Исследовательская работа на тему: «Заимствование: мода или необходимость?»
статья по русскому языку (10 класс)

Объект исследования: заимствованные слова.

Предмет исследования: использование заимствованных слов в современном русском языке.

Цель исследования:

  1. выяснить, с чем связано появление  заимствованных слов в современном русском языке;
  2. выявить, какие заимствованные слова встречаются в глянцевых журналах и в социальной сети Instagram;  
  3. определить, правильно ли заимствованные слова используют современные подростки и для чего.

Актуальность исследования:

На сегодняшний день актуальны исследования, в которых рассматривается освоение носителями языка заимствованных слов в родном языке. В связи с этим наше исследование выявит, насколько современные заимствованные слова адаптировались в речи подростков.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл zaimstvovaniya.docx48.67 КБ

Предварительный просмотр:

Исследовательская работа на тему:

«Заимствование: мода или необходимость?»

Оглавление

Глава 1. Теоретические основы исследования        4

Глава 2. Заимствования: мода или необходимость?        7

Список используемой литературы        12

Объект исследования: заимствованные слова.

Предмет исследования: использование заимствованных слов в современном русском языке.

Цель исследования:

  1. выяснить, с чем связано появление  заимствованных слов в современном русском языке;
  2. выявить, какие заимствованные слова встречаются в глянцевых журналах и в социальной сети Instagram;  
  3. определить, правильно ли заимствованные слова используют современные подростки и для чего.

Актуальность исследования:

На сегодняшний день актуальны исследования, в которых рассматривается освоение носителями языка заимствованных слов в родном языке. В связи с этим наше исследование выявит, насколько современные заимствованные слова адаптировались в речи подростков.

Глава 1. Теоретические основы исследования

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. В процессе исторического развития его обогащали заимствованные слова, так как они являются одним из универсальных источников пополнения лексики любого языка.

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям:

1. новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок);

2. новые слова вливались из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Языковеды, занимающиеся изучением этих явлений, подчеркивают, что процесс заимствования осуществляется сначала одним или несколькими носителями языка, а в дальнейшем происходит распространение его в языке.

Исследователи отмечают, что заимствования происходят в основном на лексическом уровне языка и намного реже на фонетическом, морфологическом, синтаксическом, фразеологическом.

Причины заимствования могут быть разные:

  • отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора: органайзер, пейджер, миксер, таймер, принтер, сканер и др.
  • появление слов, относящихся к культуре различных стран - экзотизмы. Они характеризуют специфические особенности жизни разных народов, не имеют русских аналогов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью. Примером может быть традиционный испанский музыкальный инструмент – кастаньеты, или же национальный продукт Италии - макароны.

В истории русского языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

  • из германских языков и латыни (праславянский период);
  • из финно-угорских языков (период колонизации славянами Северной и Северо-Восточной Руси);
  • из греческого, а затем и старо -/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние)
  • из польского языка (XVI—XVIII века);
  • из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
  • из английского языка (XX — начало XXI века).

Многие слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Таковыми являются, например, заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Примерно к VIII—XII векам относятся следующие заимствования: боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда.

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был далёк от повседневности. По мере того как христианство становилось повседневным явлением, церковнославянский язык стал неотъемлемой частью русской действительности, этим и объясняется его сильное влияние на русский язык.

Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова из области религии: ангел, епископ, икона, монастырь, лампада; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие. Более поздние заимствования относятся к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие.

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский язык. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов существуют в нашем языке до сих пор: библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие.

В результате стараний Петра I возник новый литературный язык, противопоставленный церковнославянскому. С его появлением языковая ситуация меняется, и создается новое содержание понятия литературности, которая определяется культурной функцией, а не признаками книжности. Этот период характеризуется становлением «салонного языка», одним из признаков которого является социальная обусловленность и идеологическая ориентация на употребление иностранного языка взамен собственного в качестве основного средства общения [Шкляревский 1967, Валькова 2000, Габдреева 2001]. Русский язык был насыщен заимствованиями, знание и употребление которых считалось престижным.

Процесс европеизации русского языка осуществлялся постепенно: старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Все новое постепенно сменяло старое, вплоть до XXI века, когда началось изменение состава русского языка.

Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, туризма и экономики. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. В основном большинство заимствованных слов используется в области развития техники и торговли: сканер, органайзер, ноутбук, тостер, миксер; с экономикой – девальвация  инфляция  стагнация, дефолт. Стоит отметить, что такие слова – интернационализмы приняты к использованию во многих странах мира для облегчения международных экономических связей. Они понятны, не нуждаются в переводе и составляют фонд мировой цивилизации. 

Заимствования являются не редкостью и в кулинарии, которая в наши дни представляется как отдельный вид искусства. В связи с появлением новых рецептов и блюд, в наш язык пришли слова: кухня – фьюжн, панкейки (от англ. pancake - толстый пышный блин). Возникает вопрос: чем же они отличаются от привычных блинов и оладьев? Различие в том, что формой оладьи похожи на панкейки,  первые жарятся на масле, а вторые, как и блины, - на сухой сковороде. Таким образом, панкейк - это изделие небольшой круглой формы, выпекаемое на сухой сковороде до золотистого цвета. Во всем мире популярен фудшеринг (от англ. foodsharing – делиться едой), как один из способов предотвращения утилизации еды.  

В начале 90-х годов наблюдался большой приток англицизмов в русский язык. Основной поток заимствований, это слова — термины, для которых в русском языке нет соответствующего наименования. Именно по этой причине в употребление вошли слова: топ-модель, бренд, мейк - ап, имидж и другие. Все эти понятия в основном имеют отношение к сфере красоты и моды и часто употребляются в речи.

Проблема проникновения иноязычных слов в русский язык стала волновать общество: многие стремились очистить наш язык от заимствований. Но действительно ли это необходимо? Разве наш язык не становится богаче, вбирая в себя слова из других культур? Ответ никогда не будет однозначным, но с уверенностью можем сказать: как любая культура не может развиваться без межкультурных связей, как любой народ не может развиваться в изоляции, так и языку необходимо для своего развития пополнять свой запас заимствованиями слов, фраз из других языков.

С одной стороны, заимствования – это естественный процесс обогащения языка. А с другой стороны – этот процесс, как нам кажется, нуждается в сознательном урегулировании в интересах сохранения чистоты родного языка.

Глава 2. Заимствования: мода или необходимость?

На сегодняшний день более актуальны исследования, в которых рассматривается освоение носителями языка новых слов и перенос их из языка-источника в родной язык. В связи с этим особую важность приобретает вопрос англоязычных заимствований в средствах массовой информации, поскольку в них отражаются текущие языковые изменения. Именно этим обусловлен наш выбор глянцевых журналов источником материала для исследования.

Данные социологических опросов подтверждают, что глянцевый журнал является неотъемлемой частью современной жизни. Этот продукт массовой культуры рассчитан на отдых читающего, поэтому в нём отсутствуют серьезные темы, что создает иллюзию постоянного праздника жизни. Авторы глянцевых журналов дают настойчивые рекомендации, которые затрагивают все сферы жизни, естественным образом преподносят потребителю общепризнанную версию моды, социального мира и взаимоотношений в нем.

Статьи в глянцевых журналах чаще всего посвящены конкретному кругу тем: мода, дизайн, хобби, покупки, отдых, карьера.

Мы проанализировали статьи из рубрик «Мода» и «Карьера» в журналах «Magazine Post», «Glamour», «Cosmopolitan», выявили заимствованные слова, определили лексическое значение каждого.

В современном мире мода характеризуется динамичностью и разнообразием своих проявлений. Она возникает стихийно, неосознанно, под влиянием главенствующих в обществе пристрастий.

Не потеряться в огромном информационном пространстве модной индустрии помогает байер (от англ. buy - покупать) – человек, который разбирается во всех модных новинках и тенденциях. В его задачу входит определение пользовательского спроса в следующем сезоне, отслеживание модных тенденций.

В мире моды есть специалист - персональный шоппер или имиджмейкер (от англ. personal shopper и image-maker). Он сопровождает покупателя в торговых центрах, помогает подобрать одежду, отвечающую определенному стилю, и сориентироваться в модных тенденциях сезона. Имиджмейкеры составляют лукбуки (от англ. look book – книга образов) – каталог фотографий, который демонстрирует оригинальные образы, созданные из дизайнерской одежды и аксессуаров одного или нескольких брендов. Это готовое решение внешнего вида на каждый день, отдельное событие или особый случай.

Шопперы и байеры помогают в выборе маст-хэва (от англ. must have – должно быть) сезона, это может относиться к одежде, обуви, аксессуарам, косметике, ароматам.

В одежде появился стиль колорблокинг (от англ. color-blocking), который представляет собой сочетание в одном ансамбле двух или трех ярких цветов, которые в значительной мере противопоставляются друг другу. Самый яркий пример колорблокинга – девушка в красном головном уборе, желтом свитере и зеленых брюках.

Магазины или павильоны стали называться шоу-румами (от англ. show room- выставочный зал) – местом, где клиент может посмотреть, примерить или купить одежду.

Для привлечения внимания аудитории к своему бренду компании стали объединять усилия для взаимовыгодного сотрудничества, выпуска совместных коллекций. Так появились «коллаборации» (от англ. collaboration). Музыкальные коллективы или отдельные исполнители в поддержку своих альбомов или турне производят официальную продукцию, к примеру, одежду со своей символикой - мерч (от англ. merchandise - товар).

Проанализировав статьи из глянцевых журналов в рубрике «Карьера», мы пришли к выводу о том, что молодые женщины, сидя дома с маленькими с детьми, начинают свою карьеру в социальной сети Instagram. В основном, они ведут блоги, где делятся лайфхаками, секретами материнства, ведения бизнеса, дают советы по психологии, проводят конкурсы и т.д. Это отличная площадка для реализации собственных идей, поиска единомышленников или, как говорят блогеры, фолловерами, так как современные люди проводят колоссальное количество времени в социальных сетях.

По данным исследований известного сотового оператора, по общей статистике, в Instagram, который является вторым по вовлеченности приложением, каждый россиянин проводит 2 часа в день, то есть 60 часов в месяц. Этим и объясняется, что многие начинают свой бизнес в социальной сети: продают услуги и товары в сфере красоты и моды, поскольку это самая эффективная площадка для реализации своего потенциала и вовлечения аудитории.

С появлением Instagram в современном русском языке появились заимствованные слова:

  • анбоксинг (от англ. unboxing – распаковка) – зафиксированный в видео-фотосъемке процесс распаковки нового товара с последующей комментированной публикацией в интернете;
  • воркшоп (от англ. work - работа, shop – наглядная демонстрация) – демонстрация рабочего процесса опытного мастера для широкой аудитории с целью поделиться практическими навыками в каком-либо ремесле;
  • директ (от англ. direct - прямой) - специальная опция в Instagram, с помощью которой люди могут «напрямую» отправлять друг другу сообщения, а также пересылать видео, фото и истории в этой социальной сети. Несмотря на то, что первоначально слово имело узкое значение и использовалось только в мире Instagram, сейчас оно у всех на устах;
  • заблокировать (от англ. block - глыба, колонна) - в мире соцсетей означает ограничение доступа на страницу определенного пользователя;
  • контент (от англ.  content - содержание) – информационное наполнение чего-либо. В сфере социальных сетей за «контент» принимается объём разного вида информации, которой наполняется сайты или блоги;
  • лайк (от англ. like - нравится) – функция, предназначенная для соцсетей, блогов, интернет - форумов, сервисов социальных закладок, новостных сайтов, помогающая пользователю интернета выразить свое одобрение к выложенному. В современном русском языке используется для выражения одобрения не только в мире соцсетей, но и при устном общении;
  • лайфхак (от англ. life hacking – хитрости жизни) – полезный совет, помогающий решать бытовые проблемы, экономя время. Данный термин позаимствован из IT – лексикона в 2004 году британским журналистом Денни О’ Брайаном. Он соединил слова life (жизнь) и hack (взлом);
  • паблик (от англ. public – общественный) - страница в социальной сети, на которой публикуется тематический контент;
  • пруф (от англ. – proof - доказательство) – доказательство какой-либо высказанной сенсационной новости или факта;
  • репост (от англ. repost - повторное сообщение) – это акт копирования записи себе на страницу в социальной сети, а также сама скопированная запись или новость;
  • свайпать (от англ. swipe - сдвинуть) – стандартный жест на сенсорных устройствах  для перехода на другую страницу;
  • спам (от англ. - spam) – массовая рассылка корреспонденции рекламного характера лицам, не выражавшим желания ее получать. Происхождение этого слова довольно  интересное. Оно появилось в результате навязчивой рекламы консервов под названием «SPAM;
  • трэш (от англ. trash- мусор). Из-за огромного количества различных объявлений и отсутствия в них интереса со стороны пользователей в употребление вошло слово «трэш», однако сегодня это слово используют для описания ситуаций или вещей, имеющих неординарный вид, близкий к чему - то ужасному;
  • фолловер (от англ. follow-следовать) - человек, следящий за интернет - деятельностью какой-либо персоны;
  • хештег (от англ. hashtag, hash  — символ «решетка» и tag — метка). Комбинация решетки и слова  (или слов без пробелов) автоматически превращается в ссылку. Если кликнуть по хештегу - ссылке, откроется подборка всех сообщений (как ваших, так и чужих), в которых  присутствует этот хештег;
  • чекиниться (от англ. to check – отметиться по прибытии; check in – регистрация на рейс) – сообщение, отправляемое человеком в социальную сеть о том, что он находится в определенной географической точке земного шара;
  • челлендж (от англ. challenge - вызов) – жанр интернет – роликов, в которых блогер выполняет задание на видеокамеру и размещает его в сети определенному кругу пользователей, которые повторяют эти задания и выкладывают отчеты о выполнении;
  • чилить (от англ. chill - прохлада) – тратить время впустую;
  • юзер (от англ. user - пользователь) – наименование пользователя социальной сети или интернет - портала, блога, страницы;
  • LOL (от англ.laughing out loud – громко, вслух смеясь ) – интернет – мем, использующийся для выражения смеха в письменной форме;
  • ROFL (от англ. rolling on floor laughing – кататься по полу от смеха) – аббревиатура, обозначающая, что тому, кто ее пишет или произносит, очень смешно.

Мы  выбрали часто встречаемые заимствованные слова в профилях в социальных сетях современных подростков и не только и решили проверить, насколько правильно современные подростки их употребляют. В опросе приняли участие ученики 5-11 классов лицея филиала ФГБОУ ВО «ВГУЭС» в г. Находке. Всего мы опросили 54 человека.

Проанализировав каждое слово, мы пришли к выводу, что из всей группы слов, представленных в вопроснике, большинство лицеистов не объяснило значение слов: лук, мерч, анбоксинг. Мы считаем, что все дело в их нечастом использовании. Например, слово «look» оказалось неизвестным для 65% процентов опрошенных, тогда как слово «контент» непонятно лишь для 16% Слова «look», «мерч» оказались неизвестны для большинства подростков (65% и 63%), которые особо не интересуются модой. Еще одно слово, непонятное для 54% опрошенных, - анбоксинг. Несмотря на то, что каждый современный подросток выкладывает в ленту процесс распаковывания дорогих подарков с целью привлечения внимания сверстников, но не имеет понятия о том, что это и есть анбоксинг. Таким образом, чем больше речевых ситуаций, в которых употребление того или иного слова было бы уместно, чем чаще это слово используется, тем большему кругу людей это слово знакомо и привычно.

Сфера социальных сетей прочно проникла в нашу жизнь, и теперь слова, которые были непонятны еще 7-8 лет назад, теперь известны и широко употребляются в повседневном общении. Вот какая часть подростков употребляет слова в речи, иногда даже не зная расшифровки / перевода слова: контент – 84%; трэш - 69%; челлендж - 61%; респект - 69%; директ - 67%; пруфы – 65%; чилить-65%; свайпать-  57%; lol –56 %.

Сложившаяся ситуация указывает на то, что на сегодняшний день английское слово в некоторых ситуациях звучит престижнее русского, поэтому современные подростки употребляют их повсеместно, порой и в неправильном контексте. Таким образом, помимо внешних причин заимствований существуют внутренние, которые объясняются желанием говорящего заменить русский описательный оборот одним англоязычным словом для того, чтобы подчеркнуть высокий уровень его информативности. Кроме того, это объясняется  тем, что значительно увеличилось число подростков, знающих и изучающих английский язык. Часто в речевой ситуации английское слово становится привлекательнее, чем русское, засчет экспрессии, новизна которой притягательна.

Список используемой литературы

1. Трубинова Е. А. Заимствования как процесс изменения языка // Молодой ученый. — 2016. — №10. — С. 1209-1212. — URL https://moluch.ru/archive/114/30182/ (дата обращения: 17.01.2019).

2. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1968.

3. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 2004.

4. Английские заимствования в современном русском языке. / [Электронный ресурс]/ http://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2013/11/17/angliyskie-zaimstvovaniya-v-sovremennom-russkom 

5. А. И. Дьяков. Язык и культура. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. / Новосибирск, 2003. — С. 35–43/

6.  http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm

7. http://graecolatini.bsu.by/htm-textbooks/garnik-2015/01.htm


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Исследовательская работа по теме "Роль проектной и исследовательской деятельности учащихся на формирование личности молодого человека"

В течении 4 лет,  с 8 класса по 11 класс, в роли классный руководителя, я строила свою работу с учащимися моего класса на основе проектно-исследовательской  деятельности. Вела наблюдение...

Исследовательская работа Исследовательская работа на тему: «Метод проектов в моей работе»

в данном материале изложены результаты применения учителем в своей работе одного из методов современных технологий обучения во внеклассной работе - метод  проектов...

Исследовательская работа по теме "Самостоятельная работа на уроках биологии"

Учитель естествознания - профессия особая, очень уж большие задачи стоят перед ним: большая ответственность и большая любовь. Цикл предмета естествознания это, прежде всего, творческий труд учителя.Од...

Научно-исследовательская работа на тему " Русские заимствования в английском языке"

Данная исследовательская работа содержит обширный материал по теме обогащения словарного запаса английского языка с помощью русских заимствований....

Всероссийской научно-практической конференции на тему: «Организация эколого-краеведческой исследовательской деятельности в школе и вузе» Научно-исследовательская работа по теме: « Возрождение старинных традиций и обычай на основе материалов школьного

Всероссийской научно-практической конференциина тему: «Организация эколого-краеведческой исследовательской деятельностив школе и вузе»  Научно-исследовательская работа по теме: ...

Научно-исследовательская работа на тему "Употребление заимствований в современной речи представителей разных возрастных групп"

НИР моих учеников по русскому языку для научно-практической конференции "Кубок белой совы"...

презентация к исследовательской работе по теме "Русские заимствования в английском языке"

презентация к исследовательской работе по теме "Русские заимствования в английском языке"...