Статья "Современный русский язык"
статья по русскому языку по теме

Дмитриева Анастасия Евгеньевна

 

  

                          Введение.

 

         В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются  две  крайности:  с одной  стороны,  перенасыщение  речи  иностранными  словами,  с   другой   – отрицание их, стремление  употребить  только  исконное  слово.  При  этом  в полемике часто забывают о том, что многие  заимствованные  слова  совершенно обрусели  и  не  имеют  эквивалентов,  являясь  единственным   наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но  панталоны,  фрак,  жилет  – всех этих слов на русском нет…).  Отсутствие  научного  подхода  к  проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее  употребление  порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого  закрепления  языковых средств: не учитывая, что в одних случаях  обращение  к  иноязычным  книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно,  так  как  эти слова составляют неотъемлемую часть лексики,  закрепленной  за  определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

        В  разные  периоды  развития  русского  литературного  языка   оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией  процесса  лексических  заимствований  обычно   усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать  «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В.  Ломоносов в своей «теории трех  штилей»,  выделяя  в  составе  русской  лексики  слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских  языков. А создавая  русскую   научную   терминологию,   Ломоносов   последовательно стремился находить в  языке  эквиваленты  для  замены  иноязычных  терминов, подчас искусственно перенося  подобные  образования  в  язык  науки.  Против засорения  русского  языка  модными  в  то  время  французскими   словечками выступали  и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.

       В наше время вопрос  о  целесообразности  использования  заимствований связывается   с   закреплением   лексических   средств   за    определенными функциональными  стилями   речи.   Иностранная   терминологическая   лексика является незаменимым средством лаконичной и  точной  передачи  информации  в текстах, предназначенных  для  узких  специалистов,  но  может  оказаться  и непреодолимым  барьером  для   понимания   научно   –   популярного   текста неподготовленным читателем.

      Следует учитывать  и  наметившуюся  в  наш  век  научно-технического

прогресса  тенденцию   к   созданию   международной   терминологии,   единых

наименований понятий, явлений современной  науки,  производства,  что  также

способствует закреплению заимствованных слов,  получивших  интернациональный

характер.

      Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в  90-е  годы.

Это связанно с изменениями в сфере политической жизни,  экономики,  культуры

и  нравственной  ориентации  общества.   Наблюдается   небывалая   экспансия

иноязычной  лексики  во  всех  областях.  Она  заняла  ведущие   позиции   в

политической  жизни  страны,  привыкающей  к   новым   понятиям   президент,

инаугурация, спикер,  импичмент, электорат, консенсус  и т.д.:  иноязычные

термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и  техники  –

компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плеер, пейджер, а также  в  финансово

– коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д.  В  культурную

сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая  речь

живо принимает новые реалии с их нерусскими  названиями  –  сникерс, твикс,

гамбургер и т. д. Это обусловило  обострение  борьбы  с  заимствованиями.  В

газетах и журналах  публикуются  дискуссионные  материалы  об  использовании

иноязычных слов. Академик Евгений  Челышев,  член  Президиума  РАН,  активно

работающий в Совете по русскому языку при Президенте  Российской  Федерации,

в полемической статье  заявляет:  «Одно  дело  –  экономически  оправданные,

естественные заимствования, постепенно усваиваемые  языком  и не  разрушающие его национальную основу,  и  совсем  другое  –  агрессивная,  тотальная  его «американизация». Например, совершенно неприемлем пришедшее  из американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта  негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты  убийца»- это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером  это  как  бы  просто определить  его  профессию: «я  –  дилер,  ты - киллер,  оба   вроде   делом занимаемся».

       Наблюдая  все  печальные   последствия   «тотальной   американизации»

русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся  полемике  о

целесообразности иноязычных заимствований в  современном  русском  языке.  И

все же раздаются слова в защиту  нерусских  слов,  закрепляющихся  в  языке.

Академик Евгений Челышев  справедливо  утверждает:  «Нет  никаких  оснований

возражать против многих современных заимствований.  Разве  лучше  громоздкое

«электронно – вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер?  В

нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними  новые  слова,  в

русском языке зачастую отсутствующие». Подобные процессы обогащения  лексики

за счет  заимствований   происходят  во  всех  современных  языках.  «В  наш

бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует  быстрого

называния предметов и явлений, заставляет вовлекать  в  язык  уже  имеющиеся

иностранные названия, а не  ожидать  создания  самобытных  слов  на  русской

почве». «Научно техническая,  военная,  финансовая,  банковская,  спортивная

лексика во всем  мире  стремится  к  интернационализации.  Тяга  к  научному

прогрессу, к цивилизации  находит  отражение  в  языке.  Отчасти  происходит

выравнивание русского языка по международному стандарту».

       Насколько  это  изменит  облик  русского  языка,  обогатит  его   или

«испортит»,  покажет   время.   Оно   определит   судьбу   тех    или   иных

заимствований,  которые  в  конце  концов  будут  одобрены  или   отвергнуты

лингвистическим  вкусом  эпохи.  Русский  язык  не  впервые  сталкивается  с

необходимостью воспринять из  международного  опыта  полезную  информацию  в

виде иностранных слов.

 


 

 

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл russkiy_yazyk.docx30.13 КБ

Предварительный просмотр:

         Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка

       Множество новых слов приходит из  других  языков.  Их  называют  по-разному, чаще  всего - заимствованиями.  Внедрение  иноязычных  слов   определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния  (номинации)  новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той  или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут  возникнуть как  следствие  снобизма,  моды.  Существуют  и  собственно  лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи  заимствованного  слова многозначные  русские  понятия,  пополнить   выразительные   (экспрессивные) средства  языка  и  др.Все  слова,  попадая  из  исходного  языка   в   язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова  еще связаны с той действительностью, которая их  породила.  В  начале  XIX  века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были,  например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так:  турист-англичанин,  путешествующий  вокруг  света  (Карманный  словарь  иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд.  Иван  Ренофанц.  СПб.,  1837),

тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки  Темзы  (там  же).  Когда

слово  еще  не  прижилось  в  заимствующем  языке,  возможны  варианты   его

произношения и написания: доллар, доллер, долар  (англ.  dollar),   

      На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка  начинает свое действие народная этимология. Когда  иностранное  слово  воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму  стараются  наполнить  содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова.  Знаменитый  пример - спинжак (от англ. pea-jacket - пиджак) - незнакомое слово, соотнесенное  в народном сознании со словом спина.            Последний этап проникновения иностранного слова  в заимствующий язык - укоренение, когда слово  широко  употребляется  в  среде носителей  языка-восприемника   и   полностью   адаптируется   по   правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может  обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые  оттенки значений и т.

       Если  мы  попробуем  выделить  самые распространенные  явления,  характерные  для  разговорного   языка   жителей современного большого города (иногда в научной литературе его  называют  общим  жаргоном,по-английски -  сленгом ),то  в  отличие  от  литературного  языка  (языка

высокообразованных людей, а также "правильного" языка радио и  телевидения),

он,  будучи  очень  живым   и   неустойчивым,   характеризуется   некоторыми

особенностями. Во-первых, в нем не так много иноязычных  слов,  как  принято

считать. Среди  наиболее  употребительных:  бакс  (американский  доллар;  из

америк. англ. формы множественного числа bucks,  воспринятой  как  начальная

форма слова), ги(е)рла (девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено  при

помощи окончания -а,  характерного  для  слов  молодежного  жаргона),  попса

(популярная  эстрадная  музыка;  от  англ.  pop.  С  этим   словом   связано

соответствующее  прилагательное  попсовый),  фе(э)йс  (лицо;  из   школьного

жаргона от англ. face)  и  некоторые  другие.  Во-вторых,  язык  по-прежнему

создает семантические кальки: крестный отец (хозяин  мафиозной  группировки;

описательная семантическая калька от англ. godfather), мыло (мыльная  опера;

усеченная семантическая калька от англ. soap opera -  перевод  первой  части

этого сочетания слов -  soap).  В-третьих,  для  данного  типа  разговорного

языка  характерны  определенные   словообразовательные   приемы,   например,

активное использование суффиксов -ух(а) (заказ  -  заказуха,  спокойствие  -

спокуха, расслабиться - расслабуха), -аг(а)  (общежитие  -  общага),  -уг(а)

(шофер - шоферюга), -ар(а) (водка - водяра),  -он  (закидывать  -  закидон),

-ота  (лимитчики  -  лимита),  -§ж  (балдеть  -  балд§ж)  и  др.   Жаргонное

словообразование очень  любит  каламбурные  сближения:  Дом  культуры  имени

Горбунова в  народе  называется  Горбушка,  где  одновременно  звучит  часть

исходного имени  и  происходит  каламбурное  сближение  с  созвучным  словом

Горбунов-горбушка.

         Тотальная  компьютеризация  привела к  тому,  что  в  русском  языке,  особенно  в  молодежной  среде,  сложился своеобразный компьютерный жаргон.Как бы ни стремились носители  жаргона  к самобытной яркости речи и отличию ее  от  нормализованного  русского  языка, все равно любые новшества происходят внутри  системы  языка  и  строятся  по законам русского языка. В молодежном  компьютерном  жаргоне  много  слов  из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных.  Английский глагол crack (раскалывать) становится  глаголом  крекнуть  (или  в  шутливой форме:  крякнуть),  а  hack  (кромсать,  разбивать)  -  хакнуть  с   русским суффиксом -ну, который здесь служит для  обозначения  однократного  действия

(как крикнуть - закричать один раз,  в  отличие  от  глагола,  обозначающего

длительное действие, кричать - издавать звук; ср. стукнуть -  стучать  и  т.

д.).  Под  действием  народной  этимологии  программы  для  взлома  получили

иронично-любовное название крякалки, где звуковой  облик  английского  слова

соотнесен с русским звукоподражательным  междометием  кря,  обозначающим,  в

представлении одних, звук, возникающий при раскалывании, к примеру,  дерева,

а в представлении других - похожий  на  утиный  крик  кря-кря.  Два  способа

воспроизведения  одного  английского  слова  game  (игра)  привели  к   двум

разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания  -  гамесы

(игры), по способу произношения - геймер (игрок). Вообще английский  суффикс

-er оказался очень употребительным  для  называния  разного  рода  деятелей:

юзер, ламер и т. д. Новые значения в этом жаргоне приобрели  многие  русские

глаголы, например: зависнуть (прекратить отвечать на  команды);  перекачать,

слить  (переписать  информацию)  и  многие  другие.  Как  и  общий   жаргон,

компьютерный жаргон любит усеченные слова:  комп  (вместо  компьютер),  винт

(вместо винчестер, с одновременным каламбурным сближением с  русским  словом

винт) и др. Здесь используются те же суффиксы для  образования  новых  слов,

отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха  (суффикс

-ух(а), который, в зависимости от ситуации,  передает  экспрессию  грубости,

пренебрежительности  или  ироничности).В  целом  компьютерный  жаргон  очень

близок  к  общему  жаргону  и  развивается  по   тем   же   закономерностям.

Исследователи русского языка стремятся фиксировать новшества, возникающие  в

языке.  Этой  задаче  служат  специальные  неологические  словари:  словари-

ежегодники (серия "Новое в русской лексике"),  словари-"десятилетники",  где

собраны наблюдения, скопившиеся за последние десять лет,  и  "Словарь  новых

слов русского языка". Однако успеть за языком мудрено - ведь он  живой,  как

сама жизнь.

     Заимствованные слова в общественно - политической жизни страны.

       В последнее время средства массовой информации много говорят  о  выборах.Сложилось впечатление, что мы только и делаем, что выбираем, ну, не мы, а старшее поколение: то в Государственную думу, то в местные органы управления, то  в  президенты.  И  вот  слово,которое чаще других звучит э л е к  т  о  р  а  т  (латинское  elector  - выбирающий, избиратель) - круг  избирателей,  голосующих  за  какую  либо партию  на  парламентских,  президентских  или   муниципальных   выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа. Пример: Во время выборов происходит  борьба  за  электорат. Эквивалент: избиратели.

Слово "электорат" надолго войдет в русский язык, так  как  это  очень  емкое

понятие, оно соответствует ситуации в стране,  ведь  выборы  -  неотъемлемая

часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат.

Хотелось бы, конечно, чтобы выбирали достойных людей,  которые  бы  в  нашей

непростой ситуации нашли  способ  сделать  страну  процветающей,  обеспечили

соотечественникам достойную жизнь. В этой  связи  уместно  второе  найденное

много заимствованное слово -х а  р  и  з  м  а  (греческое  charisma  -  милость,  божественный  дар)  - исключительная одаренность; харизматический лидер -  человек,  наделенный  в глазах  его  последователей  авторитетом  за  исключительные  качества   его личности - мудрость, героизм, святость.

Пример: Харизма А. С. Пушкина сделала его национальным поэтом России.

Большинство известных всему миру предводителей обладали харизмой власти.

В этом слове некоторое несоответствие звукового облика высокому  содержанию,

а поэтому вряд ли оно будет  широко  использоваться  в  речи,  разве  только

ограниченным кругом лиц.

        Во время избирательной кампании не обойтись без провайдеров.

П р о в а й д е р - ( английское  provide  -  обеспечивать)  -  организация,

предоставляющая -услуги по пользованию глобальными сетями и системами.

Пример:  Для  подключения  сети  интернет  вам   необходимо   обратиться   к

првайдеру. А провайдерам, конечно  же,  потребуется  н  о  у-  х  а  у  - 

английское know - how ,буквально, знаю  как)  -  технические  знания,  опыт,

документация, передача которых  оговаривается  при  заключении  лицензионных

договоров и других соглашений.

Пример: Для нового открытия потребовалась разработка новых ноу - хау.

          Мы привыкли, что, включив утром радио или  телевизор,  слышим  такую  фразу: "Главы государств собрались на саммит". Существует русский эквивалент  этого слова - переговоры.С а м м и т -  (английское  summit  -  вершина,  верх)  - встреча глав государства, правительства.

Пример: Саммит двух стран о заключении перемирия.

              Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский  эквивалент,  английское слово имидж.

И м и д ж - (английское  image  -  образ)  -  1.  образ  делового  человека,

представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация.

2 .образ фирмы, товара, услуг,  обеспечивающих  положение  фирмы  на  рынке,

верность покупателя фирменной марке.

Пример: Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы.

Нет, пожалуй, более популярного иноязычного слова на современном этапе,  чем

слово коррупция, хотя его русский  эквивалент  звучит,  возможно,  не  реже:

взятка, подкуп.

К о р р у п ц и я (латинское corryptio - преступление, заключающее в  прямом

использовании должностным лицом прав, связанных с его  должностью,  в  целях

личного обогащения. К коррупции относится подкуп чиновников и общественно  -

политических деятелей, дача взяток.

Пример: пока мы не истребим коррупцию, мы не  сможем  построить  нормального

демократического общества.

Высоким  начальникам  и  людям,  имеющим  большие  деньги  не  обойтись  без

секьюрети. С е к ь ю р и т и (английское securit - безопасный).

   1. служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам.

   2. Служащий органов безопасности, а также вообще охранник, телохранитель.

Русский эквивалент: охрана, телохранитель.

Пример: За стеклянной дверью банка можно было разглядеть секьюрити.

Молодой секьюрити улыбнулся девушке - это стало началом их дружбы.

       А это английское слово мы слышим еженедельно  по  выходным  дням  во  обзоре новостей,  где  сообщается  о  популярности  того  или  иного  политического деятеля. Слово это - рейтинг.

Р е й т и н г( английское rating  -  мощность)  -  индивидуальный,  числовой

показатель оценки популярности, авторитета какого  либо  лица,  организации,

группы, их  деятельности,  программ,  планов.  Вообще  степень  популярности

известного деятеля, его оценка, разряд.

Пример: Высок рейтинг этого политика, трудно придется его соперникам.

А это слово употребляется больше в ретроспективном плане. А вот  всю  вторую

половину 1999 года  не  было  дня,  чтобы  наши  люди  не  слышали  призывов

объявить импичмент   бывшему президенту  страны

И м п и ч м е н т (английское impachment  -  особый  порядок  привлечения  к

ответственности  и  судебного  рассмотрения  дел  о   преступлениях   высших

должностных лиц.

Пример:  Президенту  США  грозит  импичмент  по  обвинению,  представленному

Моникой Левински.Близко к предыдущему слову - "вотум".

В о т  у  м  (латинское  votum  -  желание,  воля)  -  мнение,  выраженное

голосованием: вотум доверия или вотум недоверия. Одобрение  или  неодобрение

парламентом деятельности правительства или министра.

Русский эквивалент: общественное мнение.

Пример: Госдума выразила вотум недоверия президенту.

При  вынесении  вотума  недоверия  правительство,  как  правило,  выходят  в

отставку.

Удобным в употреблении оказалось английское слово тинейджер,  оно  оказалось

более емким по сравнению с русским эквивалентом.

Т и н е й д ж е р ( английское teen- agertee  -  составная  часть,  служащая

для образования числительных от 13 до 19 + age- возраст) - подросток,  юноша

или девушка в возрасте от 13 до 20 лет.

Пример: Большинству современных тинэйджеров нравится Леонардо ди Каприо.

         Процессы, связанные с освоением заимствований.

       Одной из характерных черт русского языка 80-х - 90-х годов является процесс активизации  заимствованной   лексики:   расширение   сферы   использования специальной иноязычной терминологии,  относящейся  к  экономике,  финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появление большого числа  заимствований-неологизмов,  тоже  принадлежащих  преимущественно   к специальным областям.

Место  ударения  в  заимствованных  словах  не  всегда  зависит  от  языка-

источника. Заимствованные слова объединяются в русском языке  в  группы  по

сходству их конечных элементов,  при  этом  этимология  слов  обычно  имеет

второстепенное  значение.  Колебание  ударения  в   заимствованных   словах

неизбежно, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают  во

взаимодействие с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь

из внесистемного явления явлением системным.

Новые заимствования, относящиеся к XX веку, как правило,  следуют  ударению

языка-источника, потому что в большинстве случаев время для возникновения в

них колебаний еще не  настало.  Этому  должен  предшествовать  определенный

период,  в  течение  которого  слова  должны  "прижиться"  в  языке,  стать

известными большинству представителей языкового коллектива и  "найти"  себе

аналогию среди слов, входящих в систему лексики данного языка.

Особенностью лексики, заимствованной  в  наблюдаемый  период,  является  ее

массовость,  новизна,  однородность   по   отношению   к   языку-источнику:

подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка.

Сфера распространения заимствованных  слов  достаточно  специфична.  Прежде

всего это  "профессиональные  языки"  специалистов  той  или  иной  области

(вычислительная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт), но

также и области политики, искусства, моды, музыки, танцев и др.

Таким образом, основной принцип акцентуации новых заимствований: следование

ударению  языка-источника,   в   данном   случае   -   английского   языка.

Преобладающее большинство слов не обнаруживает колебаний в ударении.

      Отмеченные выше процессы относятся к актуальным процессам образования новых единиц ( лексических,семантических,фразеологических), происходящих в русском языке последних лет.

      Вместе сидеологией, экономическими отношениями,продукцией,технологиями

массовой культурой в наименьшем количестве заимствуются французские, немецкие, китайские,японские, итальянские и другие слова.Ср: бутик, гала, гала-концерт, гранпри, визажист,консенсус, бомонд,менталитет, дойчмарка и гамбургер ,полтергейст, айкидо, икебана, тхеквондо, ушу, пиццерия, пицца, путана, спагетти, зомби и др.

      С.И.Алаторцева в своих работах о процессе заимствования номинаций обращает на то, что этот процесс с соответствующими понятиями расширяет диапозон номинативных средств и потому является прогрессивным. Другое дело дублирующее заимствование.Благодаря способности языка к самоочищению, такого рода факты со временем отторгаются как лишние.Остаются только те слова и выражения, которые корректно выполняют функциональную нагрузку.

        

                           Заключение

         Анализируя особенности процесса вхождения иноязычных слов в русский язык, можно сказать, что он характеризуется особой интенсивностью, начиная с 1985 года, что подчеркивает роль социальных факторов в этом процессе. Что же касается оценки процесса и результатов заимствования в данный период развития языка с точки зрения «нужности – ненужности» и других нормативно – стилистических категорий, то это вопрос специфический.

         В последние 3- 5 лет русский  язык  интенсивно  пополняется  заимствованными словами.  Особенно  много  слов  вошло  в  общественно  -   политическую   и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна  вступила  в  новую общественно - политическую формацию, а также свободные  рыночные  отношения. Идет  процесс  разгосударствления,  делается  попытка  проведения  реформ  в различных  сферах  жизни.  Язык  же  всегда  быстро  и  гибко  реагирует  на потребности  общества.  Можно  без  преувеличения  сказать,  что   произошел лингвистический  взрыв.  Однако  ничего   страшного   в   этом   нет,   ведь заимствованные слова - это  результат  контактов,  взаимоотношений  народов,государств.

                              Список литературы

      В. М. Аристовой «Англо-русские языковые контакты». Л., 1978

      Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.

      "Вестник" №17(224), 17 августа 1999 Ариэль КЛЯЧКО (Калифорния)

      Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и

      взаимодействия языков»- Киев, 1989.

      Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных

      лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и

      лексикографическом аспектах». – Новосибирск 1998.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Методическая разработка по русскому языку (9 класс) на тему: "Русский язык - национальный язык русского народа".

Приобретение учащимися знаний об особенностях национального языка, его назначении, развитии....

Внеклассное мероприятие по русскому языку "Путешествие в стран иностранных слов" Внеклассное мероприятие по русскому языку "Путешествие в стран иностранных слов" Внеклассное мероприятие по русскому языку "Путешествие в страну иностранных слов"

Цель данного мероприятия в занимательной форме  показать разные уровни функционирования русского языка: как одного из мировых языков, как языка народов, населяющих Россию, как государственн...

Внеклассное мероприятие по русскому языку "Путешествие в стран иностранных слов" Внеклассное мероприятие по русскому языку "Путешествие в стран иностранных слов" Внеклассное мероприятие по русскому языку "Путешествие в страну иностранных слов"

Цель данного мероприятия в занимательной форме  показать разные уровни функционирования русского языка: как одного из мировых языков, как языка народов, населяющих Россию, как государственн...

Применение на уроках русского языка и литературы новых информационных технологий. Применение на уроках русского языка и литературы новых информационных технологий. Учитель русского языка и литературы Созинова И.Н.

В Стратегии модернизации образования подчеркивается необходимость изменения методов и технологий обучения на всех ступенях, повышения веса тех из...

ПОДГОТОВКА К ЕГЭ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ ОЧНО-ЗАОЧНОЙ ШКОЛЫ в условиях очно-заочной школыПОДГОТОВКА К ЕГЭ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ ОЧНО-ЗАОЧНОЙ ШКОЛЫ Подготовка к ЕГЭ по русскому языку

ПОДГОТОВКА К ЕГЭ  ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ ОЧНО-ЗАОЧНОЙ ШКОЛЫиз опыта работы Черкасовой Н.Д., учителя вечерней школы с. Тополево Хабаровского района Хабаровского края   ...

Презентация к уроку русского языка в 5 классе "Русский язык- национальный язык русского народа"

Презентация к первому уроку русского языка в 5 классе по программе под редакцией Быстровой...