Научно - исследовательская работа "Французские заимствования в русском языке"
проект по французскому языку (6 класс)

Солдатова Елена Геннадьевна

Анализ лексики заимствованной из французского языка в итечение нескольких столетий.

Скачать:


Предварительный просмотр:

«Les emprunts français dans la langue russe»

Сontenu:

1. Introduction,……………………………………………………………. 3

2. L'histoire de l'apparition des emprunts français dans la russe…………… 4-5

3. Les domaines d'utilisation des mots français empruntés…………………6-7

4. Emprunts français dans le discours familier………………………………8

5. Сonclusion……………………………………………………………….. 9

6. La literature………………………………………………………………..10

6. L’application ……………………………………………………………...11

Introduction

La langue ne peut pas se développer isolément. À différentes périodes de l'histoire, les gens échangeaient des informations, des réalisations, des objets (les instruments,les plats, les produits, etc.). Tous viennent de différents pays avec des nomes, qui ont reçu dans son pays natal.

Russe au cours de leur évolution a eu de multiples relations avec les peuples du monde entier. En résultat, de nombreux mots étrangers sont apparus. Ils ont été empruntés à la russe d'autres langues. Les changements de vocabulaire ont eu lieu en relation avec les changements dans la société. Pour nommer les objets, les anciens mots russes ont été conservés et de nouveaux ont été créés. [1] Je suis intéressé par le processus de reconstitution du vocabulaire de la langue littéraire russe en empruntant à la langue française.

Pertinence de l'étude

Le but - est de déterminer les caractéristiques des emprunts du français en russe. Mission:

1. Retracer l'histoire de l'apparition des emprunts français dans la russe.

2. Définir les domaines d'utilisation des mots français empruntés.

#1040;nalyser comment les mots d'emprunt aident dans le discours familier.

L'objet de l'étude – la langue russe.

Le sujet de l'étude est les mots français empruntés.

Hypothèse de recherche: je pense, que le discours de l'homme russe moderne est impossible à imaginer sans les mots français empruntés.

__________________________________________________________________

[1] Линник Т.Г. «Проблемы языкового заимствования». Киев, 1989 г)

Tout État se développe grâce à l'échange d'expérience avec d'autres États. C'est le développement de la science, de la culture, de l'architecture, de la peinture, etc. Le développement de différentes sphères de la vie est un échange linguistique.

V. G. Gak, le célèbre linguiste a noté dans son livre "Conversations sur le mot français" que "....le français occupe la première place dans le monde pour le nombre de mots empruntés dans les plus grandes langues d'Europe. Quelles sont les conditions à l'apparition du lexique français dans la langue russe? Un large emprunt de mots français a commencé avec les réformes de Pierre le Grand, qui a gouverné la Russie de 1682 à 1725. Pierre le Grand a dirigé la politique étrangère de la Russie vers l'européanisation. Pour la première fois, Pierre I a visité la France en 1717. À cette époque la France était un état puissant et influent. Le roi a visité l'Académie des sciences. Il a accordé une grande attention aux technologies. Pierre a acheté des livres et des dessins. Il a apporté en Russie des maîtres de diverses spécialités. [2] À cette époque-là, de nombreux termes sont apparus en russe. Principalement militaire et artisanal. Le titre de «gardemarin» dans la marine russe a été établi en 1716 pour les élèves des grandes compagnies de l'Académie Navale, et plus tard du corps des cadets de la Marine. Encore sont apparues mots: èarrire-garde, maréchal, trophée, lieutenant, sapeur, attaque, partisan, patrouille, pistolet, tranchée. [3] En 1700, Pierre 1 a ordonné à chacun de porter de nouveaux vêtements. Il y avait de nouveaux concepts dans la science et la technologie, dans l'administration, dans l'art, les noms de certains objets de la vie quotidienne . Après la mort de l'empereur, l'influence française en Russie a pratiquement disparu.

Après l'accession au trône d'Elizabeth Petrovna, la situation a changé. L'Impératrice, élevée dans l'esprit français, a aimé ce pays et ses traditions toute sa vie. [4]_______________________________________________________________

[2] Мезин 1999 — Мезин С.А. Взгляд из Европы: французские авторы XVIII века о Петре I. Саратов, 1999 (2-е изд, испр. и доп.: Саратов, 2003)

[3]Словарь иностранных слов : Актуальная лексика. Толкования. Этимология / [Н. Н.

[4] Императрица Елизавета Петровна и король Людовик XV [Электронное издание] // Исторический вестник, 1884. Т. 16. № 8. С. 346–365.

Elizabeth a accordé une grande attention à la culture française. Les Russes parlaient couramment le français, s'habillaient à la française, vivaient entourés d'intérieurs français.

La cuisine française était à la mode. Sur la table russe, il y avait de plats populaires française : escalope, purée de pommes de terre, sauce, œufs brouillés, salade, soupe, mousse, compote, dessert.

Catherine II a remplacé Elizabeth Petrovna.[5] C'est sous Catherine II que la langue française est devenue la composante la plus importante de l'éducation de notre pays. Cependant, au 19 ème siècle, le français était devenu natif pour la plupart des nobles. Les classiques russes Lermontov , Pouchkine , Tolstoï ont créé des œuvres en français.

Les dames rêvaient de vêtements et de chaussures français élégants, le vocabulaire lié au vêtement se reconstituait avec des emprunts français : accessoire, bijou, gilet, manteau.

La couche la plus étendue du vocabulaire français a enrichi la langue russe dans les domaines liés à l'art : artiste, affiche, gravure, paysage, aquarelle, nature morte.

Au XIXe et au début du XXe siècle, de plus en plus de nouveaux gallicismes sont apparus dans la langue russe. Beaucoup d'entre eux sont liés à la vie sociale, à l'économie, à la politique. Exemples de tels mots: capitalisme, bourgeoisie, budget, presse, diplomate, démocrate.

En russe moderne, il y a beaucoup d'emprunts : porte-monnaie, concierge, bénévole. Il est intéressant de noter que c'est de la langue française que les mots qui caractérisent la lumière supérieure : élite, bohème, вeaumont. À la fin du XX – début du XXI . des néologismes lexicaux sont apparus: sommelier, défilé, buffet, prêt-à-porter, couture, couturier, boutique, croissant.

_____________________________________________________________________________________

[5] Бильбасов В.А. История Екатерины II. – Берлин, 1900. – Т.1. – 659 с

Ainsi, tout au long du XVIII-е et dans la première moitié du XIX-e siècle le lexique français a eu une énorme influence sur la langue russe. Les gallicismes ont pénétré dans de nombreux domaines de la vie des gens: culture, politique, mode, vêtements, art, militaire, cuisine, intérieur, etc. Gallicismes (du Latin. Gallicus) ont plusieurs caractéristiques phonétiques. [6]

La fin des mots immuables sur les voyelles -o, -e, -I. Par exemple: manteau, purée, gelée, bigoudis.

La deuxième caractéristique des gallicismes qui sont entrés dans la langue russe, la combinaison de lettres "oi". On peut l'observer dans les mots : la bourgeoisie, l’accessoire.

Dans les mots empruntés, l'accent est principalement mis sur la dernière syllabe.

La troisième caractéristique est les mots avec les syllabes “bu” “vu”, “nu”, “ru”, “fu". Le plus souvent dans le langage courant sont utilisés: trumeau, budget, bureaucratie, parfum, etc.

Vous pouvez facilement reconnaître les gallicismes grâce à la quatrième caractéristique: les terminaisons -ant, - aill , - ans. Ainsi, il devient clair que la Рatrie des beaux mots familiers à l'oreille russe est la France. Après avoir analysé les mots d'origine française, j’ai regroupé les emprunts français en russe dans les domaines suivants de l'activité humaine et j’ ai crée un dictionnaire.

Nourriture: gourmand, délicatesse, asperge, homard, garnir, béchamel, biscuit, gelée, soufflè, liqueur, cruchon, baiser, purée, mayonnaise, soupe, salade, omelette, garniture, escalope, bouillon, grill. (21 mots)

Thème militaire: arsenal, arrière-garde, as, attaque, bataillon, blindée, brèche, gardemarin, déserteur, débarquement cavalerie, canon, carré, chariot, manœuvres, marche, maréchal, mineur, mousquet, mousquetaire, guérillero, patrouille, pistolet, _______________________________________________________________________________

[6] Зозикова М.Е. Судьба устаревших галлицизмов в современном русском языке // Филология и литературоведение. 2015. № 1. [Электронный ресурс]. URL

démineur, tranchée, trophée avant-garde, embrasure, (28 mots)

Art: session, décoration, répertoire, Vaudeville, maquillage, débuts, pirouette, galerie, étude, croquis, gravure, miniature, vernissage, gouache, palette, impressionnisme, accordéon, ensemble, chant, clarinette, nocturne, ouverture, acteur, entracte, applaudissements, affiche, écran, cadre, rôle. (29 mots)

Politique et économie: presse, diplomate, attaché, démocrate, actionnaire, bureaucratie, actionnaire, indexation, alliance, candidat, débat, importateur capitalisme, bourgeoisie, budget. (15 mots)

Mode: accessoire, bijoux, voile, jabot, manteau, peignoir, gilet, costume, combinaison, manchette (10 mots)

Articles ménagers: abat-jour, stores, lustre, toilette, tabouret, lampadaire, trumeau, flacon, chiffonnier, bidon, verre, applique. (12 mots)

Ainsi, la plupart des emprunts ont été trouvés dans le domaine de l'art, dans les sujets militaires et la cuisine.

Afin de confirmer l'hypothèse de la signification des mots empruntés en russe, j'ai mené l'expérience linguistique suivante. (l’application 1). Dans lе récit, il était nécessaire de remplacer les mots français empruntés en russe. Le but: montrer, que le discours de l'homme russe moderne est impossible sans emprunts. Passons au texte. J'ai souligné tous les emprunts. En conséquence, j'ai noté qu'il est assez difficile de changer tous les emprunts aux mots russes d'origine. Le texte est difficile à lire, et parfois - drôle et ridicule . Et le volume du texte a augmenté . Le mot français transmet le sens le plus précisément.

Nous pouvons conclure que notre discours est impossible sans les mots français empruntés. Ils remplacent les grandes constructions en unités lexicales structurellement confortables, rendent le discours concis.

Notre vie moderne est remplie de mots étrangers. Les mots étrangers sont entrés dans notre quotidien, que parfois, en parlant, nous ne les remarquons pas .

Le rôle des mots français empruntés en russe est très important. Ils sont devenus une partie de notre russe. ils sont compréhensibles pour nous, ne causent pas de difficultés dans la prononciation, sont utilisés dans différents styles et ne rendent pas difficile la communication. Mon hypothèse est confirmée. Le discours de l'homme moderne russe est impossible à imaginer sans mots français empruntés.

La literanure:

#1047;озикова М.Е. Судьба устаревших галлицизмов в современном русском

языке // Филология и литературоведение. 2015. № 1. [Электронный ресурс]. URL

2. Бильбасов В.А. История Екатерины II. – Берлин, 1900. – Т.1. – 659 с

3. Императрица Елизавета Петровна и король Людовик XV [Электронное издание] // Исторический вестник, 1884. Т. 16. № 8. С. 346–365.

4. Словарь иностранных слов : Актуальная лексика. Толкования. Этимология / [Н. Н.

5. Мезин 1999 — Мезин С.А. Взгляд из Европы: французские авторы XVIII века о Петре I. Саратов, 1999 (2-е изд, испр. и доп.: Саратов, 2003)

6. Линник Т.Г. «Проблемы языкового заимствования». Киев, 1989 г)

L’application 1

Le texte avec les mots empruntés

Les emprunts sont remplacés par des mots russes

Сегодня идем на балет. К своему вечернему платью я решила подобрать бижутерию и аксессуары. И вот мы уже в партере. Послышались аплодисменты. Дирижер взмахнул палочкой и полились звуки кларнета. В антракте мы пили ситро и ели бисквиты.

Спектакль поразил нас своим шармом.

Сегодня мы идем на музыкально-хореографический спектакль. К своему вечернему платью я решила подобрать украшения из недрагоценных металлов и камней и предметы, которые помогут украсить и дополнить мой образ. И вот мы уже на нижнем этаже зрительного зала. Послышалось одобрение публикой , выражаемое рукоплесканием. Управляющий музыкальным коллективом взмахнул палочкой и послышались звуки деревянного духового музыкального инструмента. В перерыве между действиями спектакля мы пили лимонад с пряно-цитрусовым вкусом и ели легкое сдобное печенье.

Спектакль поразил нас своим очарованием.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Программа "Научно - исследовательская деятельность учащихся по русскому языку"

Пояснительная записка, цели, задачи, основное содержание курса...

Формирование у обучающихся навыков научно-исследовательской деятельности на уроках русского языка и литературы приёмами критического мышления

Методика развивающего обучения приёмами критического мышления: теория и практика использования приёмов на уроках....

Презентация к научно-исследовательской работе "Германизмы в русском языке"

Презентация содержит материал к научно-исследовательской работе, а также анкетирование и анализ анкетирования...

Организация научно-исследовательской работы на уроках русского языка

Организация научно-исследовательской работы на уроках русского языка   ...

"Организация научно-исследовательской работы на уроках русского языка"

Статья содержит материал о том, как на уроках русского языка и литературы можно оргаризовать научно-исследовательскую работу....

Научно-исследовательская работа на тему " Русские заимствования в английском языке"

Данная исследовательская работа содержит обширный материал по теме обогащения словарного запаса английского языка с помощью русских заимствований....

Научно-исследовательская деятельность на уроках русского языка и литературы в условиях реализации ФГОС

Неотъемлемой частью системы оценки качества образования является показатель участия в предметных олимпиадах и конференциях. Поэтому необходимо совершенствовать работу с одарёнными детьми. Таким образо...