более увлекательным и интересным.

Актуальность  в свою очередь определила цель проекта: создание песенника по грамматике английского языка. Это поможет детям в легкой и веселой форме запомнить трудный грамматический материал.

Задачи:

  • изучить грамматические структуры и явления в рамках программы по английскому языку для учащихся 2-4 классов;
  • подобрать подходящие песни по грамматике в соответствии с программными требованиями;
  • классифицировать песни для изучения английской грамматики по классам;
  • подготовить песенник для начальных классов.

План работы над проектом

Задачи

Что надо сделать?

Изучить грамматику английского языка в рамках программы для учащихся 2-4 классов

Проанализировать учебники "Starlight" 2-4 классов, требования по программе английского языка

Подобрать подходящие по грамматике песни для 2-4 классов

Проанализировать литературу по теме проекта и интернет-ресурсы

Систематизировать знания

Сделать выводы по имеющейся информации

Подготовить песенник

Распределить подобранные песни по классам и темам в песеннике

Основная часть

Младшие школьники начинают изучать иностранный язык со второго класса. Время, которое отводится на изучение и закрепление грамматического материала ограничено, поскольку у младших классов всего 2 урока в неделю на базовом уровне для развития всех коммуникативных навыков: аудирование, чтение, письмо, говорение.

На начальном этапе возникают следующие трудности:

  • межъязыковая интерференция - правила из одного языка (чаще родного) механически переносятся в другой, что и приводит к появлению ошибок.
  • внутриязыковая интерференция - грамматические явления изучаемого языка часто путаются, особенно если при этом данные явления отсутствуют полностью или частично в родном языке.

Таким образом, дети испытывают трудности в запоминании многих грамматических конструкций, особенно на начальном этапе.

1.Классификация грамматических песен для учащихся вторых классов с учетом требований программы по английскому языку

Первые уроки иностранного  языка посвящены изучению английского алфавита. Затем дети изучают правила чтения, правила построения предложений и т.д. Впервые дети знакомятся с глаголами to be, а также модальным глаголом - can.

Глагол «быть» и формы глагола «to be» в настоящем времени.

Глагол To Be (am, is, are) — основа грамматики английского языка. Именно этот глагол лежит в основе построения примерно 30 процентов всех английских грамматических конструкций и именно с него стоит начать изучение английской грамматики.

Глаголы в английском языке не изменяются по лицам, но глагол to be — исключение. При помощи этого глагола составляются простые предложения, которые в русском языке глагола не содержат.

В английском языке предложения недопустимо составлять без глагола, выполняющего действие, и «to be» служит глаголом-связкой.

Песни для запоминания и тренировки глагола to be:

  1. He is. She is. It is.
  2. "I Am, You Are, He/She Is" by Julio Reyes

Модальный глагол «can»

Модальные глаголы в английском языке – это глаголы, которые сами по себе не обозначают действие, состояние, а отражают “отношение говорящего к действию”.

 Нужно помнить при использовании модальных глаголов «can» и «could» — после них обязательно идет другой смысловой глагол. Ведь сам по себе модальный глагол «Can» не сообщает о действии, а только показывает наше отношение к нему: «могу делать какое-то действие»; после «can» мы не используем в речи частицу «to»;  «сan» используется, когда кто-то может делать что-то в настоящее время, а «could» — когда кто-то мог сделать что-то в прошлом, сейчас, скорее всего, уже не может.

Песни для запоминания и тренировки модального глагола Can:

  1. The can song by David Allan and Tessa Clark
  2. Amazing superheroes
  3. Can a flea climb a tree?

Указательные местоимения This/these, That/those.

Нужно использовать «this– этот / эта / это, когда объект близок к говорящему, и «that» – тот / та / то, когда он находится на расстоянии или вне поля зрения говорящего или слушателя.

«These» – эти — множественное число «this», а «those» –  те — множественное число «that».

Точно так же, если вы говорите о вещах (людях), находящихся в непосредственной близости к говорящему, то нужно использовать «these», а если что-то (или кто-то) находится вдали, то «those».

*Мы можем использовать «those», говоря о людях, животных или вещах.

Песни для запоминания и тренировки указательных местоимений this/these, that/those:

  1. This little piggy.
  2. This That These Those by English Learning Goldmine
  3. This and That Song" - Rockin' English

2.Классификация грамматических песен для учащихся третьих классов с учетом требований программы по английскому языку

Уже к концу третьего класса изучаемых тем становится намного больше: безличные предложения в настоящем времени, правильные и неправильные глаголы в present, past simple, неопределенные формы глагола, существительные в единственном и во множественном числе, предлоги места, личные и притяжательные местоимения.

Настоящее простое время - Present Simple.

Обозначение привычных действий, которые мы совершаем или наблюдаем изо дня в день. Например, что мы делаем в свой обычный день? Просыпаемся, чистим зубы, одеваемся, идем в школу, учим уроки, смотрим телевизор, играем, ложимся спать. Все эти поступки можно отнести к present simple, ведь они нам привычны и повторяются практически в одно и то же время.

Песни для запоминания и тренировки  настоящего простого времени Present Simple:

  1. One small world
  2. The timetable song by David Allan and Tessa Clark
  3. Present Simple Song - Rockin' English

Настоящее продолженное время - Present Continuous.

На русский язык это словосочетание можно перевести как «делать сейчас». Когда мы чем-то заняты, мы обязательно скажем об этом по-английски с помощью этого времени. В некоторых предложениях можно даже встретить небольшую подсказку – слово now, указывающее на то, что действие происходит сейчас.

Песни для запоминания и тренировки  настоящего продолженного времени Present Continuous:

  1. We’re going to the zoo
  2. Present Continuous Song - Rockin' English Lessons
  3. Present Continuous by Ibrahim Gurkan

Прошедшее простое время - Past Simple

Past Simple (Past Indefinite) — это простое прошедшее время в английском языке, которое используется для передачи информации об определенном событии или действии, произошедшем в прошлом.

Песни для запоминания и тренировки  прошедшего простого времени Past Simple:

  1. Up to Snowy mountain by David Allan and Tessa Clark
  2. The Goldilocks song
  3. Did the Irish ants arrive? by David Allan and Tessa Clark

Предлоги местонахождения - Prepositions of place

Когда мы хотим сказать о месторасположении, необходимы английские предлоги места. Именно они указывают, где находится предмет в пространстве и как он расположен относительно других объектов.

Три главных предлога места в английском — in, at, on. Они наиболее распространены и встречаются в большом количестве конструкций.

Песни для запоминания и тренировки  Prepositions of place:

  1. We are in a tent by David Allan and Tessa Clark
  2. Where is it? by Maple Leaf Learning
  3. Pets by ESL Classics

3. Классификация грамматических песен для учащихся четвертых классов с учетом требований программы по английскому языку:

Завершая начальную школу ученик должен знать основные коммуникативные типы предложений, порядок слов в предложении, утвердительные и отрицательные предложении, а также предложения с простыми глагольными сказуемыми, составными именными и составными глагольными сказуемыми, глагол - связка to be, модальные и вспомогательные глаголы, безличные предложения в настоящем времени, правильные и неправильные глаголы в present, past simple, неопределенные формы глагола, существительные в единственном и во множественном числе, предлоги места, личные и притяжательные местоимения, количественные и числительные до 100, порядковые числительные до 20, утвердительные и отрицательные предложения, побудительные предложения в утвердительной и отрицательной формах, общий и специальный вопрос, прилагательные в положительной, сравнительной и превосходной степенях. Объем грамматического материала увеличивается многократно.

Будущее простое время - Future Simple

Future Simple Tense (или просто Future Simple) — это простое будущее время в английском языке.

Future Simple используется, чтобы высказать предположения о будущем или о событиях, которые точно произойдут и на которые мы не можем повлиять. А также, для обещаний, угроз, предупреждений и предостережений.

Песни для запоминания и тренировки будущего простого времени Future Simple:

  1. Will you take us to Brazil? by David Allan and Tessa Clark
  2. Future Simple Song - Rockin' English
  3. Future simple song by Joyk

Положительная, сравнительная и превосходная степень прилагательных-  comparative and superlative forms of adjectives

Сравнительные (comparative) и превосходные (superlative) формы прилагательных используются для сравнения и сопоставления различных предметов в английском языке. Comparative form выражает сравнение между двумя предметами или действиями, признаками.

Superlative form используется для сравнения трех и более предметов, действий, признаков, из которых один выделяется больше остальных.

Песни для запоминания и тренировки comparative and superlative forms of adjectives:

  1. The comparison song by David Allan and Tessa Clark
  2. Record breakers
  3. Comparative Superlative Song - Rockin' English

Конструкции There is/there are

Оборот «there» + «be» переводится, начиная с обстоятельства места, которое обычно находится в конце предложения.

Если обстоятельства места нет, то при переводе предложение начинается со слов «есть», «имеется», «существует», «бывает», «находится» и т. п. В принципе зачастую «there is/ there are» и вовсе не переводится. Такой вот «невидимый», но крайне необходимый оборот.

Песни для запоминания и тренировки конструкции There is/there are:

  1. The Surprise song by David Allan and Tessa Clark
  2. Animal house
  3. Frog on a Log Song by BINGOBONGO Learning

Заключение

В ходе данной проектной работы по английскому языку " Создание песенника по грамматике английского языка для начальных классов " мной была реализована поставленная цель - создание песенника по грамматике английского языка. Изучение и анализ литературы и Интернет-ресурсов показал, что отсутствует определенная классификация по грамматическим конструкциям, явлениям, темам отдельно по уровням  обучения и по возрастным особенностям учащихся.

Изучив программу начальных классов по английскому языку, я определила основные грамматические явления для каждого класса и распределила подобранные песни.

Составлен не только песенник, в котором предложены песни по грамматике английского языка, но и даны краткие грамматические схемы, правила, помогающие легче запомнить грамматические структуры и явления английского языка.

По предварительным опросам учителей английского языка, работающих в начальных классах, данный песенник вызвал интерес, и будет использоваться в их работе.

Список использованной литературы

  1. Р.П. Мильруд, Ж.А Суворова "Звёздный английский" рабочие программы - Просвещение
  2. Gill Mackie Super Songs & Activities - New Edition
  3. Jenny Dooly, Virginia Evans Grammarway - Express Publishing
  4. Megan Roderick Grammar Booster - New Edition
  • https://speakenglishwell.ru/ - правила по грамматике английского языка
  • https://easyspeak.ru/blog/vsyo-o-grammatike/there-is-there-are-v-anglijscom-predlogenii  ,  https://easyspeak.ru/blog/vsyo-o-grammatike/there-is-there-are-v-anglijscom-predlogenii- конструкция there is/are
  • https://langformula.ru/english-grammar/modal-verbs/ - модальные глаголы
  • https://www.englishdom.com/blog/anglijskij-yazyk-vo-2-klasse-chto-dolzhen-znat-rebenok/ - правила по грамматике английского языка
  • https://learnenglishkids.britishcouncil.org/songs - песни


Предварительный просмотр:

Предварительный просмотр:

Предварительный просмотр:


Предварительный просмотр:

Содержание

Введение        2

  1. Глава 1 Идиомы в английском языке        3

      1.1.Определение и характеристика идиом        3

      1.2 Происхождение идиом        3

      1.3. Особенности идиоматических выражений        4

      1.4. Культурные особенности идиом        5

      2. Глава 2 Фразеологизмы в русском языке        6

      2.1 Определение и характеристика фразеологизмов…………………….6

      2.2 Происхождение фразеологизмов……………………………………...6

      2.3 Особенности фразеологизмов…………………………………………7

      2.4 Культурные особенности фразеологизмов…………………………...7

      3. Практическая часть……………………………………………………...8

           Заключение……………………………………………………………...9

Список источников        9

   Приложения

   Приложение №1 – вопросы для анкетирования учащихся 10-тых классов

   Приложение №2 – результаты анкетирования

   Приложение №3 – сборник идиом к учебнику Афанасьева О.В. Английский язык.10 класс, «Spotlight-10».

Введение

Язык, подобно живому существу, находится в постоянном развитии, обогащаясь новыми словами и оборотами. Английский язык также подвержен этим изменениям. За время его существования сформировался обширный запас устойчивых выражений, отличающихся точностью, образностью и благозвучием. Эти выражения образуют фразеологию — отдельный пласт языка, представляющий собой набор устойчивых словосочетаний, обладающих собственным значением.

Фразеологический мир как русского, так и английского языков представляет собой богатую и многогранную сферу, которая заслуживает особого внимания, особенно для учащихся, изучающих английский язык. Актуальность выбора темы: Английские идиомы, являясь неотъемлемой частью общения, могут вызывать трудности в переводе и понимании, что подчеркивает необходимость глубокого изучения их культурных и лексических контекстов.

Проблема: Недостаточное понимание культурных контекстов, влияющих на использование идиом в английском и русском языках.

Цель: изучение сходств и различий во фразеологических единицах английского и русского языков, создание сборника идиом и презентации к учебнику Афанасьевой «Spotlight 10».

Задачи:
1. Изучить теоретический материал о русских фразеологизмах и английских идиомах.

2. Провести сравнительный анализ происхождения, особенностей, культурных контекстов фразеологизмов и идиом.

3.Сформулировать выводы о сходствах и различиях в использовании фразеологизмов и идиом.

4.Подготовить сборник идиом и презентацию к учебнику Афанасьева О.В. Английский язык. 10 класс, «Spotlight-10».

Объект исследования: Идиомы английского языка из учебника Spotlight -10.

Предмет исследования: Сходства и различия между фразеологизмами в английском и русском языках.

Гипотеза: Сходные черты, возникающие у английского и русского языков, связаны с их принадлежностью к индоевропейской языковой семье, что, в свою очередь, обуславливает параллели в структуре и значении фразеологизмов. Несмотря на культурные различия, языки испытывали взаимное влияние на протяжении всей истории, что подчеркивает их тесное взаимодействие.

Методы исследования: сравнительный и лингвистический анализ, позволят глубже изучить фразеологические явления и их роль в межкультурной коммуникации.

Практическая значимость заключается в том, что фразеологические обороты не только обогащают речь, но и развивают способность метко и образно выражать сложные идеи, придавая языку колорит и индивидуальность. Работа направлена на углубление понимания как русского, так и английского языков, что особенно важно для учителей и учеников, стремящихся к культурному и языковому саморазвитию.

Глава 1. Идиомы в английском языке

1.1 Определение и характеристика идиом

Идиомы являются важной частью английского языка, придавая выразительность и красочность коммуникации. Они представляют собой устойчивые выражения, которые имеют переносное значение, отличающееся от буквального толкования слов. Понимание идиом необходимо для достижения высокой степени владения языком, особенно в контексте разговорной речи и художественной литературы.

Идиомы могут описывать максимально разнообразные аспекты жизни и культуры, от повседневных ситуаций до глубоких философских размышлений. Например, выражение "kick the bucket" в дословном переводе звучит как "пнуть ведро", однако в контексте оно означает "умереть" и идиома приобретает совершенно иное значение, отличное от ее компонентов.

Характеризуя идиомы, можно выделить несколько ключевых моментов:

  • идиомы часто основаны на метафорах и образах, что делает их запоминаемыми;
  • идиомы могут варьироваться в зависимости от региона или социальной группы, так как некоторые идиомы могут быть характерными только для определенных слоев общества;
  • идиомы придают языку живость и динамичность, формируя уникальный стиль общения.

1.2. Происхождение идиом

Издревле носители языка пытались разнообразить свою речь, поэтому эволюция языка наделила уже имеющиеся слова и выражения дополнительными значениями. За тысячелетнюю историю в английском языке накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми, они-то и стали идиомами английского языка. Процесс рождения любого фразеологического оборота - цепь случайностей. Термин «идиома» впервые был введен английским лингвистом Л.П. Смитом. Он писал, что слово «idiom» используется в английском языке для обозначения французского термина «idiotisme», а именно для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значение этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.

В лингвистической литературе неоднократно указывалось на неразрывную связь идиом с национальной культурой, на вскрытие в идиоматических выражениях национальной специфики, особенностей образа жизни и менталитета народа.

Лингвист А.В. Кунин [4], исследуя связи между языком и культурой народа в целом, выделяет следующие основные источники происхождения идиом:

1. Традиции и обычаи английского народа (A fine kettle of fish! (Ну и дела!) – бытовое отражение национальных особенностей: рыболовство – национальное занятие, обусловленное географическим положением Британии);

2. Английские исторические реалии (Be a couple of bricks short (Не хватает извилин в мозгу) – историко-бытовое отражение национальных особенностей: более раннее развитие ремёсел (применение кирпичей в строительстве);

3. Идиомы, связанные с именами (Willy nilly волей-неволей, хочешь - не хочешь);

4. Идиомы, связанные с преданиями (а black sheep («В семье не без урода») – историко-ментальное: суеверие - черная овца считается отмеченной печатью дьявола).

  1. Особенности идиоматических выражений

Можно выделить ряд особенностей в сфере использования идиом:

  • Невозможность дословного перевода. Значение идиомы не совпадает со значением входящих в неё слов. Например, «Break a leg» дословно переводится как «сломай ногу», но означает «Удачи».
  • Разнообразие структур и сочетаний. Идиомы могут быть очень короткими (In a nutshell – в двух словах) или довольно длинными, часто нелогичны и не подчиняются основным правилам грамматики.
  • Использование разных приёмов для создания выразительности. Например, регулярное сочетание двух определённых слов, повторение одного и того же слова, аллитерация, рифма (Cruising for a bruising – напрашиваться на неприятности), контраст.
  • Наличие устаревших слов. Во многих идиомах используются слова, которые больше нигде не употребляются. Например, «n a trice» — «в одно мгновенье», «at bay» — «в безвыходном положении».
  • Использование фразовых глаголов. Это устойчивые выражения, составляющие которых нельзя переводить отдельно друг от друга. Они являются единым целым с одним значением (Get above oneself – задирать нос).
  • Использование аллюзивных (скрытых) значений. Идиомы, которые, кажется, имеют прямое толкование, но на самом деле содержат намёк. Например, «Let’s call it a day!» — «Пора закругляться», «What are they up to?» — «Что они замышляют?».

В английских идиомах нельзя:

  • Изменить порядок слов (rain cats and dogs/ rain dogs and cats)
  • Удалить слово или слова (fast as greased lightning / fast as lightning)
  • Добавить слово или слова (under а cloud/under a big cloud)
  • Заменить слово (babe in the woods/babe in the forest woods)
  • Изменить грамматическую структуру (make ends meet /he made ends meet)

1.4. Культурные особенности идиом в английском языке

 Лингвист С.Г. Тер-Минасова утверждала, что «Язык — это зеркало культуры, в котором отражаются не только реальные условия жизни человека и окружающий его мир, но и общественное сознание народа, его менталитет[1], национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, моральные ценности и восприятие мира» [5].

  • Связь с историческими событиями. Многие идиомы восходят к событиям, которые оставили неизгладимый след в сознании людей. Например, выражение «The writing is on the wall» (надпись на стене) происходит из библейской истории о Валтасаре, царе Вавилона, который увидел надпись на стене, предвещающую его падение.
  • Отражение чувства юмора. В английском языке много идиом, которые демонстрируют характерный для англоязычных народов остроумие и сарказм. Например, идиома «To have a chip on one's shoulder» (иметь щепку на плече) в британском английском означает, что человек постоянно готов к ссоре или чувствует себя несправедливо обиженным.
  • Отражение социальных и культурных особенностей. Например, выражение «To have a stiff upper lip» («иметь неподвижную верхнюю губу»). Выражение традиционной британской стойкости и сдержанности, особенно в трудных ситуациях.
  • Упоминание традиций и обычаев. Например, «Baker's dozen» (чёртова дюжина) связано со старинным английским обычаем торговцев хлебом, которые получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причём 13-й шёл в счёт дохода торговцев.
  • Использование метафор и образов. Фразеологизмы в английском языке часто основаны на метафорах и образах, которые используют ассоциации из природы, повседневной жизни, спорта и других областей для передачи абстрактных идей (A blind alley – безвыходное положение). 

Таким образом, можно заключить, что идиомы действительно содержат информацию о различных аспектах культуры народа.

Глава 2. Фразеологизмы в русском языке

2.1. Определение и характеристика фразеологизмов

Фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, которые имеют целостное значение, отличное от буквального значения составляющих их слов. Фразеологизмы часто используются в речи для придания ей большей выразительности, образности и эмоциональности.

Ключевые характеристики фразеологизмов:

  • Устойчивость: фразеологизмы не меняют свою структуру, то есть слова в них обычно нельзя переставлять или заменять.
  • Целостность значения: смысл фразеологизма как единого целого отличается от суммы значений его компонентов.
  • Экспрессивность: фразеологизмы часто используются для придания речи большей яркости и выразительности.
  • Культурная обусловленность: многие фразеологизмы отражают культурные особенности и традиции народа, говорящего на данном языке.

2.2. Происхождение фразеологизмов

Выделяют несколько источников происхождения фразеологизмов в русской культуре:

  • История народа. Пример — «Шут гороховый», то есть «несуразный человек». Источник — традиция: на Руси так называли пугало на поле, засеянном горохом.
  • Французский язык. Это связано с тем, что в XIX веке на русскую культуру сильно влияла Франция. Пример — «Не в своей тарелке», то есть «неуютно». Источник — французская фраза ne pas être dans son assiette.
  • Древние мифы. Пример — «Сизифов труд», то есть «бессмысленная работа». Источник — поэма «Одиссея» древнегреческого сказителя Гомера: царь Сизиф поднимал на гору валун, который, едва достигая вершины, постоянно скатывался вниз.
  • Лексика ограниченного употребления (жаргонизмы, профессионализмы). Пример — «карта бита», то есть «кто-то потерпел неудачу». Источник — фраза азартных игроков.

2.3. Особенности фразеологизмов

Можно выделить некоторые особенности фразеологизмов в русском языке:

  • Связь с историей развития языка и народа. Происхождение многих фразеологизмов невозможно объяснить без знания о фактах прошлого. Например, выражение «во всю ивановскую» пришло от обычая глашатаев громко оповещать народ о княжеских указах.
  • Семантическая слитность, спаянность, неделимость. Фразеологизм нельзя расчленить на составляющие его компоненты без потери смысла. Например, фразеологизм «Считать ворон» в значении «быть рассеянным, невнимательным» не мотивирован значением глагола «считать» и существительного «ворон».
  • Устойчивый характер. Фразеологизмы бытуют в языке в виде целостных выражений с определённым, свойственным только им значении. При необходимости употребления их в речи фразеологизмы легко извлекаются из системы языка и используются говорящим или пишущим автоматически.
  • Регулярная воспроизводимость. Фразеологизм не нужно каждый раз составлять заново, он воспроизводится мгновенно, как готовая структурно-семантическая единица.
  • Функционирование в качестве единой единицы предложения. Фразеологизмы могут занимать позицию любого члена — как главного, так и второстепенного.
  • Строго закреплённый порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах «Всё течёт, всё изменяется», «Ни свет, ни заря».

2.4. Культурные особенности фразеологизмов в русском языке

Фразеологизмы русского языка представляют собой уникальное зеркало, в котором отражаются тонкие нюансы быта, традиций и обычаев русского народа. Выделяют следующие особенности русских фразеологизмов:

  • Отражение картины «русского мира». В фразеологизмах отражаются быт, традиции, обычаи, нравы русского народа, природные явления, родственные отношения, религиозные представления, история («До второго пришествия». Фразеологизм идет из христианского учения о вторичном появлении Христа на Земле и означает «неопределённо долго»).
  • Использование безэквивалентной лексики. Это слова, которые отражают специфические русские реалии и не встречаются в других языках. Например, фразеологизмы со словами «печь» (лежать на печи, танцевать от печки), «лапоть» (лаптем щи хлебать, на три лаптя влево от солнца), «лыко» (каждое лыко в строку, лыко не вяжет), «сарафан» (сарафанное радио).
  • Связь с историческими событиями или древними традициями. Часто происхождение фразеологизмов связано с какими-то историческими событиями или древними традициями. Например, выражение «Заварить кашу» пришло в речь из обычая устраивать праздничные угощения для толпы перед княжеской свадьбой.
  • Отражение этапов противостояния двух сторон. В таких фразеологизмах даны обобщённые представления людей относительно норм своего поведения. Примеры: «Накалить атмосферу», «говорить на разных языках», «встретить в штыки», «жить как кошка с собакой», «с пеной у рта», «нож в спину».
  • Использование имён собственных. Группа фразеологизмов, в которых отражена история народа. Примеры: «Валять Ваньку» — «дурачиться, паясничать, делать глупости», «коломенская верста» — «человек очень высокого роста», «кондрашка хватил» — «кто-либо внезапно разбит параличом, скоропостижно умер, скончался».

Глава 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

3.1 Сравнительный анализ идиом и фразеологизмов

Русские фразеологизмы и английские идиомы имеют много общих черт, но также отличаются в нескольких аспектах.

  • Значение: Русские фразеологизмы обычно имеют более ясное и прямолинейное значение (Ходить вокруг да около), в то время как английские идиомы могут быть более метафоричны и абстрактны (Come rain and shine – будь что будет).
  • Русские фразеологизмы могут быть более конкретными и связанными с русской культурой и историей (Пропасть как швед под Полтавой – попасть в безвыходное положение), в то время как английские идиомы часто имеют межкультурное значение и могут быть поняты людьми с различными культурными фонами (Go Dutch - разделить счет пополам).
  • Структура: Оба языка используют фиксированные выражения, но английские идиомы могут быть более гибкими в своей структуре, часто состоят из глагола и дополнения (Bite the dust - потерпеть поражение). Русские фразеологизмы могут быть грамматически более сложными и содержать множество частей речи (Чужими руками жар загребать – недобросовестно пользоваться результатами чужого труда).
  • Использование и распространение: Оба языка активно используются в различных сферах, поэтому и фразеологизмы, и идиомы можно найти в разговорной речи, литературе, СМИ[2] и т. д. Английские идиомы более распространены и популярны, что обусловлено широким использованием английского языка в международных коммуникациях и развитием глобальной культуры (Break a leg - пожелание удачи, not my cup of tea – не в моем вкусе, a storm in a teacup – много шума из ничего). Русские фразеологизмы могут оставаться более устаревшими и использоваться в более узкой географической области (Дело – табак, Москва не сразу строилась – сразу ничего не делается, в Тулу со своим самоваром – делать что-то лишнее), но они все равно являются важной составляющей русского языка.
  • Перевод: Перевод фразеологизмов и идиом может быть сложным, поскольку они часто требуют отдельного объяснения и культурного контекста. Некоторые фразеологизмы и идиомы могут иметь схожие аналоги в другом языке (To be busy as a bee - вертеться как белка в колесе), но могут также быть непереводимыми (To be on the fence - сомневаться в чем-то). Для перевода фразеологизмов и идиом важно учитывать не только их буквальное значение, но и их фонетические и грамматические особенности, чтобы сохранить эффект идиоматичности [2].

В целом, фразеологизмы и идиомы в русском и английском языках имеют много общих черт, но также отличаются в значении, структуре, использовании и распространении.

3.2. Результаты статистики и социологического опроса

В рамках проекта мной был проведен социологический опрос. Составлены вопросы для анкеты, которая была размещена на Google диске (Приложение №1). В анкетировании приняли участие 48 учащихся 10 классов МАОУ «Средняя школа №8».

В ходе анкетирования были получены следующие результаты:

  • Первый вопрос: «Прибегаете ли вы к использованию фразеологизмов в повседневном общении?». Положительный ответ был у 59% опрошенных учеников, отрицательный у 35%, 6%- затруднялись ответить.
  •    Вопрос второй: «Знакомы ли вы с английскими идиомами?». Положительный ответ был у 67% опрошенных, отрицательный у 25%, 8%-затруднялись ответить. Большинство учащихся знакомы преимущественно с идиомами, изученными в рамках стандартного учебного материала, что свидетельствует об их ограниченном использовании в реальном общении.
  • Вопрос третий: «Если вам дана английская идиома, например, “It’s raining cats and dogs”, сможете ли вы сразу вспомнить подходящий русский фразеологизм?». Положительный ответ был у 48% опрошенных школьников, отрицательный у 23%, 29%- затруднялись ответить. (Приложение №2)

Таким образом, результаты анкетирования выявили, что ученики 10 классов нашей школы редко применяют фразеологизмы и идиомы в своей речи, однако знакомы с ними благодаря изучению данных тем на уроках «Русского языка» и «Английского языка», а также их присутствию в литературных произведениях. При выполнении заданий из учебника О.В. Афанасьевой по английскому языку «Spotlight-10», которые связаны с идиомами и требуют подбора русского аналога для английского выражения, учащиеся сталкиваются с определенными трудностями.

Поэтому для ознакомления учащихся нашей школы с английскими идиомами и их эквивалентами в русском языке, я подготовила сборник идиом к учебнику «Spotlight-10» (Приложение №3). Кроме того, я подготовила презентацию для учителей английского языка. В ней я наглядно показала идиомы, объяснила их значение и подобрала аналогичные фразеологизмы на русском языке для каждого модуля учебника.

Заключение

Целью данного проекта было изучение и сопоставление фразеологизмов в английском и русском языках. Я проанализировала их значение, контекст употребления и основные функции. Сравнительный анализ выявил сходства и различия фразеологизмов и идиом, например, в их значении, использовании и стилистических особенностях.

Для достижения этой цели были выполнены следующие задачи:

 1. Изучены теоретические материалы о русских фразеологизмах и английских идиомах.

2. Проведен сравнительный анализ происхождения, особенностей и культурных контекстов фразеологизмов и идиом.

3. Были сформулированы выводы о сходствах и различиях в использовании фразеологизмов и идиом.

 4. В качестве итогового продукта проекта был создан сборник идиом и презентация к учебнику: Афанасьева О.В. Английский язык. 10 класс, «Spotlight-10».

В ходе своего исследования я пришла к нескольким важным выводам:

  • Фразеологизмы и идиомы являются неотъемлемым инструментом как для изучения языка, так и для эффективной межкультурной коммуникации. Они обогащают личный лексикон, что положительно сказывается на навыках общения.
  • Фразеологические единицы не просто представляют собой набор слов, а отражают особенности культуры, быта и традиций народа, говорящего на соответствующем языке. Они выступают своеобразными культурными эмоциями, привнося в речь глубину и колорит.
  • Фразеологизмы и идиомы в русском и английском языках имеют много общих черт, но также отличаются в значении, структуре, использовании и распространении.
  • В английском языке многие идиомы имеют свои аналогичные фразеологизмы в русском, что облегчает понимание и восприятие языка, но также существует множество идиом, которые невозможно дословно перевести на русский, поскольку у них нет аналогов. Эти фразы зачастую отражают культурные особенности и уникальные аспекты мышления носителей языка.

Данное исследование может быть полезным и актуальным для школьников, заинтересованных в изучении английского языка. Сборник идиом поможет школьникам расширить словарный запас, улучшить понимание английской речи и повысить уровень владения языком в целом. Учителя могут использовать сборник для организации различных видов деятельности на уроках английского языка. Презентация, прилагаемая к учебнику «Spotlight -10» к каждому модулю, предназначена для объяснения значений английских идиом в доступной и интересной форме, способствуя развитию коммуникативных навыков учащихся.

Список источников

  1. Афанасьева О.В. Английский язык. 10 класс: учеб. для общеобразовательных организаций: базовый уровень/ [О.В. Афанасьева, Д. Дули, И.В. Михеева и др.]. – 9-е изд. – М.: Просвещение, 2020.
  2. Алий, Бекзат Жайханулы. Сходство и различие русских и английских фразеологизмов / Бекзат Жайханулы Алий, Даулеталина А.К. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 48 (495). — С. 491-494. — URL: https://moluch.ru/archive/495/108446/ (дата обращения: 26.03.2025).
  3. Карантиров С.И. Русский язык. Фразеологический словарь. -М.: Славянский Дом Книги, 1997. -с.228-246.
  4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна, «Феникс+», 2005. – с. 12.
  5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -  М., «Слово», 2000 -  с. 147.
  6. Шевелева С.А. Главные идиомы английского языка. Словарь-справочник. - М.: Проспект, 2024. -с.52-88.
  7. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. – Bloomsbury Publishing Plc. - 2006.
  8.  «Как учить английские идиомы и нужно ли их изучать». – https://englex.ru/how-to-learn-english-idioms

Приложения

Приложение №1 - вопросы для анкеты на Google диске

Приложение №2 - результаты анкетирования учащихся 10А, 10В классов МАОУ «Средняя школа №8».

Приложение №3 – сборник идиом к учебнику Афанасьева О.В. Английский язык. 10 класс, «Spotlight-10».

Приложение №1

                               

                                                                                                         Приложение №2

                                                                                                                   Приложение №3

Английская идиома

Значение

Русский эквивалент

To be a pain in the neck

Зануда, невыносимый человек

Хуже горькой редьки

Get off one's back

Отстать, перестать беспокоить кого-либо

Оставить в покое

Get on one's nerves

Выводить человека из

состояния

спокойствия

Действовать на нервы

Give someone

a cold

shoulder

Оказывать

холодный

прием

Окатить

холодной

водой

Like a bear with a sore head

Разъяренный, разозленный

(Быть) вне себя

See eye to eye

Сходиться во взглядах

-

Bring home the bacon

Зарабатывать деньги для семьи

-

Follow in one's footsteps

Копировать чей-то опыт

 Идти по стопам

In the same boat

В одинаковом положении

Быть на равных

Jack-of-all-trades

Искусный во всяком деле человек

Мастер на все руки

To be as right as rain

Быть в полном порядке

Здоров как бык

A breeze

Что-то очень лёгкое

Проще пареной репы

To get wind of sth

Узнать о чем-то заранее

«Пронюхать»

A storm in a teacup

Много шума из ничего

Буря в стакане

воды

Heavy heart

Быть в подавленном состоянии

С тяжелым сердцем

Hit the road

Отправиться в путь

Пуститься в путь

Off the beaten track

В стороне от большой дороги, в глубинке

У черта на куличках

Port of call

Короткая остановка во время путешествия

Порт захода

A one hit wonder

Артист одного

хита

Певец-однодневка

Be hard of hearing

Плохо слышать

Туговат на ухо (о человеке)

It's daylight robbery

Необоснованно высокая цена

Грабеж средь

бела дня

Sell like hot cakes

Быть нарасхват

Разлетаться как горячие пирожки

Back to the

drawing board

Начинать заново

Начать с чистого листа

In the works

В разработке

-

It's not rocket science

He

требует

незаурядных способностей

Это не высшая математика

Put sth under microscope

Подвергнуть анализу

Разобрать по косточкам

The price is right

Приемлемая, обоснованная стоимость

Разумная цена

 Play it cool

Не терять самообладания

Не терять головы

Play a joke on somebody

Сыграть над кем-нибудь шутку

Сыграть злую шутку

Play it straight

Говорить прямо

Без обиняков (говорить)

To be in hot water

Иметь неприятности

-

To be as cool as cucumber

Невозмутимый человек, у которого всё под контролем

Спокойный как удав

A piece of cake

Что-то легкое

Проще пареной репы; проще простого

Cry over spilt milk

Расстраиваться из-за чего-то, что нельзя исправить (часто из-за чего-то незначительного)

Потерянного не вернешь;

Слезами горю не поможешь

Not my cup of tea

Что-то или кто-то, что  (или кого) мы не находим интересным, приятным и подходящим для нас

Не в моем вкусе


[1] Менталитет (от позднелат. mentalis — умственный) — это устойчивый способ мышления, восприятия и поведения, характерный для определённой группы людей (например, нации, социальной группы, культуры или субкультуры). 

[2] СМИ (средства массовой информации) — это организации и учреждения, которые собирают, обрабатывают и распространяют информацию для широкой аудитории.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Защита индивидуальных проектов учащихся

Обобщающий урок по теме «Защита индивидуальных проектов учащихся» по разделу программы «Основы языка разметки HTML» с применением проблемно-исследовательской технологии...

Индивидуальный проект учащейся 10 класса "Естествознание и литература. Естественнонаучный взгляд на нравственный выбор в жизни героев повести Василя Быкова "Сотников"

В исследовательской работе представлен новый взгляд на философские понятия, которые поднимаются в классической литературе, в частности в повести В.Быкова «Сотников». Нравственный выбор в п...

"Глаза боятся, а руки делают" Из опыта организации работы с индивидуальными проектами учащихся

Материал содержит обобщение опыта организации работы с индивидуальными проектами учащихся....

Проектная деятельность. Паспорт проекта, цели, задачи. Презентация (общая). Индивидуальные проекты учащихся.

Проектная работа "Путешествие по городу Дружбы представляет собой большое исследование  по темам: книги о дружбе, история слова "дружба", песни,  поговорки, стихотворения, афо...

О проведении защиты индивидуальных проектов учащимися 11 классов

О проведении защиты индивидуальных проектов учащимися 11 классов...